加载中…
个人资料
一步之间
一步之间
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:66,183
  • 关注人气:89
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

张炜作品国际学术研讨会在上海举行

(2019-09-19 13:07:30)

为了进一步推动中国文学走向世界,上海交通大学外国语学院多元文化与比较文学中心携手“文汇讲堂”,共同举办张炜作品国际学术研讨会暨第二届中国文学国际传播上海交通大学论坛。作为中国当代文学的杰出代表,张炜从事文学创作四十年,为国内外读者奉献了《古船》、《九月寓言》、《你在高原》、《独药师》、《艾约堡秘史》等十余部优秀的文学作品,荣获了包括茅盾文学奖在内的诸多奖项。张炜作品中充满诗意的文字,彰显出他对历史与现实的理性思考,表现了其独特的文学创作思想和艺术风格,引起了国内外学界和译界对其作品的广泛关注。

2.jpg

3.jpg

张炜亲临论坛分享了其文艺创作理念与历程,国内外学者及译者将济济一堂,交流其学术研究和翻译实践的心得与新知。日本一桥大学大学院言语社会研究科教授坂井洋史(Sakai Hirobumi),中国社科院外国文学研究所所长、中国外国文学学会会长陈众议,中国鲁迅研究会副会长郜元宝教授,上海交通大学外国语学院副院长、多元文化与比较文学研究中心主任彭青龙等做客“心灵世界的多维解读”嘉宾对话会,畅谈中国文学国际传播的观点和方法。

来自上海交通大学、复旦大学、上海外国语大学、南京大学、吉林大学、南开大学、华东师范大学、同济大学、广东外语外贸大学、苏州大学、山东师范大学、美国西肯塔基大学、日本一桥大学、韩国仁荷大学等国内外专家学者,齐聚上海交大论坛共同探讨张炜小说的丰富内涵及国际传播价值,300多名学者和听众参加了主题论坛和嘉宾对话会。

4.jpg

国内外学者共话中国文学的世界价值及国际传播

中国文学的世界价值是一个历久弥新的话题。近年来,随着全球化进程的加快,中国文学作品越来越多地进入国际流通领域,被世界各地读者所广泛阅读,说明中国文学具有世界文学的共通性、共生性和共同性,这些优秀文学作品不仅扎根中国大地、反映中国历史和现实的风貌,而且跨越了国境和文化的限制,到达了异域读者心灵的彼岸,并产生了共鸣。因此,好的作品总是那些经过岁月洗涤,超越空间,在更大的国际范围内滋生影响的世界经典作品。

在本次论坛上,来自中文界的专家学者就张炜的文学艺术创作进行了深入探讨。

5.jpg

6.jpg

陈众议认为,张炜的小说风格堪称一以贯之,其对汉语语言的坚韧守护,也是对中国伟大文学传统的坚定拥抱;它貌似传统,却充满了应时应事之宜,内容与形式、机巧与风格水乳交融,是创造性继承、创新性发展。

7.jpg

陈思和将张炜作品的风格概括为抒情性、自然性和民间性。他认为张炜本质上是一位诗人,他就像诗歌一样和自然融为一体。

8.jpg

王尧强调,张炜的思想和创作与现实构成一种错位的关系,他不在潮流之中,或率先,或滞后,但他的作品因此具有先锋意义。

9.jpg

张丛皞指出,张炜的历史小说极力抗拒秉持正史和虚化历史的两级倾向,挖掘和尊重原型历史,以史融诗,以诗证史,并积极融入理性的中西文化发展的文明史观,开拓了历史小说创作的新维度。

10.jpg

程巍认为,张炜的作品充满强大的政治意志、启蒙意志与个人意志,在此之上构建了一个消解主观主体性的消极意象世界,通过叙事获得了自由。

11.jpg

金雯在研究了他的文体风格后指出,张炜的作品风格有鲜明的个人烙印,具有“散文化”特征,将作者的态度、思索和语气赋予其笔下人物,用一种精神旨归统领整部作品。这样的写作手法与莫言或贾平凹等作家都形成反差,凸显了张炜作品的浪漫主义内核。

12.jpg

13.jpg

洪廷善和徐黎明强调,张炜的小说不是通过这种现实叙事来完成小说制造的,他把非文明化的自然、超越人的意志的自然和在自然中调和自我的人物并置于一处。把在人的世界中顺应着制度、地位和欲望的人的辛酸的生活和在人的生活之外虽然孤独但明亮而健康的生活并列到了一起。

14.jpg

来自外语界和国外的学者更多地从国际传播的角度,探讨交流张炜作品的翻译以及由此而引发的中国文学作品的海外接受问题。谢天振认为,中国文学要“走出去”必定得通过翻译。问题在于中国文学能否切实有效地“走出去”,其关键问题却并不在翻译,而在翻译之外。

15.jpg

刘建军的发言围绕文学标准而展开,他在谈及最近德国学者顾彬说中国文学落后,还在讲故事,其中没有人。这个问题其本质是一个文学标准究竟由谁来制定的问题。他以为必须由中国作家和中国研究文学的学者来制定。

16.jpg

朱振武以《古船》英译本在英语世界反响良好为例指出,中国文学文化要想真正走出去,就是要培养、引导读者和市场,就要推出文学性强、艺术成就高和民族特色鲜明的好作品,而不是为了满足目标语读者或阅读市场的简单要求而在翻译中刻意增、改、删中国文学作品。

17.jpg

彭青龙强调,既要重视翻译在中国文学国际传播的基础作用,也要重视针对欧美精英阶层的学术传播,因为后者对普通读者有一定的引导作用。目前国外主流期刊很少刊载有关中国文学和文化深度阐释的文章,因此要发挥外语界学者的语言优势,通过发表大量推介中国文学和文化的文章,弥补这一不足。

18.jpg

吴赟从原作者的资本介入与译介效果探讨了张炜作品的传播和接受问题,她指出,与同类作家相比,张炜在英语世界译介作品数量要少得多,这是因为从作者从与出版社翻译合同签订、到原文本甄选、直至对译者译程把控和最后的译文审校鉴定,在译介的各个环节都有以作者本人为代表的文化资本介入,这使得作品译介速度缓慢甚至相当一部分半途而废,最终无缘读者。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有