春晚除了看了JAY和宋祖英的视频,就没看过其他了。不过刚刚看了一些网路上的文字,然后看了《不差钱》,在然后有看了不同人一些奥妙的评论。除了感叹“无知”,没什么好说了。(也许有人会觉得“骂”人“无知”是一种自负的表现,有些东西我自己也可能不知道,怎么能说别人无知呢?可是“无知”本意“没有知识”。不能说某人没有一点知识,算是在某方面知道的不够多吧。每个人其实都是“有知”且“无知”的,所以才要不断学习!!!)
关键词:屁精,政治正确/政治错误。
01.27.09
网上有post说“尤其是从赵嘴里真真切切地喊出“什么精辟, 我看他是屁精”这句话让同志群体无法接受。”(access on
02.10.09 EST USA)
http://affair.tiexue.net/post_3330772_1.html
02.01.09有人说:“赵本山在春晚中骂徒弟小沈阳“屁精”,结果惹来网友一片质疑。我专门上汉语大词典搜索了一下,结果什么都没有查到,最后只好求助于网络,有人解释为形容一个男人的动作、打扮等象女人,也就是“娘娘腔”的意思。想像小沈阳在小品《不差钱》中的整个表现,突然觉得赵本山这一句“屁精”骂得十分的准确和精辟。”
(access on 02.10.09 EST
USA)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5e627a030100bkb5.html
[这篇文章说“我在大学的时候学了四年的汉语言文学”,下面还有对“屁精”有4个解释,可以参考一下。]
02.10.09 李银河说,“
问题出在赵本山的一句台词上:不是精辟,是屁精。很多人没听懂,屁精是民间对同性恋的鄙称,可能源自对男同性恋某种性交方式的暗示。在受众以亿计的春晚节目中竟出现如此粗鄙的谩骂是不应该的。”(access
on 02.10.09 EST.USA)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_473d53360100c7a5.html?tj=1
02.11.09
“《不差钱》中,赵本山台词不多,但有两句话为人们牢记,也为小品带来了不俗的效果。赵本山故意将苏格兰情调说成苏格兰调情,将小沈阳的“精辟”儿子驳斥为“屁精”。这两段台词堪称整个小品的两点。从语言学的角度来说,把情调说成调情,这是利用汉语同形词因语序颠倒及多种读音造成的语意差别。”(access
on 02.10.09 EST.USA)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_44491d9d0100bh6v.html
然后很多人说,(这个大家自己找链接,这么觉得的人比较多。)“屁精”是“马屁精”的简称。“马屁精:阿谀奉迎的人,拍马者。
”,在上面说的4个“
屁精”的第四种是说““屁精”一词实际上中文里早就有了,至少吴敬梓的《儒林外史》里就有“屁精”一说,其意一方面指那些善于察颜观色、逢迎拍马的马屁精,另一方面则指街头小混混。”
所以很多人对李银河最后说“当众谩骂是性倾向歧视的典型表现,是政治错误,应当公开道歉,以正视听。”觉得是太敏感。因为赵本山说的“屁精”的意思是blablabla。。。
还就针对李银河说的“政治错误”,来说“屁精”不是“政治话题”。。。well。。。这个理解看到我最无语。。。。(“2009-02-10
因为“屁精”不是政治话题,更没有谩骂同性恋的倾向,何谈道歉呢?”http://blog.ifeng.com/index.php?action=article&itemid=2165728&page=1&time=1234304316#comments8572449)
基于自己对某个词语的理解,然后觉得自己的理解是唯一正确的,而别人使用的那个词是错误的,这样思路,好恐怖。中文之所以强大,就是有著不少词有著“一词/一字多意”的作用。可以“一词/一字”多用。也就是为什么很多人看不懂强大的古文了。。。。
我觉得喔,赵本山在用找个词的时候,肯定没有想“当众谩骂是性倾”或“歧视”。只是,在对一部分人来说很重要CCTV春晚上,“屁精”被“误解”,也是不可避免的。作者的“无知”惹的祸,没办法。而李银河说得那个意思,是她所认为,“屁精”应该是被理解为“民间对同性恋的鄙称”,这样“断章取义”也必然引起一些“根据上下文理解”的一些观众的反对。不管是不是“从语言学的角度来说,把情调说成调情,这是利用汉语同形词因语序颠倒及多种读音造成的语意差别。”这样只知道自己知道的那个词的意思(中文表达不行了。。。only
know one meaning of the word, which actually has several
meanings.),然后在当自己强调自己知道的是对的,或强调自己是不知道其他的意思的时候,都是不够“知”得表现。作为一个小品的创作者,对文字/对话的要求极高的作品中,最好不要产生任何会代有争议的词语(ambiguity),就像计算机写算法的时候,不能有ambiguity的。作为性学专家,也不能一味的强调某个词语在“性学”里面被理解的意思,太“小气”了。都是自以为“是”的人。。。。哎唷,就一个词。。。虽然是“故意”的。。但是是“无意”的啊。。。搞什么搞啊。。。。
还有那个“政治错误”。这个应该是来自英文的“Political
correctness”,是说“is a term applied to language, ideas, policies, or
behavior seen as seeking to minimize offense to gender, racial,
cultural, disabled, aged or other identity groups. Conversely, the
term "politically incorrect" is used to refer to language or ideas
that may cause offense or that are unconstrained by
orthodoxy.”(wikipedia)。中文的解释“政治正确是指利用中立的字句,以图不侵犯他人,保护弱势社群,但实际执行结果却一直富有争议。在自由主义、保守主义及不少评论员眼中,「政治正确」一字属贬义词,与假道学的意义相类[1][2],而支持者倾向采用「中立语言」(inclusive
language)、「文明语」(civility)形容政治正确的语句。”然后相反的,“political
incorrect”,被翻译成“政治错误”。
political 的英文解释:of or relating to
the government or the public affairs of a
country。然后中文翻译就是:政治/政治的。可是,中文的“政治”就是“阶级、政党、民族、国家内部及其相互之间的关系。是经济的集中表现。建立在经济基础之上,又为经济基础服务。当社会上存在着阶级的时候,突出表现为敌对阶级之间的斗争。其核心问题是政权问题,包括夺取政权和巩固政权两个方面。”所以在翻译过程中,其中,忽略了“public
affairs”这层意思。而恰恰“Political correctness”里面是说在public
affairs当中,一些名字指代要正确。并不是单纯的government的事情。而没有听说过“Political
correctness”的人在理解中文的“政治正确”,“政治错误”的时候,就以为是和“政治”有关系了。其实,这只不过是两个来说语言是否使用客观,有没有歧视的专有名词,和“政权”(“政治话题”)一点关系也没有。也算是“无知”导致的?
好吧,就这样了。
学点对自己有用的东西去。。。
Best,
Lyssi @USA
02.10.09