发博文
正文 字体大小:

★军棋子英文对照及军棋子简化符号(修正版)

(2009-02-18 00:14:42)
标签:

杂谈

分类: 军棋文化

★前言:军棋的最终发展趋势必将国际化,只有国际化,才能把军棋推向新的文化高端。在此,小生投石问路。

 

去年12月26日发表一篇“中英对照”文,经过和一些朋友探讨,修正部分内容如下:

 

军棋:Battle game of army(B.G.A[缩])
四国军棋:Four troops' battle game


附旧:军棋:war game of army (the army game) 四国军棋:four troops’ army(war) game

 

之前译为war game,而war一次泛指战争,应用于游戏称谓不太恰当,而battle指战斗、战役,比较符合军棋的内涵。

 

注:有译为military chess的,或日四国军棋为four teams’ military war game chess,本人认为相当不妥,首先military这词用得不贴切,再者chess是象棋的专属名词,不能以为“棋”就是chess,如围棋:i-go,the game of go,跳棋:[英]Draughts 。而用army一词本人认为较贴切,因为军棋前身为陆战棋,军棋子主要以陆军等级(army)为元素。


另,the army game这种译法是否能为老外所接受尚不能确定(有待直接向鬼佬请教),在此予以保留.


★军棋子等级在英语中应该以军衔为主:

 

marshal(general)  元帅--司令       "B-52"提出司令可对应上将,军长对应中将如此更贴近现实,比较整齐规划,这点可采;本人则较倾向于marshal,意指最高统帅。
General(Lieut.gen)  上将--军长
Maj.general 少将--师长
Brigadier 准将--旅长
Colonel 上校--团长
Major 少校--营长
Captain 上尉--连长
Lieutenant 中尉--排长

其它:
sapper 工兵
bomb 炸弹
landmine 地雷
ensign 军棋
base 大本营
bunker 行营(地堡)
cantonment 兵站
highway(主道[铁路])  国文一般以铁路、公路来标称棋盘行径,译成英文可形象以大路、小路区分,而不用railway
path(小路[公路])
battlefield(九宫)

其它术语的翻译,如九宫,锋,眉,角,底,旗台等术语目前还难以形象翻译,请大家讨论讨论。


★军棋子简化符号(整体以简单易懂、直观明了为原则,采用五星,菱形,三角为元素)

 

司令  ★★★
军长  ★★
师长 
旅长  ◆◆◆
团长  ◆◆
营长 
连长  ▲▲▲
排长  ▲▲
工兵  △  (空心以示特殊兵种,既弥补尉官序列末位又显眼)
炸弹  四向尾翼航空炸弹图标
地雷  圆柱体反步兵地雷图标
军旗  旗帜图标

 

以上仅表个人观点,附图王君前辈于05年申请,06年10月获得授权的实用新型专利《军棋子国际符号化标识》



〓★〓恩来粥
2009年1月6日

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有