词 增
译
所谓词增译就是在译文中增加英语原文省略、或原文中无其词而有其义的词。增译的目的在于使译文既能准确地表达原文的含义,又能符合汉语的表达习惯和语法规则。
示例:Combine digital technology with advanced software,
smaller and more powerful microprocessors, and exponential growth
in fiber and wireless bandwidth, and you get something far more
powerful-seamless,, universal connectivity.
(把数字技术与先进的软件、体积更小、功能更强大的微型处理器以及快速增长的光纤和无线频带宽度发展相结合,你就可以获得功能更加强大的无缝隙全方位的连接。)在smaller前增译了体积
,在powerful前增译了功能 ,在fiber and
wireless bandwidth后增译了发展 。
以下就各种类型的增译作分别表述:
1。增译名词:增译名词最常见的就是在名词后面增译名词,还可以在动词和形容词后面增译名词。
E.g. Design should
incorporate provisions to avoid any accidental collapse of a
bed.(在设计中要有各种预备措施以避免床层的意外崩塌。)
在provisions后增译了名词措施。
2.增译动词:根据语义和表达的需要可以在名词前后增译动词。
e.g The next stage of space travel is a
space
station.(宇宙飞行的下一步是建立航天站。)在space
station前增译了建立。
3.增译形容词:根据原文所要表达的含义,结合上下文,在部分名词后适当地增译形容词,使译文更加确切地表达愿意。
e.g. Speed and reliability are the chief
advantages of the electronic
computer.(速度快、可靠性高世电子计算机的主要优点。
Speed
和reliability后分别增译了快和高。
4.增译副词:根据原文上下文,可以在动词前增译副词,但不能改变原文意思。
e.g Scientists believe that a way to
improve the power of the brain may soon be
possible.(科学家们深信,不久就有可能找到一种方法来改善大脑的功能。)
在believe前增译了深。
5。增译代词:所谓增译代词是通过在句首增译
“人们” “有人” “我们”
等泛指代词, 将英语的被动句翻译为汉语的主动句.
有时候翻译英语的主动句也增译代词,这完全是为了遵循汉语的表达习惯.
e.g. With the popularity of USB
peripherals, it is believed USB interfaces would become a standard
feature for
monitors.(随着USB外部设备的普及,人们相信USB接口会成为显示器的标准部件.)句首增译了人们.
6.增译量词:由于英语的的了量词很有限,表示数量时往往是数词和不定冠词与可数名词直接连用;而汉语却习惯根据事物的形状,特征或材料,用不同的量词来表示不同事物的数量.因此,翻译时应根据汉语的表达习惯适当增加量词.增译量词主要有如下三种情况:1.在数词或不定冠词后增译量词(Simple
in principle, the experiment led to a scientific revolution
with far-reaching
consequences.这个实验虽然原理简单,却导致了一场影响深远的科学革命.)冠词a
后增译了场.2.在指示代词或定冠词后增译量词(
This machine has two settings, fast and slow.
这台机器的速度有快慢两个挡.)在this
后增译了台,在two
后面增译了个.3.
在少数表示数量的形容词与名词之间增译量词.(fewer programs can be installed
into the
computer.没几个程序能安装在这台电脑上.)在fewer
和programs 之间增译了个.
7.增译表示名词复数的词:如果英语原句中的名词为复数,译成汉语时,可根据具体情况适当增译表示复数概念的词,例如;
“们” “各种” “种种”
“许多” “大量” “几个”
“一些”等等. E.g ( For reasons the
alternating current is more widely used than the direct
current.由于种种原因,交流电比直流电用得更为广泛.)在reasons
前增译了种种.
8.增译时态词:英语的时态是通过动词的曲折变化来实现的,而汉语的时态是增加表示世态的助词或表示时间的副词来完成的.因此,在翻译英语的进行时态时常常增译
“正在” “在”
“不断”
“着”等等,翻译将来时态是增译
“将” “要” “便”
“会”等等;翻译过去时态时,增译”曾经”
“当时" “以前”
“过去”等等;翻译完成时态时增译”已经”
“历来” “了’等等. E.g (The
shell parts of reactor pressure vessels have been
fabricated with formed plates welded
together.反应堆压力容器的壳体,历来是用成型钢板焊接而成的.)增译历来表示完成时态.
9.增译概括性的词:所谓概括词,就是类似于
“两种” “三类”
“双方” “等等”
‘种种”等等.增译概括性的词就是将所罗列的事物用概括性的词来总结概括.
E.g. (The advantages of the recently developed composite materials
are energy saving, performance efficient, long service time, and
without environmental pollution.
最新开发的复合材料具有节能,性能好,抗腐蚀,寿命长和无污染等五大优势.)增译了概括词等五大.
10.增译连接词:为了使译文更加富有逻辑,更加符合汉语的表达习惯,更加通顺流畅,可以适当地在译文中增译一些表示原因,条件,目的,结果,让步,假设等连接词.
E.g (As the nature of the soil often varies
considerably on the same construction site, the capacity of the
soil to support loads also
varies.即便在同一施工工地,由于地基的性质有很大差异,土体的承载力也不相同.)增译了连接词即便.
E.g (Crimp hinge ends after pin installation to
retain
pin.销子安装后,将铰链两端紧固,以免销子脱落.)增译了连接词以免.
11.增译转折词:
当英语原句中没有转折词,但是我们翻译时,为了是译文语句通顺,符合汉语表达方式,可以在译文中适当地增译转折词.这种增译并不依据句法结构,而是根据语义要求来实现.
E.g (Ice and water consist of the same substance
in different forms.
冰和水的物质结构相同,但形态不同.)增译了转折词但.
加载中,请稍候......