加载中…
正文 字体大小:

让我们荡起双桨

(2012-05-29 21:28:18)
标签:

杂谈

分类: 汉诗英译

作者:乔羽

译者:天河

 

让我们荡起双桨,                  Row, row, row the boat

小船儿推开波浪,                  and plow a ripple,

海面倒映着美丽的白塔,            Look, the shadow of white tower

四周环绕着绿树红墙,              surrounded by tree and red wall.

小船儿轻轻飘荡在水中,            Let the boat floating free;

迎面吹来了凉爽的风。              Let the breeze blowing cool

 

红领巾迎着太阳,                  The sun scatters its light,

阳光洒在海面上,                  and our scarves burning red,

水中鱼儿望着我们,                Fishes that never blinks

悄悄地听我们愉快歌唱,            listen quietly to our jolly songs,

小船儿轻轻飘荡在水中,            Let the boat floating free;

迎面吹来了凉爽的风。              Let the breeze blowing cool.

   

做完了一天的功课,                The day's homework is done,

我们来尽情欢乐,                  Hurray! Hurray! Hurray!

我问你亲爱的伙伴,                Who’s blessing you’d say ,

谁给我们安排下幸福的生活          to whom we owe the happy life?

小船儿轻轻飘荡在水中,            Let the boat floating free;

迎面吹来了凉爽的风。              Let the breeze blowing cool.

小船儿轻轻飘荡在水中,            Let the boat floating free;

迎面吹来了凉爽的风。              Let the breeze blowing cool.

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报
前一篇:听海
后一篇:结婚蛋糕
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇听海
    后一篇 >结婚蛋糕
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有