★前言:军棋的最终发展趋势必将国际化,只有国际化,才能把军棋推向新的文化高端。在此,小生投石问路。
去年12月26日发表一篇“中英对照”文,经过和一些朋友探讨,修正部分内容如下:
军棋:Battle game of army(B.G.A[缩])
四国军棋:Four troops' battle game
附旧:军棋:war game of army (the army game) 四国军棋:four troops’ army(war)
game
之前译为war game,而war一次泛指战争,应用于游戏称谓不太恰当,而battle指战斗、战役,比较符合军棋的内涵。
注:有译为military chess的,或日四国军棋为four teams’ military war game chess,本人认为相当不妥,首先military这词用得不贴切,再者chess是象棋的专属名词,不能以为“棋”就是chess,如围棋:i-go,the game of go,跳棋:[英]Draughts 。而用army一词本人认为较贴切,因为军棋前身为陆战棋,军棋子主要以陆军等级(army)为元素。
另,the army game这种译法是否能为老外所接受尚不能确定(有待直接向鬼佬请教),在此予以保留.
★军棋子等级在英语中应该以军衔为主:
marshal(general)
General(Lieut.gen)
Maj.general 少将--师长
Brigadier 准将--旅长
Colonel 上校--团长
Major 少校--营长
Captain 上尉--连长
Lieutenant 中尉--排长
其它:
sapper 工兵
bomb 炸弹
landmine 地雷
ensign 军棋
base 大本营
bunker 行营(地堡)
cantonment 兵站
highway(主道[铁路])
path(小路[公路])
battlefield(九宫)
其它术语的翻译,如九宫,锋,眉,角,底,旗台等术语目前还难以形象翻译,请大家讨论讨论。
★军棋子简化符号(整体以简单易懂、直观明了为原则,采用五星,菱形,三角为元素)
司令
军长
师长
旅长
团长
营长
连长
排长
工兵
炸弹
地雷
军旗
以上仅表个人观点,附图王君前辈于05年申请,06年10月获得授权的实用新型专利《军棋子国际符号化标识》
〓★〓恩来粥
2009年1月6日

加载中…