加载中…
个人资料
飞砚
飞砚
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:8,111
  • 关注人气:15
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

一篇没被报社通过的译文,大家给提提意见,修改修改

(2011-01-04 14:09:39)
标签:

杂谈

分类: 一枕黄粱

The Fourth God Of War: Ezzard Charles

第四战神:埃扎德·查尔斯


Lou Ambers landed shot to the jaw and as Tony Scarpati went down, his head bounced off the canvas. He died three days later. “Every once in while,” Ambers remembered, “I’d look in that corner and I’d see like picture of Tony, God rest his soul.” Sugar Ray Robinson had grim premonition before fighting Jimmy Doyle and lived to regret going through with that bout. “I was busted up,” Robinson said after Doyle died, “and for long time after that could fight just hard enough to win.” Twenty-year-old Sam Baroudi had another kind of premonition. In the summer of 1947, he knocked out Glenn Newton Smith in the ninth round. Smith collapsed in the dressing room and succumbed to cerebral hemorrhage. 

·安伯斯一拳击中托尼·斯卡帕提的下巴,斯卡帕提倒了下去,头重重地砸在拳击场的地板上。三天之后,斯卡帕提不治身亡。安伯斯回忆道:“时而,我隅内一瞥,托尼的身影就浮现脑中。愿主使他的灵魂得以安息。”苏格··罗宾逊在与吉米·道尔交手前有着可怕的死亡预感,他一生中每每思及那场比赛,都会追悔莫及,懊恼不已。“我简直要崩溃了,”罗宾逊得知道尔的死讯后说:“这件事过去很久之后,我才能调整好自己,才能够继续奋力作战并取胜。”二十岁的萨姆·巴鲁迪却有着另一种死亡预感:不仅是对别人的,更是对自己的。1947年夏,他于第九回合击倒格伦·牛顿·史密斯。随即,史密斯在更衣室中突发脑溢血而亡。

Six months later Baroudi fought light heavyweight Ezzard Charles. 
六个月后,巴鲁迪迎战轻重量级选手埃扎德·查尔斯


Baroudi had never been stopped in any of his fifty-two previous bouts. He was fighting out of crouch in the tenth round when Ezzard landed three hard shots to the head which caused his eyes to glaze. left to the body sent him down. He was carried out of Chicago Stadium on stretcher and died five hours later. The boxer who did it was distraught. 
巴鲁迪在此前的52场比赛中从未止步。在第十回合中,埃扎德·查尔斯乘巴鲁迪微屈蹲站立之际连发三拳,拳拳击中巴鲁迪头部。眼冒金星,头晕目眩的巴鲁迪登时倒地。随即,他被人用担架抬离了芝加哥体育馆,五小时后不治身亡。这一后果令查尔斯始料不及,他心情沉重,几近发狂。


The day after the fight middle-aged man arrived in Chicago from Akron, Ohio to claim the body. It was Baroudi’s father. “This was terrible accident,” he told Ezzard, “our family bears no bitterness at all towards you. Don’t give up on your career.” charity match was set up at Ezzard’s request and certified check of $15,880 was given to the Baroudi family. Ezzard donated his entire purse. 

拳击赛后第二天,一名来自俄亥俄州阿克伦市的中年男子前来认领尸首。此人正是巴鲁迪的父亲。“这是场可怕的意外事故,”他对埃扎德说:“我们家人绝不怪你。你万万不要因此事而终止拳击生涯。”为了弥补自己的过失,埃扎德特意筹办了一场慈善拳击赛,共筹得一万五千八百八十美元,尽数捐给巴鲁迪的家人。此外,埃扎德个人也是鼎力相助,倾囊所有。



Reluctantly, the number-one light heavyweight contender continued with his career, but he would never again compete in his natural division. He’d only fight heavyweights, as if afraid of injuring men his own size. A.J. Liebling got the impression that he suffered from emotional blocks in the heat of battle, and saw in him an “intuitive aversion to violence” that would “set in like ice on pond.” Once feared for his “black-out” punches, his clean KO percentage of 44% before the Baroudi fight dropped to 28% after it. 
尽管内心已开始抵触,这位头号轻重量级种子选手依然坚守在拳击领域,但此后他不愿再竞技于自己天生擅长的轻重量级领域,而只愿迎战重量级选手,好像生怕伤及那些与自己体型相当的对手。A.J. 利不灵对此印象深刻,他说埃德扎面临比赛时有着巨大的情感障碍,并且潜意识中对暴烈运动相当反感。这种障碍、这种反感就如同池塘冰封,令他在比赛中畏首畏尾,难以施展。他总担心自己出拳过重,因此比赛击倒率由之前的44%直线下跌,竟跌至28%。


His popularity dropped with it. 

他的知名度及受欢迎度也因此而暴跌。

Ghosts, guilt, and the evaporation of the ‘killer instinct’ –these are symptoms almost every boxer deals with after their hands kill an opponent. For Ezzard Charles the symptoms were acute. 
精神恍惚,负罪感重,杀气弥消——这几乎是每一个出拳重的拳击运动员失手伤人后的通病,埃扎德·查尔斯尤甚。


He was named after Dr. Webster Pierce Ezzard, the obstetrician who delivered him in 1921, and was raised by his grandmother Maude Foster and great grandmother named Belle Russell who was born slave. They taught him to pray, to read the Bible every day, and place no value on human applause. 
埃扎德·查尔斯生于1921年,由产科医师韦伯斯特·皮尔斯·埃扎德医生接生并以该医师的姓为名,由祖母麦德·福斯特和生即为奴的曾祖母贝拉·拉塞尔抚养成人。祖母和曾祖母每天教他祷告,教他阅读圣经,她们只关注主的看法,对俗世中人的评判颇不以为意。


Ezzard had smile that was radiant enough to melt ice, but he wasn’t raised to be charismatic. As the press found out soon enough, conversation with him could be about as mutual as brushing your teeth. He wasn’t raised to avoid challenge either, and he didn’t, though others failed to extend him the same courtesy. He was ducked for years by the same light heavyweight champions who ducked Archie Moore despite the fact that he cleaned out the contenders, including Moore. His prime ended with no laurels and no belts; it ended with Sam Baroudi’s last breaths. 
虽然埃扎德灿烂的微笑足以融化坚冰,但他并没能成为魅力超凡的人——新闻界很快就发现,与埃扎德谈话就如同自刷自牙一般无趣。同样,他也没能成为可免遭质疑的人,他也无法免遭质疑——尽管其他人也想对他以礼相待,但事实却令他们大失所望:埃德扎虽扫除了包括莫尔在内的所有竞争对手,但他在同样打败阿奇·莫尔的轻重量级冠军面前却只有招架之功而无还手之力。年复一年,日复一日,拳坛上默默无闻的他再也不见往昔风采。辉煌已是过去,再无桂冠,再无金腰带;辉煌已然终结,随着巴鲁迪最后一缕气息的飘散。


Ezzard is most remembered for the beatings he took in two wars against Rocky Marciano. The stand he made was unexpected; he fought hammer and tong, even giving up reading his books because they had become “a distraction.” “Rough and crude,” he told Budd Schulberg, “I gotta be rough and crude.” After the first fight, photographs of his face were presented in eighteen different degrees of contortion at the end of Marciano’s fists in LIFE. “This Is What Charles Took” proclaimed the title.  

一说起埃扎德,人们就会想起那两场他与洛奇·马西亚诺对抗的拳击赛,就会想起他那张被击中后变形扭曲的脸。大家都不曾料到他会如此坚定执着;他全力以赴地准备作战,甚至连几十年如一日的阅读习惯都放弃了,只因担心那会令自己不够专注。“粗野并粗鲁,”他对巴德•舒尔伯格说:“我必须得粗野,必须得粗鲁。”第一场打斗结束后,《生活》杂志刊登了一组照片,分别从十八个不同的角度展示了埃扎德在马西亚诺的拳头下变形的面部。标题醒目地标着:“这就是查尔斯之所得”。


By 1955, symptoms of amyotrophic lateral sclerosis (ALS) were becoming evident. “Looking back now,” recalled Ray Arcel, who watched him train at Stillman’s gym, “it’s easy to see that Ezzard was in the early stages of the illness that eventually killed him. But at the time just thought he was getting older. He wasn’t able to do the things he’d always done. He’d get tired. His coordination wasn’t there.” It affected his legs first, which explains why this once versatile technician struggled with stumblebums as his career waned. The crowds booed. 
1955年时,埃扎德表现出明显的肌萎缩性脊髓侧索硬化症的症状。曾在斯蒂尔曼体育馆观看其训练的雷·阿塞尔回忆道:“现在回想过去,很容易发现当时埃扎德正处于最终令他毙命的疾病早期。但那时我只是认为他老了,不能做那些过去对他来说轻而易举之事了,他累了,协调性开始欠佳了而已。”他的腿最先发病,这就是这位曾经的天才拳击手逐渐沦落至与二流拳击手竞技的原因。观众哗然。


Sportswriters picked up on his childhood nickname of “Snooky” and started calling him “Snooks,” but with disdain, not affection. Television audiences missed his prime. Most never saw what he was –what he was before the face of Sam Baroudi looked at him behind every opponent’s guard, what he was before his body began to betray him. They saw only an aging fighter struggling to hold on to his dignity and perhaps win more than he lost, and that is the image that has persevered for decades. 
体育新闻记者注意到他儿时曾用绰号“斯诺奇”,于是开始称呼他为“斯诺克斯”,但口气里满是轻蔑之意而毫无喜爱之心。电视观众已不知道埃扎德也曾有过辉煌时刻。大部分观众都不知他的对手萨姆·巴鲁迪摆出防御姿势面对他时他什么样,也不知在他的身体发病之前他是怎样。他们看到的只是一个年老体衰的拳击手在努力维护自己的尊严,没准他赢得的尊严比失去的尊严要多吧!这就是数十年来他在人们心中恒定不变的形象。


That image is false one and should be undone. At his best, this unpretentious man was one of history’s supreme boxer-punchers. In his capable hands, ‘the manly art of self-defense’ was baptized by fire into something godly …and this is his transfiguration. 

这种形象显然是错误的,理当消除。在他的鼎盛之际,这个谦逊的男人曾一度为史上最出色的重击拳击手。在他有力的双手中,防身拳术经受住了烈火的洗礼,几近神化,而埃扎德也已然成为拳术的化身。

 

 


INHERITING THE EARTH

蒙主垂青


At the beginning of his fistic career, sportswriters called him the “Cincinnati Schoolboy,” but with affection, not disdain. With fledgling record of 17-1, he faced Hall of Famer and former middleweight champion Teddy Yarosz. Yarosz’s record was 106-16-3. The fact that the clever Yarosz had beaten parade of dangerous fighters made no difference. Ray Arcel himself was in his corner; but that made no difference either. Yarosz only landed “about three good lefts” and Ezzard cruised to decision win. In January of 1942 he fought former light heavyweight champion in Anton Christoforidis (35-10-6) and handed him his first stoppage loss, shocking everyone except for those in Cincinnati who already knew great he was. In March, he fought to draw with third former champion, Ken Overlin (130-19-7). Overlin took split decision over him the previous year –when Ezzard was junior at Woodward High School. 在他拳击生涯的最初阶段,体育新闻记者称其为“辛辛那提的男学生”,那时是满怀喜爱之心,绝无轻蔑之意。才初出茅庐,埃德扎就已经有着17胜1败的喜人佳绩。接下来他迎战了名人堂成员、前中重量级冠军泰迪·亚罗兹。亚罗兹当时的战绩为106胜16平3负。机敏的亚罗兹曾打败一系列勇猛的拳击手,但这对这次的比赛结果来说却无济于事。雷·阿尔斯本人也曾被掩盖于他的光芒之下,但这对这次的比赛结果来说也是毫无用处。亚罗兹只成功打出三记极佳的左手拳,而埃扎德却最终取胜。1942年1月,埃扎德在安东·克里斯托弗瑞蒂斯迎战一位前轻重量级冠军(战绩为35胜10平6负),使其遭遇了止步首轮的惨败。除辛辛那提的那些对他的优秀了解有加的人们之外,所有人都大为震惊。三月,他与另一位前冠军肯恩·欧沃林打平。肯恩·欧沃林曾在上一年度以不一致点数险胜埃扎德——那时埃扎德还是伍德沃德中学的高二学生。


His principal remembered seeing him arrive for classes with shiner or two the morning after fight. It impressed him how Ezzard was almost always on time, though he was moonlighting. 
他的校长仍记得某场拳击赛后的早晨,他带着两个大黑眼圈来教室上课的场景。虽然埃扎德夜间进行拳击比赛,但早晨依然准时上课,这给校长留下了极为深刻的印象。


In May, when he fought the feared and avoided Charley Burley (51-5) in Pittsburgh, he had to short-change training to cram for his final examinations. 
五月,当他迎战来自匹兹堡的令众对手闻风丧胆、避之唯恐不及的查理·伯莱(战绩为51胜5负)时,因需恶补课堂知识以迎接期末考试,他被迫减少了训练时间,。


Burley was installed as 10-8 favorite. 
伯莱在十大最受观众喜爱的拳击手排行榜上位居第八。


Ezzard outpunched him. 
埃扎德却击败了他。


New York City was abuzz about the defeat of Burley and the name of his conqueror was spoken with reverence in the hallowed halls of Stillman’s gym. As for the conqueror, Ezzard hurried back home to Cincinnati in time to graduate with his class. He also got his car keys back. His grandmother had taken them away for two weeks after Ezzard, one of the most dangerous fighters alive –missed his curfew. With grandma smiling again, the proud high school graduate hopped train back to Pennsylvania to prove that the win over Charley Burley was no fluke. 
伯莱战败的消息在纽约城传得沸沸扬扬。在神圣的斯蒂尔摩体育馆的大厅中,人们总是以崇拜的口气不时提及其征服者的名字。而这位胜利者却已是急匆匆地赶回辛辛那提,及时地与同学们一起参加了毕业典礼。同时,他还拿回了他的汽车钥匙。每次拳击赛后,勇猛的斗士埃德扎总是回家很晚,他祖母一气之下拿走了他的汽车钥匙,到那时为止已有两周了。看到祖母脸上重新绽放笑容,这个令祖母引以为傲的高中毕业生又赶忙跳上火车返至宾夕法尼亚,以向众人证明自己绝非侥幸制胜,绝非浪得虚名。

 

The return bout was even money. 
重赛时大家在他们俩人身上下了相同的赌注。


Ezzard outboxed him. 
依然是埃扎德技高一筹。


No man alive had defeated Burley twice in row. Ezzard did it with combination of power shots off the front foot and sheer ability off the back foot. Even Arcel was in awe. Those two victories, he said, were “the first time realized Charles was great boxer.” His next four victories were almost as impressive and launched him into serious contention for both the middleweight and light heavyweight crowns. Four straight knockouts of serious fighters (three of whom were never counted out in combined total of 92 fights) were tough to ignore. It was the summer of ’42, Ezzard Charles had come of age, and managers were hiding under their hats. It took fellow-great Jimmy Bivins to alleviate anxieties with decision win; and then Lloyd Marshall cooled him off with an eighth round stoppage. 
还从未有人连续两次击败伯莱。埃扎德凭借前脚的强劲和后足的有力成功击败了他。就连阿塞尔都佩服得五体投地。这两场比赛的成功,他说:“让我首次意识到查尔斯是个卓越的拳击运动员”。他接下来的四场胜利都和这场一样令人瞩目,使其成为争夺中重量级和轻重量级王冠的不二人选。诚然,接连淘汰了四位拳坛领军级拳击手(其中三位在总计92场比赛中还从未输过),这是不容小觑的。埃扎德·查尔斯在1942年夏已达到法定年龄,他的经理人们隐瞒了这一情况。这使得拳击竞技者大吉米·比文斯焦虑减缓,成为胜者;接下来劳埃德·马歇尔也在交战第八回合时使其败北。


Within two years the “School Boy” would evolve into “The Cincinnati Cobra” and strike through his natural habitat like no one ever had before or probably ever will again. Atop the heap of casualties was mongoose: Archie Moore could neither outslug nor outwit this cobra despite three desperate tries. Ezzard also avenged his losses to Jimmy Bivins (four times) and Lloyd Marshall (twice, by knockout).  

两年的时间里,这位“辛辛那提的男学生”变成了“辛辛那提的眼镜蛇”,在他的自然栖息领地扑打袭击,前无古人后无来者。所有伤亡者中,最为惨重的要数“猫鼬”阿尔奇·莫尔了:尽管试过三次,但结果都那样令人绝望,他从未成功重击也从未能够智胜这只眼镜蛇。另外,埃扎德还一雪前耻,四次击败吉米·比文斯,两次击倒劳埃德·马歇尔。

In ten year span he faced down platoon of ring generals in three divisions eighteen times, and then dethroned an idol whose color photograph was tacked to his bedroom wall –Joe Louis. The newspapers were forced to finally acknowledge something insiders always knew, that Ezzard Charles was “much better fighter than the world had thought he was.” And that wasn’t all. When Ezzard won decision over Louis, he became universally recognized as the linear heavyweight champion. It was September 27th 1950.  
十年的光阴里,他先后十八次征服三个不同重量级别的无数拳击精英,并且还取代了拳坛领军人物乔·路易斯的偶像地位,那时路易斯的彩色照片一直被他挂在卧室墙头。报纸最终宣告了拳击界人士都知晓的一件事,那就是:埃扎德·查尔斯是个“比世界所认为的还要棒的斗士”。更有甚者,从他击败路易斯的那天起,埃扎德就取代了路易斯,当仁不让地成为全球公认的重量级冠军。那天是1950年的9月27日。


Sixty-five-year-old Maude Foster’s phone rang that night. On the other end was Ezzard:  
那天晚上,六十五岁的麦德·福斯特的电话响起。电话那头正是埃扎德:


“Grandma, won it for you and the Lord.” 
“奶奶,我为您、为主赢得了冠军之位”。


“God made you champion,” she said, “and don’t forget to thank Him out loud.” “是主令你成为冠军,”她说:“不要忘记向主大声感恩。”

He didn’t forget.  
他从未曾忘记。


DAYS OF GRACE

最后时日

As his undiagnosed debilitation began to cripple him few years later, Ezzard Charles’ win-loss ratio tilted sharply for the worse. His last professional bout was in the summer of 1959, the very summer that Lou Stillman closed up his legendary gym on Eighth Avenue. 
几年后,埃扎德开始出现病因不明的衰弱症状。随着身体状况的恶化,他的比赛胜负比率也每况愈下。他的最后一场职业赛事是在1959年的夏天,也正是在那个夏天,卢·斯蒂尔曼关闭了他位于第八大道具有传奇色彩的体育馆。


Citizen Ezzard’s decline only continued. Within two years he had no job, no telephone, and house that was about to be foreclosed. His garage was empty after he sold his cars to buy food for his family. He managed to get job working with disadvantaged youth for Mayor Daley’s Youth Foundation in Chicago; though after 1967 he couldn’t even walk the block from his house to get there because the disease had begun to stiffen his legs. It was only the beginning. Amyotrophic lateral sclerosis is neuromuscular disease that affects the brain’s ability to send messages to muscles, including those used for respiration. Half of ALS patients die within 18 months of diagnosis. There is no known cure. 
埃扎德的衰弱持续加剧。两年来,他失去了工作,没有固定电话,就连房子也被抵押并失去了赎回权。他的车库也空空如也——为了有钱给家人买食物,他把车也卖掉了。他好不容易才找到一份工作——和一些家境贫寒的青少年一道为戴利市长在芝加哥的青少年基金会工作。而事实上,1967年后,疾病导致他的腿开始僵化,他甚至都已不能穿过他家所在小区走到基金会了。但这才只不过是疾病的开始。肌萎缩性脊髓侧索硬化症是种神经肌肉疾病,它影响到大脑将指令(包括呼吸指令)传送到肌肉的能力。半数以上的肌萎缩性脊髓侧索硬化症病人确诊后都活不过18个月。对这种病,目前还没有任何特效治疗。


“Oh, it’s tough all right,” Ezzard said as his health trials began, “not being able to walk like used to or talk so well. It’s feeling you sort of have, of being all by yourself. That no one can help you.”  
病痛折磨每天都不期而至,对此埃扎德深有感触:“天哪,不能像从前一样正常走路,不能像以往那般谈吐自如,这简直是太太糟糕了。你会有这样一种感觉:凡事都得靠自己,指望别人,门儿都没有。”


Ironies abounded. His doctors told him that boxing may have actually benefitted his health by delaying the progression of disease that had begun to develop in his childhood. Long after his days of war, Ezzard found himself doing sit-ups and struggling again with the existential loneliness of man who fights alone. Only now the sit-ups were an agonizing part of physical therapy, and the garish lights of the arena were turned off. 
人们对他的嘲讽漫天飞舞。他的医生告诉他说,他的身体状况还不算最糟,也许是他之前从事的拳击运动对他的身体健康大有裨益——拳击运动延缓了从他儿时起就开始发展的疾病进程。于是,在拳击生涯结束很久之后,他又开始做仰卧起坐,那种孤身作战的孤独感又卷土重来。不同的是,仰卧起坐现在只是理疗中令人疼痛难忍的一部分,而当初竞技场上炫目的灯光早已消失不见。


police officer and friend named John McManus turned those lights back on.  
是他的一位叫约翰·马努斯的警官朋友让那灯光又重新亮起。


With the help of Joe Kellman and Ben Bentley he organized an event to raise money and defray the mounting medical bills of the ex-champion. “The Ezzard Charles Appreciation Night” was held on November 13th 1968 in the Grand Ballroom of Chicago’s Sherman Hotel. For $15 the guests were treated to sit-down dinner and fight films that they themselves could request through the Chicago Daily Tribune. Many bent noses were in the crowd of 1300 –several of them bent by the guest of honor. Rocky Marciano, whose nose he split into canyon, was featured speaker. “I never met man like Ez in my life,” he said as he turned and looked into the eyes of his old foe, “Ez, you fought me about the very best of anybody. couldn’t put you down and don’t believe anybody can put you down. You’ve got more spirit than any man ever knew.” 
在乔·凯尔曼和本·班特里的帮助之下,约翰·马努斯筹办了一场慈善拳击赛,为的是筹钱支付这位前拳击冠军日益增加的医药费。1968年11月13日,慈善拳击赛“埃扎德·查尔斯告别之夜”在芝加哥谢尔曼酒店的大礼堂成功举办。每人15美元,客人们便可享受一顿正式晚宴及观看一些拳赛电影(虽然这些电影他们自己也可以通过芝加哥每日论坛报来点播)。在1300多位来宾之中,有很多人的鼻子都是扭曲变形的,其中有部分人的鼻子是拜今天的主客埃扎德所赐。洛奇·马西亚诺的鼻子已经裂成两半,是鼻部变形最为明显的人。他发言道:“我一生中从未遇到过像埃扎德这样的人。”他转过身,直视这位旧时老对手的眼睛:“埃扎德,你是和我比赛过的所有人之中最为出色的。我无法把你撂倒,也不相信其他任何人能将你撂倒。你也是我认识的所有人之中斗志最为旺盛的。”


It was glorious night. The benefit would raise about $15,000 for Ezzard. It was almost the same amount to the dollar that Ezzard raised for the Baroudi family after that tragedy twenty years earlier.  
那是一个辉煌之夜。共为埃扎德筹到善款约一万五千美元,与二十年前埃扎德为巴鲁迪的家人筹到的数目相当。


Boxing made triumphant return into Ezzard’s life and like good corner man in tough fight, it gave him lift off the stool. 
拳击比赛重现于埃扎德的生活之中,这令他热血沸腾。就像一位正在观看一场精彩绝伦的拳击比赛的好观众一样,他想要从凳子上站起来。


His stool was wheelchair now. As he struggled to stand up at the podium, Marciano and Archie Moore rushed to his side and lifted him to his feet. “This is the greatest thing that’s ever happened to me,” he could only whisper, “I just want to say ….thank you. Thank you...” 
他现在的凳子已为轮椅。见他在指挥台上挣扎着想要站起来,马西亚诺和阿尔奇·莫尔赶忙飞奔过去,将之扶起。“这是我觉着最棒的事儿了,”他喃喃道:“我只想说,谢谢你们。谢谢你们。”


Eventually the disease silenced him. Then it paralyzed him. He lay on his back for fifteen months in the Veteran’s Administration Hospital as his body wasted away. He had his memories; Grand memories that only former fighters are privileged to have, other memories that only the cursed among them must endure. Less than mile north was Chicago Stadium, where the image of Sam Baroudi collapsed again and again. 
最终,因为肌萎缩性脊髓侧索硬化症,他无法再开口说话。接下来,他瘫痪了,再也无法走路。他在老运动员中心医院躺了整整十五个月,身体日益消瘦,不成人形。但他仍然有着记忆,有着只有骁勇善战的斗士才会拥有的恢宏记忆,有着只有饱经风霜的勇士才能承受的痛苦回忆。往北不到一里地就是芝加哥体育馆,萨姆·巴鲁迪在那儿倒下的身影一遍又一遍地浮现于埃扎德的脑中。


As leaves fell to the ground outside the window during the last autumn of his life, the man whose photograph once hung on his wall appeared at the door of room B-804. Joe Louis stood for moment, and then walked over to the bed. “I could lick you now, champ,” he said gently, “…I could lick you now.” 
在他生命最后的这个秋天,窗外的树叶纷纷落下,尽归尘土。在B-804房间的门口出现了一个照片曾被埃扎德悬于卧室墙头的男人,他就是乔·路易斯。路易斯站了一小会,然后朝着埃扎德的床走过去。“我现在能打败你了,冠军先生,”他轻柔地说着:“我现在能打败你了……”


Ezzard Charles smiled. The radiance of it filled the room. 
埃扎德·查尔斯微笑着离去了。笑容的光辉充满了整个房间,照亮了整个世界。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:记录(下)
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇记录(下)
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有