加载中…
个人资料
ffffffffff
ffffffffff
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:25,861
  • 关注人气:9
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

9

(2012-06-25 00:20:25)
标签:

杂谈

1

《绝望主妇》前情提要

Previously on Desperate Housewives

2

有人粗心大意

One was careless...

3

你把一个女人撞得昏迷不醒

You put a woman into a coma.

4

-理应会有一些特殊的情绪  -不会啊

- Surely, that arouses some emotion. - Well, it doesn't.

5

我们俩结束了

You and I are finished.

6

有人决心悔过

One said goodbye.

7

我厌倦了接连不断的失败

I'm tired of feeling like a failure.

8

有人差点失去理智

One almost lost it.

9

你老婆可不是因为我的字条而自杀的

Your wife didn't kill herself because of my note,

10

而是因为她对那苦命的孩子所做的一切

she killed herself because of what she did to that poor baby.

11

有人罪有应得

And one got exactly what she deserved.

deserve:vi. 应受,应得 vt. 应受,应得

=================================================================

12

加布丽尔正等待着她的又一妙计

Gabrielle was waiting for her next great idea.

13

15岁时  她人生的第一个妙计

Her first great idea came when she was 15,

14

萌发于她继父的深夜造访之后

after her stepfather paid her a late-night visit.

stepfather: 继父  pay a visit to: 拜访  late night: 深夜

15

第二天  她就买了一张

She bought a bus ticket to New York

16

去纽约的大巴车票

the very next day.

the very next day:第二天

17

5年后  她有了第二个妙计

Her next occurred five years later,

occur: 发生

18

她决定勾引

when she decided to seduce

19

一位著名时装摄影师

a famous fashion photographer.

20

一周后  她便开始了自己

One week later she began her career

21

T台模特的生涯

as a runway model

runway: 跑道,T台  model: 模特

22

下一个妙计很快接踵而至

which soon led to her next great idea,

23

她决定嫁给卡洛斯.索利斯

her decision to marry Carlos Solis.

24

等她回过神来

Before she knew it,

25

她已然从T台搬到了郊区

she had jumped off the runway and moved to the suburbs.

jump off: 从••离开  move: 搬迁 suburb: 郊区

26

她最近的妙计

Her most recent great idea was born

27

缘于无趣的新生活

out of her boredom with her new life.

recent: 最近的 born: 出生的;产生的  out of: 因为,由于 

boredom: 厌倦,厌烦   be bored with:对……厌烦;对……感到厌烦

28

于是她开始

That's how she came to

29

和她年轻的园丁幽会

start an affair with her teenage gardener,

30

而这  在一起意外后戛然而止

which was cut short by a tragic accident.

cut short:  中断,打断;制止  tragic: 悲剧的,悲惨的

31

现在  加布丽尔又一次

So, once again, Gabrielle was

32

期待着新妙计的诞生

in need of a great idea.

-------------------------------------------------

33

索利斯夫人  我知道你很担心

Mrs. Solis, I know you're worried,

34

但这需要时间

but it's gonna take time.

35

什么

Hm? What is?

36

你看起来很难过

You look sad.

37

我以为你在担心你的婆婆

I assumed you were thinking about your mother-in-law.

38

-并没有  -那你在想什么呢

- Oh, no. - So, uh, what were you thinking about?

39

我的人生

My life.

40

它和我预期的相去甚远

It hasn't turned out like I thought it would.

turn out:成为,变成,变为,成长为

Nobody thought that he had turned out a great inventor.

没人想到他会【变成】一位伟大的发明家。

His son turned out successful after all.

他的儿子最终【变得】很有出息。

41

-亲爱的  -不  我知道我不该抱怨

- Oh, honey. - Oh, no. I know I shouldn't complain.

42

好像少了点什么

It's just there's something missing

43

可我又说不上来

and I don't know what it is.

44

-你有过这种感觉吗  -没有

- Do you ever feel that way? - No.

45

我每天晚上都睡得很踏实

When I go home at night, I sleep like a baby.

46

因为我清楚自己

'Cause I know I did something

47

白天做了帮助他人的事

that day that helped people.

48

-那感觉一定很好  -确实

- That must be a nice feeling. - Hm. It is.  Of course,

49

有时我也会希望工作能够轻松点儿

There's times I wish I didn't have to work so hard.(虚拟)

50

这儿缺护士  上头还要削减预算

We've got a real nursing shortage here, and they keep cutting our budget.

shortage: 不足、缺少  cut budget: 削减预算 budget: 预算

51

注意  所有待命人员

Attention, all available personnel.

available: 可用的、空闲的 personnel: 人员、职员

52

214病房  需要医疗急救

Code blue, stat, room 214.

code:密码,代码;代号,暗号

53

-失陪了  -所有待命人员

- Excuse me. - All available personnel.

54

214病房  需要医疗急救

Code blue, stat, room 214.

55

见鬼,快去叫医生,我这没有氧气罩

Damned! Get a doctor in here. I don't have an airway.

airway: 氧气管

56

来不及了  我得插管了

No time. I have to intubate.

intubate: 把管子插入 

57

盖茨先生  盖茨先生  听得到吗

Mr. Getz. Mr. Getz, listen.

58

我不会让你死的  好吗

You're not dying on me, ok?

die on: 在…面前死去

59

这根管子会帮你呼吸

This tube is to help you breathe.

tube: 管、软管

60

现在我需要你拿出勇气来

I need you to be brave now.

======================================================

61

就在这一刻  加布丽尔灵机一触

It was then that Gabrielle got her next great idea.

62

她决定举办首届年度

She decided to throw the first annual

63

圣心慈善时装秀

Sacred Heart charity fashion show

64

为雇佣更多的医护人员募集资金

to raise money for more nursing staff.

throw:【口】举行(宴会等)   annual: 年度的;每年的

sacred: 神圣的 charity: 慈善 fashion: 时装

show: 表演会  raise: 筹集  staff: 全体人员  nursing staff:护理人员

--------------------------------------------------

65

加比  我做不到

Gaby, I can't do it.

66

我没法穿着这些裙子走T台

I cannot walk down a runway in one of these dresses.

walk down: 沿…走

67

我穿着它们太显胖了

They all make me look so fat.

68

拜托找人替我吧

Please get someone to take my place.

69

听着  贝蒂  你现在可不能撒手不管

Listen, Betty! Ok? You're not quitting on me now.

quit on: 放弃••

I will never quit on you.

我从未放弃过你一样

70

我们会帮你找一条

We'll find you a gown that's black

71

非常衬你的黑色长裙

and slimming and you'll look great.

gown: 女夜礼服

指物:

slimming :减轻体重的;瘦身的;减肥的;使人显得苗条的

This style is new and slimming:这种新款式比较显瘦

slimming clothes:使人显得苗条的衣服

a slimming campaign:瘦身运动

a slimming die:减肥饮食

slimming tea:减肥茶

指人:

slim:adj. 苗条的;修长的;微小的;vt. 使…体重减轻;使…苗条

You look so slim:你看起来那么苗条

The slim look :苗条的外形

slim hips:苗条的臀部

72

-你得拿出勇气来  -好吧

- I need you to be brave now. - Ok.

===============================================

73

这天晚上  加布丽尔

And that night when she went to bed,

74

睡得很踏实

Gabrielle slept like a baby.

82

举办时装秀的消息

News of the fashion show

83

很快传遍了紫藤郡

spread quickly on Wisteria Lane.

84

虽然这是慈善活动

Though the event was for charity,

85

加布丽尔很快发现

Gabrielle soon discovered

86

一旦事关最新时尚

when it came to the latest fashions,

87

女人们便鲜有慈善之举

women are seldom charitable.

88

对于这一点  伊迪.布利特再清楚不过了

No one knew this better than Edie Britt.

89

她的信条是

She understood that

90

背信弃义永不过时

treachery never goes out of style.

go out of:词从…出来,离开

go out of: 离开 style: 流行式样

----------------------------------------------------

91

-苏珊  -把裙子给我

- Susan. - Give me the dress.

92

我试过了

I gave it a shot.

93

海伦  裙子合身吗

Hi, Helen. How's the dress fitting?

fitting: 合适的

94

好极了  也许肩膀这里

Great. Maybe it could be taken out

95

能再拉高一点

in the shoulder a little.

take out: 去掉;除去  shoulder: 肩膀 

96

可以  没问题

Sure. No problem.

97

拿着

There you go.

98

加布丽尔  我从没好好谢过你

You know, Gabrielle, I never thanked you properly.

99

-谢什么  -感谢你为我儿子所做的一切

- For what? - For what you did for my son.

100

你能雇约翰当园丁  真是太好了

It was so nice of you to hire John as your gardener.

101

相信我  这是我的荣幸

Believe me, it's been my pleasure.

102

-他最近怎样  -很好  很好

- How's he doing? - Good, good.

103

听说他在和丹妮尔•范德坎普约会

I hear he's dating Danielle Van de Kamp.

104

只是暂时的

For now.

105

他们分手是早晚的事

It's just a matter of time before they break up for good.

a matter of: …的问题 

break up: 分手   for good: 永久地;一劳永逸地

106

怎么回事

What's wrong?

107

她似乎比他

She just seems to want much more

108

更投入于这段感情

of a relationship than he does.

more of a + n:比n多

109

你记得年轻时的约会是什么样的吧

You remember what it was like dating teenage boys.

110

-有点印象  -谢谢你

- Vaguely. - Thank you.

111

不  告诉田中  如果他不打给我

No, you tell Tanaka that if he doesn't call me

112

我就亲自去他办公室

I'm gonna go down to his office,

113

让他尝尝厉害

find him and kick his ass!

They go down to Florida every winter.

他们每年冬天南下去佛罗里达。

114

女士们好

Ladies.

115

-他工作不顺吗  -我不知道

- Trouble at work? - I don't know what's the problem.

trouble: 困扰、麻烦 at work: 在工作

116

他整天忙着挣钱

He's making money left and right.

left and right: 左右、到处

117

我只希望他能放松点

I just wish he'd relax.

118

可恶  真是可恶

Crap, crap, crap!

119

我说  好衣服都被挑走了

I'm telling you, all of the good dresses are taken.

120

我要穿什么啊

Now, what the hell am I supposed to wear?

121

胡博太太一直没露面

Well, Mrs. Huber never showed up.

122

你要不穿这件吧

Why don't you wear this one?

123

这是老女人的裙子

This is an old-lady dress.

124

完全衬不出我的玲珑曲线

You won't even be able to see my body.

125

这不愧是你的风格  伊迪

That is so like you, Edie.

126

你总是替他人着想

You're always thinking of others.

think of: 记起、关心

127

胡博太太怎么没来

So why isn't Mrs. Huber here?

128

上次我听说  她去拜访她姐姐了

Last I heard, she went to visit her sister.

last: adv. 最后地;上次

129

真不敢相信

I just can't believe that

130

玛莎会同意穿这件

Martha would agree to wear this.

131

她总说  她死也不穿黑色

She always says she【'd never be caught dead】 in black.

be caught dead:[口语]被逮个正着,当场被发现

wouldn’t be caught dead宁死不愿

132

可怜的胡博太太  这次由不得她了

Sadly for Mrs. Huber, this was no longer the case.

133

嗨  妈妈

Hey, mom.

134

朱莉  扎克有封信给你

Julie, you got a letter from Zach.

135

-奇怪  他怎么会写信给你  -是啊

- Isn't that weird, him writing you? - Yeah.

136

快  打开看看

Well, open. Open, open.

137

可能他会提到关于丹娜的事

He could have said something about Dana.

138

我过会再看

I'll read it later.

139

过会  现在不行吗

Later? What's wrong with now?

140

我还有好多作业要做  妈妈

I've got tons of homework, mom.

141

朱莉  到底怎么回事

Julie, what's going on?

142

这不是扎克第一次写信来了

This isn't the first letter from Zach.

143

我们已经通了好几周的信了

We've been writing each other the last couple of weeks.

但是在某些情况下, 名词短语可以改变其性质, 用作状语, 起副词作用。

I••••this time four years ago.

We visited•••(in)the February before last

前年二月  (前年:the year before last)

You are putting it together the weong way.

144

你生气了吗

Are you mad?

145

没有  我跟你一样大的时候

No. Just when I was your age,

146

有个笔友住在俄亥俄州农场

my pen pal lived on a farm in Ohio,

147

而非精神病院

not in a mental institution.

pen pal: 笔友 pal: 朋友、伙伴

mental: 精神的、脑力的 institution: 机构

mental institution:精神病院

148

这种信比监狱来的还要可怕

You know, that letter is one notch above prison mail.

notch: 等级  above: 高于 prison: 监狱 mail: 邮件

be a notch above:略胜一筹;比••高一等

149

扎克没疯

Zach's not crazy.

150

他只是对他妈妈的事感到不安

He's just upset over his mom,

151

而他爸爸一点都不关心

and his dad doesn't even seem to care.

152

他只是需要个朋友

He just... needs a friend.

153

尿片打包好了

I've packed the diapers,

154

我正在拿果汁和胡萝卜条

I'm getting the juice boxes and carrot sticks...

155

-防晒霜呢  -拿了

- Sunscreen? - Got it.

sunscreen: 遮光剂、防晒乳

156

我接到孩子们就带他们去公园

I go pick up the boys, we hit the park,

hit: 到达

157

这样你就能歇上好几个小时

and that should give you a good couple of hours.

158

好好享受假期吧

Enjoy the vacation.

159

怎么了

What?

160

你们走了之后  我要去付账单

While you're gone, I'll be 【here, 】paying bills

161

整理衣物  准备晚餐

and sorting laundry and cooking dinner.

sort: 分类、整理 laundry: 洗的衣服

162

这其中哪件事听起来像放假呢

So what part of that sounds like a vacation?

163

那晚餐由我们带回来

Ok, right. We'll pick up dinner.

pick up: 获得

164

你就好好洗个热水澡  养精蓄锐

You just take a hot bath, relax, recharge.

recharge: 再充电

165

我懂了

Ok, I get it.

166

洗个澡不足以养精蓄锐

It's gonna take 【more than a hot bath】 to recharge.

more than: 不仅仅;多于;超出;比……多

167

但别忘了  我这周都在家

But don't forget, I'm here all week.

168

然后呢

Then what?

169

然后我们就能照常生活了

And then we go back to normal?

170

汤姆  所谓的照常生活

Tom, our last version of normal

171

甚至逼得我去嗑药

had me popping pills.

version: 版本

pop:vt.吞下(药丸等);(尤指成瘾地)吞服(毒品);注射(针剂毒品等)

172

照常生活  实在很糟

Normal is a bad, bad plan.

173

我们一起合计合计

We'll put our heads together

put one’s heads together: 共同商量;集思广益

174

会有解决之道的

and come up with a solution.

175

我认为我们需要雇一个全职保姆

I think we need to hire a nanny full time.(full time名词做状语)

hire: 雇佣 nanny: 保姆 full time: 全职;全部时间

I am busy caring for a family and working full time.

我整天忙于家庭和工作。

176

-天哪  那可是个大问题  -我知道

- God, it's just such a big commitment. - I know.

commitment: 委托、保证

177

我知道我们负担不起

And I know we can't afford it.

178

我也知道现在 已经发生 的一切全都赖我

And I know everything that's happened is my fault,

179

可是  再没有人帮我的话

but if I don't get some help,

180

我绝对会发疯的

there's an excellent chance I will lose my mind.

an excellent chance一个极好的机会;一次极好的机会

181

好吧  我们只能这么办了

Ok. Well, then, we have to make it work.

182

接下来

Next up

183

是200米自由泳

200-meter freestyle.

freestyle:n. 自由式 adj. 自由式的 adv. 自由地;随心所欲地

184

-这样不行  -什么

- It's just not right. - What?

185

一个女人因为安德鲁昏迷不醒

A woman is in a coma because of Andrew,

186

而他却跟个没事人似的

and there he is, happy as a clam.

happy as a clam: 很高兴,非常快活

clam[klæm]: 【口】混蛋

187

我们对他禁足  搬走电视机

We grounded him, took away the TV in his room.

ground: 使搁浅,使停飞【这里可理解为禁足,不让孩子到处玩】

188

你还想要怎么惩罚他

How many more ways you wanna punish him?

189

运动员们  各就各位

Swimmers, take your marks.

190

我想我们应该让他退出游泳队

I think we should make him quit the swim team.

191

布里  好不容易能有件事

Bree, this is the one thing

192

让他付诸全身心

in his life that he's passionate about.

be passionate about: 热衷于某事

193

也许不让他游泳之后

Maybe if we take it away from him,

194

他会开始反省自己的所作所为

and he'll start to understand what he did.

195

车祸后他从没表现出一丝的懊悔

He has not shown an ounce of remorse since the accident.

show:过去式showed,过去分词showed 或 shown 

ounce: 盎司;少量、一点点 remorse: 懊悔、悔恨

196

他当然有罪恶感  只不过没表现出来

Of course he feels bad. He's just keeping up a facade.

facade:n. 正面

197

那他掩饰得可真好

Well, he's doing a fabulous job.

198

如果他退出游泳队

If we take him off the team,

199

他就会失去奖学金

He'll lose his shot at a scholarship

200

并且永远不会原谅我们

and he's never gonna forgive us.

take off: 使离开  shot: 【口】机会

201

如果这样能唤起一点他的人性

Well, if it ensures he grows up with some trace of humanity,

202

我愿意冒这个险

that's a risk I am willing to take.

insure: 确保  some trace of:一些  trace: 微量,少许;痕迹、迹象

203

我不会

Well, I'm not.

204

这是因为我比你更爱他

That because you just don't love him as much as I do.

205

你怎么能这么说

Isn't that nice?

206

这是事实  我是他的母亲

It's a fact. I'm his mother.

207

是我怀胎十月生下来的

He lived inside of me.

208

他只是在80年代在你的子宫待了几个月

He hung out in your womb back in the '80s.

209

从那以后,我就像你一样爱他

Since than I have grown to love him as much as you.

hang out:居住于(某地);常去(某处)

since then: 从那以后

grow to: 变得;渐渐

210

这是怎么了

What just happened?

211

你们俩心爱的孩子得了第一

That kid you both love so much, just won the race.

race: 竞赛、比赛

212

反正是她告诉我的

That's what she tells me, anyway.

213

约翰

John.

214

我妈妈说你需要志愿者  所以我来了

My mom said you needed volunteers, so I volunteered.

215

终于找到了一个 慈善爱好者

Finally got the charity bug?

bug:迷,爱好者,热衷于某事的人;臭虫,小虫;故障

216

不用这么惊讶吧

You sound surprised.

217

不不  你总是为他人着想

No, not really. You were always a giver.

218

注意点好吗  我妈就在边上

Would you knock it off? My mom's right over there.

giver: 给予者;knock off: 使停止 right: 正好;立即,马上

219

先坐下

Have a seat.

220

你可以先帮忙把捐赠牌排排序

You can start by helping us alphabetize the donation cards.

alphabetize: 依字母顺序排列 

221

听说你打算和丹妮尔分手

So, word on the street is you and Danielle might break up.

222

也许吧  我也不知道

Maybe. I don't know.

223

是因为我吗

Is that because of me?

224

不是所有事都和你有关

Not everything is about you.

225

-别这样好吗  -你有没有想我

- Would you stop that? - Have you been thinking about me?

226

-没有  -真的吗

- No. - Really?

227

别想蒙我

Could have fooled me.

fool: 愚弄、欺骗

228

-需要帮忙吗  -拉把椅子过来就好

- Hey. Do you need any help? - Please. Just pull up a chair.

229

-天哪  -没事  我来捡

- Oh, gosh. - That's ok. I got it.

230

苏珊  能帮我一起排座位卡吗

Susan, hi. Do you want to help with the seating cards?

seating: 座位

231

行  你能告诉我  昨天为什么

Sure, do you want to tell me why you

232

把脚放到约翰•罗兰的胯部吗

had your foot in John Rowland's crotch yesterday?

233

我的丝袜歪了  他帮我调整下

Oh, that. He was helping me adjust the seam in my stocking,

234

从你的角度来看是有点奇怪

and from your angle it must have looked a little weird.

adjust: 调整、校准 seam: 缝合、接缝 stocking: 长袜

angle: 角度

235

你和他上床了  对吧

You're sleeping with him, aren't you?

236

好吧  是的  可你得保证不告诉别人

Ok, yes, but you have to promise not to tell anybody.

237

加布丽尔  他还是个高中生

Gabrielle, he's in high school,

238

这是违法的  况且你已经结婚了

and... it's illegal and you're married.

239

卡洛斯要是发现了会发疯的

If Carlos found out, this would kill him.

240

只是性而已  没什么大不了

It's just sex. It's totally harmless.

241

我和卡尔的经历你都看在眼里

How can you call something 【like this harmless】

242

你怎么能说这没什么大不了

after everything you know about what I went through with Carl?

call:认为,以为;估计为;视作;把…说成

They called him a good liar.

他们把他说成是一个高明的撒谎者

go through : 经历(痛苦、困难等);遭受;忍受

243

-这和你有关系吗  -当然有

- This isn't about you. - Yes, it is.

244

这事关我还有其他

It's about me and about every other person who was

245

被心爱之人所伤的所有人

screwed over by somebody they loved.

screw sb. over: 欺负某人

246

当卡尔和布兰迪私奔的时候

When Karl ran off with Brandi

247

你知道我有多失魂落魄

you saw what a basket case I was.

run off: 逃跑 basket case: 精神崩溃的人;处于无助境况的人(或事)

248

我哭个不停

I was crying,

249

撕烂他的衣服

I was tearing up his clothes.

250

几乎整天都不下床

I couldn't get out of bed all day.

251

你当时就在我身边

You were there.

252

如今你却做出一样的事来

How could you do the same?

253

你怎么能拿我和卡尔比  这不公平

How can you compare me to Karl? That's not fair.

254

你根本不了解我的处境

You have no idea about my life.

255

那不妨说来听听

Why don't you enlighten me.

enlighten:  启发,教导

256

你天生丽质  家财万贯

You're beautiful, you have money than you can spend

257

丈夫还对你钟情有加

and you have a husband who adores you.

adore: 爱慕、喜爱

258

他不是钟情我  他只是钟情于拥有我

No, he doesn't adore me. He adores having me.

259

你心里明白  别强词夺理了

That's a rationalization and you know it.

260

时装秀上见

I'll see you at the show.

261

宝贝  这边  过来

Ok, honey, in you go. Hey, there.

262

-你找过几个保姆了  -十个

- How many nannies did you interview? - Ten. Ten!

263

一个比一个差

Each one more incompetent than the last.

incompetent: 不称职的、不合适的 last: 上一次

264

其中一个还问我  好啦

One asked me... There you go...

265

她是不是还得给孩子换尿布

If she was expected to change diapers.

266

好保姆太难找了

Good nannies are so hard to find.

267

所以我想问问你有何高见

That's why I hoped to take advantage of your expertise.

take advantage of: 利用 expertise: 专长

268

你想让我怎么帮你呢

Oh, lord. What do you want me to do?

269

你的富人朋友们都有保姆  顶级保姆

All your rich friends have nannies, A-list nannies.

a-list:adj. 最好的;重要的

270

我需要一个…拿好了…而不惊动她们的老板

I need to catch one--here you go--without their bosses.

Here you go.拿去吧

271

-为什么  -这样就可以挖一个过来

- Why? - So I can poach me one.

poach: 盗取;挖走(其他公司雇员)

272

勒奈特

Lynette!

273

在我过去工作的地方   从不会干等着人才找上门

At my old job we didn't wait for good people to come to us.

274

去别的公司挖墙脚是家常便饭

We went out and raided other companies.

raid: 劫掠、攫取

275

雇保姆也是一个道理

I don't see why it should be different when you're hiring a nanny

276

我知道好帮手很难找

I understand that good help is hard to find,

277

可偷别人家的保姆也太不像话了

but stealing a family's nanny is so unseemly.

unseemly: 不体面的、不相配的

278

强扭的瓜不甜  如果我出价高

I'm not twisting anyone's arm. If I make a better offer,

twist: 拧、扭  offer: 提供、出价

279

自然有能人愿意得到应有的报酬

why shouldn't a qualified person reap the benefits?

qualified: 有资格的  reap: 收获、获得  benefit: 利益

280

拜托啦  哪里能找到优秀的保姆

So, come on, where can I score some high-grade nanny?

score: 取得、获得  high grade: 高级的  grade:n. 年级;等级

281

索利斯夫人  我有个好消息

Hey, Mrs. Solis. I have some awesome news.

282

我有个坏消息  你先说吧

I have some not-so-awesome news. You go first.

283

我和丹妮尔分手了

I broke it off with Danielle.

break off with: 与…断绝交往

284

法语课上我传了张纸条给她

I passed her a note during French class.

285

我们俩又可以在一起了

So we can be together.

286

-约翰  你可真会挑时间  -怎么了

- John, your timing is impeccable. - What do you mean?

timing: 时机;时间的选择  impeccable: 无瑕疵的【这里是反语,表讽刺】

287

苏珊•梅尔昨晚看到我们了

Susan Mayer saw us last night,

288

她全都知道了

and she knows everything.

===================================================

289

自从车祸后  布里开始担心

Since the accident, Bree had started to worry

290

她儿子的良知都灰飞烟灭了

her son's sense of morality was going up in smoke.

sense: 感觉  morality: 道德  go up in smoke: 化为乌有

291

她的担心是有必要的

She was right to be concerned.

-------------------------------------------------

292

安德鲁  我能进来吗

Andrew? Can I come in?

293

等一下

Uh, yeah. Just a sec.

294

什么事儿

Hey, what's up?

295

你在笑什么

Why are you smiling?

296

我刚才听了个笑话

It's just a... joke that I heard.

297

-讲什么的  -是个黄色笑话

- Oh. What was it about? - Well, it's kind of dirty, mom.

298

很好  我还在想

Charming. What I was wondering is

299

你有没有花时间来反省

if you've bothered to spend any time reflecting on

300

自己为什么会被禁足

the reasons that you've been grounded

301

以及为索利斯家带来的痛苦

all the pain that you've caused the Solis family

charming: 有魅力的、迷人的

bother: 麻烦、费心 bother to:费心去做   reflect on: 考虑、反省 

pain: 痛苦 cause: 引起,导致,招致  cause much confusion:引起很大混乱

302

没错  我已经认识到自己的

Yeah. I totally get how my actions

303

所作所为有多恶劣

have affected, like, everything else.

affect: 影响

304

真的吗

Really?

305

我是说  当我闯了祸之后

I mean, you know, like, when I do something like I did,

306

你就得帮我收拾烂摊子

then you gotta do something like you did,

307

这样  很好

which is, you know, it's cool,

308

因为  这么一来所有事就扯平了

Because... Then everything just kind of balances itself out

309

然后  就没事啦

and... and goes all smooth again.

kind of: 有点  balance out: 相抵,平衡;抵消  

go: 变得  smooth: 平稳的  go smooth: 顺利 

310

-你懂吗  -不  我不懂

- You know? - No, I don't.

311

这是什么味道

What's that smell?

312

你在抽大麻吗

Have you been smoking marijuana?

313

-不  当然没有     -你上瘾了

- No, of course not. - You are strung out!

strung out: 吸毒成瘾的、成性的

strung [str【ang】] 

314

-不不  我没有  -借过

- No! no, no, no, mom. - Excuse me.

315

-这是什么  -你将要排尿的容器

- What's that? - It's the container you'll be urinating into.

container: 容器 urinatwe: 小便

316

-给我过来  -好疼

- Come on. - Ow! ow! ow, that hurts!

hurt: vi. 引起疼痛,致痛;

317

斯科尔医生  你怎么来了

Dr. Sicher, what are you doing here?

318

杨先生  我不想让你过于担心

Mr. Young, I didn't want to upset you

319

所以不请自来了

by telling you over the phone.

over: 通过 phone: 电话

320

-发生什么事了  -扎克从银羽逃走了

- What is it? - Zach is missing from Silvercrest.

321

应该是昨晚的事情

It happened yesterday evening,

322

我们猜是在倒班的时候

We think it happened during the shift change

shift change: 换班 shift: 轮班 change: 改变

323

我知道这听起来很不好受  十分抱歉

I know this is difficult to hear. I'm sorry.

324

没错  真是够倒霉的

Yeah, well, uh, it's just been one of those days.

it's been one of those days

这是【倒霉的日子】的一天

You look tired. it's been one of those days.

表示你度过了忙碌而又疲劳的一天。

325

我还是不明白你为什么和丹妮尔分手

I still don't get why you're not with Danielle any more.

326

她在雷的派对上是那么性感

She looked so slutty at Ray's party.

slutty['sl啊di] : 性感的;淫荡的

327

我觉得她不适合我

She's not my type, I guess.

328

你还在和那位已婚女士纠缠不清吗

You still hung up on your mysterious married lady?

hung up on: 迷恋于

329

她有什么好  当然  除了美貌

What is it with her? Besides the obvious, of course.

besides:  除…之外(还);此外  obvious: 显而易见的

330

我们说点实话吧

We talk about real stuff.

331

她不拿我当只会打理草坪的傻小子看

She doesn't treat me like some lame yard boy.

treat: 对待 lame: [美国俚语]古板守旧的;落后于时代的;瘸的,跛的 

yard: 庭院

332

可你就是个傻小子

But you are a lame yard boy.

333

但是现在一切都完了

It's all messed up now anyway.

334

她的朋友发现了我们的事

Her friend found out about us.

mess up:混乱、弄乱 anyway: 不论怎样  find out about: 弄清有关…的情况

335

要是传出去  她丈夫会杀了我的

If it gets out, her husband's gonna kill me.

get out: 被泄露

336

想想好的一面

On the upside,

upside: 上段、上部 on the upside:【这里是指好的方面】

337

大家都知道你搞上一个火辣的主妇

your social status at school is going to explode

338

你在学校可就名声大噪了

when people find out you're doing a hot housewife.

social status: 社会地位 social: 社会的 status: 地位、身份 explode: 激增

339

闭嘴

Shut up, dude.

340

请告诉我他是怎么逃出去的

Please explain to me how he could just walk out.

341

我付的钱足够你去买把像样的锁了

With the money I pay, you can afford a padlock.

padlock:n. 挂锁

342

出于人格尊重  我们不是监视机构

With all due respect, we are not a high-security facility,

high security :安全性高;戒备森严 facility: (供特定用途的)场所;设施、设备

343

并且你拒绝用我们的方法来治疗扎克

And you have restricted our ability to treat Zach.

restrict: 限制、约束  treat: 治疗;对待

344

你到底想说什么

What the hell does that mean?

345

你坚持用药物而不是心理疗法

You insist we medicate him without psychotherapy,

虚拟(should省略)

346

那只会使问题严重化

that is a recipe for disaster.

recipe: 处方、秘诀 disaster: 灾祸

347

扎克的情绪很不稳定

Zach is a troubled young man,

348

他会变得越来越糟糕

and he's getting progressively worse.

progressively: 逐渐地

349

你饿吗

Hungry?

350

快要饿死了

I'm starving.

starve: 饿死、饥饿

================================================================

351

布里向勒奈特透露了峪景公园的内幕

Bree had given Lynette the low-down on Valley View Park.

low down: 内幕,真相: 内幕,真相

352

这里是高级保姆

It was a gathering place for upscale nannies

353

和他们的小主顾聚集的地方

and their young charges.

gathering: n.聚集

charge: 被照顾的人(或事物);受照顾者

354

勒奈特是第一次来这

It was Lynette's first time there,

355

而且她决心不能空手而归

and she was determined not to go home alone.

determine to do: 决定干…

356

当然  勒奈特的标准可不低

Of course, Lynette had high standards,

357

所以想建立某种联系

so making a connection...

connection: 联系,关系

358

也不是件容易事

...wasn't easy.

359

她不停地寻找着那个特别的人

Still, she was desperate to find that special someone.

desperate: 极想望的;不顾一切的;令人绝望的

360

能跟她一拍即合的人

And that's exactly who she found.

exactly: 恰好地;正是;确切地,正确地

-----------------------------------------------------

361

好吧

Ok. All right.

362

一个给你  一个给艾米

Here's one for you, and one for Amy.

363

玩得开心点

All right, have fun,

364

有事就过来找我  好吗

and I'll be right here if you need me, ok?

365

从她看到她那一刻起

From the moment she saw her...

366

-我能坐这吗  -坐吧

- Is this seat taken? - No, go ahead.

367

勒奈特就发誓一定要请到她

...Lynette knew she had to have her.

368

你和孩子们很合得来嘛

You know, I couldn't help but notice how wonderful you are 

with those children.

couldn't help: 不得不、忍不住 notice: 注意、留心

369

谢谢

Thanks.

370

-我叫勒奈特  -科莱尔

- I'm Lynette. - Claire.

371

科莱尔  我一直都很喜欢那个名字

Claire? I've always loved that name. 

372

那么科莱尔

So, Claire...

373

你经常来这儿吗

Do you come here often?

374

-这是什么  -你儿子的尿样

- What's this? - Your son's urine.

375

我过会再来

I'm gonna need a moment.

376

我怀疑安德鲁一直在抽大麻

I think Andrew has been smoking marijuana.

377

我想让你马上拿它去做个检测

So I want you to take this and get it tested right away.

378

为什么

Why?

379

因为我想让他离开游泳队

Because I want to pull him from the swim team.

380

而且我觉得没证据他们不会放人

And I don't think they will allow it without proof.

 

pull…from: 把…拉回来  proof: 证据

381

不管有没有证据  你都不能逼他退队

Proof or no proof. You're not gonna take him off the team.

382

不  我一定要

Yes, I am.

383

你要是敢去  我就去找教练

If you try, I'm gonna go to the coach

384

让他别理你

and tell him to ignore you.

385

我们不能就因为安德鲁抽了口大麻

We're not gonna screw up Andrew's future,

386

就毁了他的前途

because he sparked a doobie.

spark: 点燃  dooby[dubi]:n. 大麻香烟

387

-别这样  我们谁没抽过  -我就没有

- I mean, come on, we've all done it. - Not all of us.

388

雷克斯  我还以为你搬回家

Rex, I thought you moved back home

389

是为了规劝安德鲁

to try straighten Andrew out,

straighten out: 学好、走正路 straighten: 使改正、使好转

390

告诉他  他的行为会有什么后果

To teach him the consequences of his actions.

391

你怎么连这都要和我争论

I don't understand why are you fighting me on this?

fight: 对抗 fight on: 在(某方面)反对(某人)

392

因为我不同意

Because I disagree.

393

而且我们就要离婚了

Because we're still getting divorced.

divorce vt.与…离婚n. 离婚;分离 vi. 离婚

394

我也不必再对你俯首称臣了

And I don't have to let you push me around any more.

push around: 摆布

395

我从没要你俯首称臣

I never pushed you around.

396

我们事事都有商有量的啊

We always made our decisions together.

397

才不是  你总是把自己意愿强加给我

No, you always make decisions then tell me I agree.

398

我强颜欢笑忍气吞声了整整18年

18 years of smiling and taking it.

399

我过去真是一个骗子

What a liar I was.

liar: 说谎者

400

-谢天谢地我终于摆脱你了  -雷克斯

- Thank god you're out of my life. - Rex...

401

你这是干什么

What are you doing?

402

在我的有关婚姻的记忆中,你就是这么做的。

The same thing you just did to every memory 【I have of our marriage】.

memory: 记忆中的事

What did he 【do to her】?

他对她干了些什么?

403

我要是你儿子  我也得吸毒

You know what? If you were my mom, I'd smoke pot too!

pot:[俚语]大麻

404

你的雇主让你去帮她退内衣

So your boss made you return her underwear?

405

是啊  还是在她穿过一次后

Yeah. After she had already worn them once.

406

你就不能拒绝吗

Couldn't you have just said no?

407

想保住饭碗就不能拒绝埃莱克斯

You don't say no to Alexis... If you want to keep your job.

408

听起来真恐怖

She sounds awful.

409

没办法  我喜欢孩子

What can I do? I love the kids.

410

要是我家有个你这样的保姆

If we had a nanny like you in my house,

411

我们肯定会视她为珍宝

we would treat her like gold.

412

我跟你说过我有四个超可爱的孩子吗

Did I mention I have four very lovable kids?

413

-真的吗  -是啊

- Really? - Oh, yes.

414

-科莱尔  -不好

- Claire! - Oh, no.

415

-怎么了  -是埃莱克斯

- What? - It's Alexis.

416

我不想她误会  所以你得走了

I don't want her to get the wrong idea. So you should go.

417

你明天还会来这儿吗

Are you gonna be here tomorrow?

418

-我想再见见你  -不了  我很忙

- I wanna see you again. - No, I'm busy.

419

我就是想聊聊天

I just want to talk.

420

勒奈特  这样不对

Lynette, this isn't right.

421

科莱尔  求你了

Claire, please.

422

好吧  明天中午之前我都在那儿

All right. I will be at this address until noon tomorrow.

423

你快走吧

Now go.

424

好吧

Ok.

425

孩子们在哪

Hi. Where are the kids?

426

-你来这干吗  -我知道你知道了

- What are you doing here? - I know you know.

427

你可能很震惊

And you're probably freaking out,

428

所以我想来解释一下

so I just wanted to explain.

429

知道吗  我和索利斯夫人的感情很深

What me and Mrs. Solis have, it's deep, you know?

430

我们会有将来的  不只是性

We've got a future. It's not just sex.

431

听我说  你和加布丽尔不可能有将来

Listen to me. There is no future for you and Gabrielle.

432

她才不会为了你跟卡洛斯离婚

She's not gonna divorce Carlos and run away with you.

433

-怎么不会  -因为他有钱  很有钱

- Why not? - Because he has money, a lot of it.

434

我不会做一辈子园丁  我也有宏图大略

I'm not gonna be mowing lawns for ever. I have big plans.

mow: n&v.草坪、割草  lawn: 草坪、草地 

435

别说了  约翰  你才多大啊

Just stop talking. John, how old are you?

436

-快18了  -正是

- Almost 18. - Exactly.

437

你还太年轻

You are not mature enough

438

不能理智客观地看待这段感情

to have a realistic perspective on this relationship.

mature: 成熟   realistic: 现实的;讲究实际的 perspective:观点

439

找个和你年纪相仿的女孩会更好

You would be much happier with a girl your own age.

440

我只要她

She's the one I want.

441

我是真的爱她

You know, I really love her.

442

让我们有请阿琳•诺德女士

Please welcome Mrs. Arlene Nord.

443

我们要感谢阿琳和诺里斯

We have Arlene and Norris to thank

444

提供的折叠椅

for all our folding chairs this evening.

folding chair: 折叠椅

445

请记住  一旦需要折叠椅

So, please remember, for all your folding chair needs

446

就找诺德租赁

...Rent Nord's.

rent: 租用、租借

447

接下来  有请贝蒂•诺兰女士

Next up, we have Mrs. Betty Nolan!

448

感谢上帝汤姆能赶来救场

Thank god Tom could fill in at the last minute.

fill in: 暂时代替、临时补缺 

449

为什么Carlos缺席

Why did Carlos have to back out?

back out: 食言,取消

450

公司有急事  他没说

Some work emergency. He wouldn't talk about it.

451

有时候我真想掐死他

Sometimes I could just kill him.

452

看开点  汤姆正享受人生呢

Oh, look on the bright side. Tom's having the time of his life.

453

放弃吧  伙计们  她是我的啦

Hands off, fellas. She's all mine.

hands off: 请勿动手;不准手触

454

我猜他有某种魔力

I guess he does have a sort of dorky charm.

dorky: 傻的、愚蠢的 charm: 魅力、魔力

455

好的  布里你先上  然后是勒奈特

Ok, Bree, you're up first, followed by Lynette,

followed:adj. 跟随的

followed by vt. 然后,随后;接着是

456

然后是伊迪  伊迪

and then Edie. Edie?

457

-伊迪•布利特在哪  -这呢

- Where's Edie Britt? - Over here.

458

伊迪  你把那裙子怎么啦

Edie, what did you do to that dress?

459

我改了一下  让它更讨人喜欢

Well, I made it audience friendly.

audience: 听众、观众 friendly: 有好的

460

告诉我这不像内衣吧

Can you tell I'm not wearing underwear?

461

-它就是  -太好了

- Yes. - Good.

462

抱歉  我来晚了

Sorry I'm late.

463

你真该一辈子都穿着这条裙子

You should never take this dress off for your entire life.

464

真的吗  我还看得过去吗

Really? I look ok?

465

苏珊  你看起来美极了

Oh, Susan, you look so gorgeous.

466

-是吧  伊迪  -漂亮过头了

- Doesn't she, Edie? - Ah... It's a bit much.

467

加布丽尔  你得改下出场顺序

Gabrielle. You have to change the lineup.

lineup: 列队

468

让苏珊最后一个走

Susan has to go last.

469

她今天的造型简直无与伦比

Nothing is gonna top this.

470

别  最后一个不是海伦•罗兰吗

Oh, no. Isn't Helen Rowland going last?

471

她还没来  总得有人顶替

She never showed up. Somebody gonna take this place.

472

好主意  就这样  我们走吧

I think that's a great idea. Ok, let's go.

473

你今天真的美极了

You really do look fantastic.

474

接下来是  布里•范德坎普女士

Next up, we have Mrs. Bree Van de Kamp

475

身着粉红洋装

in a pink party dress

476

激光剪裁  质感蓬松  丝绸腰带

with laser cut, full skirt and silk belt.

party dress: 晚礼服   laser-cut: 激光切割  full skirt: 伞裙、宽下摆女裙 silk: 丝、绸   belt: 腰带

477

另一件Halston顿设计的华美礼服

Here is another exquisite ball gown by Halston,

exquisite: 精致的、细腻的 ball: 舞会  gown: 长袍、女式礼服

478

由性感女神  勒奈特•斯加沃展示

modeled by the devastatingly sexy Lynette Scavo.

model: vt.当模特展示服装  devastatingly:极其  sexy: 性感的

479

注意细节精细的做工  线条简洁大方

Notice the fine detail, the clean lines.

480

衣美人更娇

The dresser is nice, too.

dresser:穿衣者

481

下一位  有请伊迪

Next up, please welcome Edie...

482

布利特

...Britt.

483

伊迪•布利特

Edie Britt!

484

请转告加布丽尔  抱歉我没法走秀了

Please tell Gabrielle I'm sorry I backed out of the show.

back out of: 退出

485

我现在实在没那个心情

I'm just not in a very festive mood right now.

486

海伦  海伦  你在这啊

Helen! Helen, you're here.

487

你知道出场顺序换过了吗

Did they tell you about the change in line-up?

488

你没意见的话  我最后一个走

I'm gonna go last. If that's ok.

489

你这种人只配下地狱

There's a special place in hell for people like you.

hell: 地狱 

490

不好意思  这不是我决定的

I'm sorry. It wasn't my decision.

491

你是成年人了  有点责任感吧

You're an adult. Take some responsibility!

492

你怎么回事啊

What is wrong with you?

493

她身穿高贵的经典款礼服

She is wearing a dignified classic,

494

正适合周日茶话或参加洗礼

perfect for a Sunday tea or christening.

dignified: 端庄的、高贵的 classic: n.古典服装 adj. 经典的;古典的

495

上帝啊  海伦  这可是慈善活动

For god's sake, Helen, this is for charity!

496

掌声送给伊迪•布利特

Edie Britt, everyone!

497

-离我儿子远点  -什么

- Keep your hands off my son! - What?

keep off: 远离、不接近

498

最后  今晚压轴的是

And finally, to cap off our evening...

cap off: 结束某事: 结束某事

499

快  到你了

Come on, you're up.

500

有请魅力四射的苏珊•梅尔

...Please welcome the radiant Susan Mayer.

501

汤姆  别愣着

Tom, say something!

502

纯白的绸缎

A vision in white silk...

vision: 所见之物、视觉对象

503

绣金雪纺  纯手工法国手工珍珠饰品蕾丝

chiffon with gold, hand-beaded French lace

chiffon: 雪纺绸、薄纱  hand-beaded: 手工小珠装饰

 

504

配以淡紫鹳毛

and lavender marabou.

lavender:n. 薰衣草;淡紫色 adj. 淡紫色的

marabou ['mær呃 bu:]:n. 秃鹳;鹳毛;白生丝

505

苏珊•梅尔

Susan Mayer!

506

这是她有生以来最棒的造型

She's never looked better.

507

苏珊  刚刚的事我真的很抱歉

Susan, I feel awful about what happened.

508

苏珊  跟我说句话

Susan, talk to me.

509

好啊  想跟我说话  先去找海伦•罗兰

Ok, you want me to talk? You're gonna find Helen Rowland

510

然后向她坦白

and you gonna tell her the truth

511

别让邻居们都误认为

before everyone in this neighborhood thinks

512

是我睡了一个小男孩

I'm the one sleeping with an underage boy.

underage: 未成年的

513

-我办不到  -怎么办不到

- I can't do that. - Why not?

514

要是卡洛斯知道了会跟我离婚的

Because she will tell Carlos and he will divorce me?

515

那又怎样

So what?

516

你根本不爱他

You obviously don't love him.

517

我当然爱他  只是  这很复杂

I do love him. I do. It's just... complicated.

518

这事肯定有别的解决办法

You know, there's gotta be another way to fix this.

519

天哪  你太软弱了

God, you are so weak.

weak:软弱无能的

520

苏珊  别这样

Susan, don't be like this.

521

你还想怎样  要我抱抱你吗

What did you expect? A hug?

522

-嗨  -嘘  埃莱克斯还在家

- Hey... - Shh! Alexis is still here.

523

她本该去做普拉提的

She was supposed to go to Pilates,

524

但是她来月经了  你得赶快离开

but she got her period. You gonna go.

period: 月经

525

只耽误你几秒钟

Give me a second.

526

不行  她那天在公园看到你了

No. She saw you at the park.

527

她很清楚你的目的

She knows what you're trying to do.

528

你不是第一个想挖我的人

You're not the first who approach me.

529

科莱尔

Claire!

530

你怎么受得了她这样苛责你

How can you stay here after the way she treats you?

531

她脾气不好  可待遇不错

She can be tough, but it comes with the territory.

tough: adj. 强硬的;艰苦的;坚强的 

come with the territory :理应如此

In school, hard work comes with the territory.

在学校里,本来就应该用功读书。 

532

我可不会那样对待你

I would never treat you that way.

533

科莱尔你把阿司匹林放哪去了

Claire what did you do with the aspirin?

534

我多付你20%的薪水

I will give you a 20 percent bump

bump: 提高(价格、薪水)

535

加班费另计

on what she's paying you ,plus overtime.

plus: prep. 加,加上  overtime: n.加班时间、加班费

536

该死的  科莱尔  你在哪

Dammit, Claire! Where the hell are you?

537

我不听你朋友的指令

I don't take orders from your friends

take order: 接受命令 take: 接受、接纳 order: 命令、指示

538

我也不是电话答录机

I'm not a telephone answering service

539

而且我不洗衣服

and I don't do laundry.

540

-碗呢  -只洗孩子的

- Dishes? - Only the kids'.

dish: 食物、菜肴;盘子

541

你能多快收拾好行李

How fast can you pack?

pack: 包装、捆扎

542

我有保姆啦

I got a nanny!

543

-你打算去哪儿  -不知道

- Where are you gonna go? - I don't know.

544

反正不能回家

But I can't go home.

545

-担心爸爸会怪你  -不  跟他无关

- Are you afraid of your dad? - No. It's not him.

546

是我自己

It's... It's me.

547

我搞砸了一切  糟透了

My life is really messed up. It's bad.

548

-搞砸什么  你可以告诉我  -不行

- What's bad? You can tell me. - No, I can't!

549

你不知道比较好

It's better that you don't know.

550

我已经知道一点了

I already know a little.

551

-丹妮尔  学校怎么样  -还行

- Hi, Danielle. How was school? - It was ok.

552

那就好  安德鲁把大麻藏在哪

Good. Where does Andrew keep his marijuana?

==================================================

553

布里打断采取极端措施来拯救儿子

Bree had resorted to extreme measures to save her son's soul.

resort to: 采取  extreme: 极端的  measures: 手段,措施 (measure:测量)

take measures to do:采取措施

554

翻遍安德鲁的私人物品后

As she rummaged through Andrew's private possessions,

rummage: 翻找 through: 在…各处,遍及  possession: 占有物

555

她突然意识到  小小的出卖

it occurred to her that sometimes a little betrayal...

556

有时也是一剂灵丹妙药

is good for the soul.

------------------------------------------------------------

557

当时我还很小  4岁左右

I was really young, like four.

558

我听见父母的吵闹声

I heard my mom and my dad yelling.

559

他们叫着我的  还有她的名字

I heard 'em yell my name... and hers.

yell:vt.喊出;嚷着说

yell at sb.

560

-丹娜  -没错

- Dana? - Mm-hm.

561

我下楼  看见他们在慌忙擦拭

So... I went down to the room and I saw them cleaning it up.

go down to: 下到 clean up: 打扫,清理

562

擦拭什么

Cleaning what up?

563

血迹

Blood.

564

是丹娜的血吗

Was it Dana's?

565

应该是

I think so.

566

我本来已经忘记这件事了

I couldn't remember this for the longest time,

567

但在妈妈自杀之后

and then my mom killed herself

568

我开始反复梦到它

and I started having these dreams.

569

梦里没有丹娜  只有血

I don't even see Dana. I just... I see the blood

570

还有妈妈把我抱回到床上

and my mom picking me up and putting me on my bed

pick up: 拿起、拾起【这里是抱起的意思】

571

轻声说不是我的错

whispering that it's not my fault.

572

从那以后  每次我提到她

And after that, every time I'd say her name,

573

他们都非常不安

they'd get upset.

574

不允许我再多说一个字

So I wasn't even allowed to say it any more.

575

我可能没有完全理解你的意思

I'm not sure I understand what you're saying.

576

是我杀了还在襁褓中的妹妹

I killed my baby sister.

577

扎克  我的天哪

Zach, oh, my god.

578

为了保护我  他们把她埋了

And they buried her to protect me.

bury: 埋葬、掩埋 

579

-海伦  有时间吗  -加布丽尔

- Helen, do you have a minute? - Oh, Gabrielle.

580

你不知道我对

I didn't tell you how sorry I was about

581

昨天时装秀的事有多抱歉

what happened to the fundraise.

fundraiser: 筹款社交活动

582

我不是故意无理取闹的

I didn't intend to cause a scene.

intend to: 想要、打算 cause a scene: 当众大吵大闹

583

没事  大家都不会介意的

No, it's okay. People didn't even notice.

584

有点尴尬

This is a little awkward.

585

我知道你是苏珊•梅尔的好朋友

I know you're friends with Susan Mayer.

586

不过我有我的苦衷

But let's just say I had my reasons.

587

不是苏珊

It wasn't Susan.

588

是我

It was me.

589

什么

What?

590

我才是和你儿子有一腿的人

I'm the one who was sleeping with your son.

591

真的很抱歉

I'm so sorry.

592

多久了

For how long?

593

一年不到  现在一切都结束了

Almost a year. But it's over now.

594

也就是说  你们开始时

So when it started,

595

他才  16岁

he was... 16?

596

好像是的

I think.

597

海伦  你得相信我  现在都结束了

But, Helen, you have to believe me, it's over now.

598

不  你错了  这事没完

No, you're wrong. It's not even close to being over.

be close to: 接近于

599

-哥们  教练找你  -真的吗

- Dude, coach wants to see you. - Really?

600

肯定是奖学金的事

Hey, I bet it's about my scholarship.

601

请讲

Hello?

602

对  我就是

Yes, this is she.

603

他的衣帽柜里有大麻  这不可能

Marijuana in his locker? Oh, I'm just horrified.

locker: 有锁小柜、抽屉  horrified: 恐惧的、震惊的 

horrible  :令人害怕的(物)

horrified :害怕(人)

这么想:可怕的东西会让人害怕

Horrible things make people horrified.

604

你们一定是弄错了

There must be some sort of terrible mistake.

605

好的  我这就过去

Um, yeah, ok. Well, I will be right down.

==============================================

606

别处  一个更骇人的秘密

Elsewhere, another darker secret was

607

成为调查的目标

the object of an investigation.

elsewhere: 在其他地方  dark: 黑暗的 object: 目标 investigation: 调查

-------------------------------------------------

608

林德先生  林德先生

Mr. Linder? Mr. Linder?

609

我是贝克曼探员

Detective Beckerman.

610

这位是伯内特探员

This is detective Burnett.

611

能和你谈谈吗

We were hoping for a minute of your time.

612

如果你知道扎克的下落

If you know anything about Zach's whereabouts,

whereabouts: 下落、所在之处

613

务必现在告诉我

you need to tell me now.

614

亲爱的  怎么回事

Honey, what's going on?

615

扎克从银羽中心逃走了

Zach's gone from Silvercrest.

616

他的房里有朱莉的来信

They found letters in his room from Julie.

617

他们确实有书信往来

They were writing to each other.

618

我想看看那些信

I need to see those letters.

619

妈妈  那是私人信件

Mom... They're private.

620

现在我的儿子下落不明

My son is missing.

621

朱莉  扎克有没有在信里

Julie, in the letters, did zach say

622

提起要逃跑的事情

anything about running away?

623

没有

No.

624

-听到了吧  -苏珊

- There's your answer. - Susan...

625

如果有任何消息  我会第一时间通知你

If we hear anything, I will let you know right away.

626

我非常了解你的心情

I understand how worried you must be.

627

我没看出来

Obviously you don't.

628

保罗  我女儿从不撒谎

Paul, my daughter doesn't lie.

629

这个图案当时很流行

This was a very popular design.

design: 设计、图样

630

10年前  我卖掉了

I must have sold

631

好几百只这样的

several hundred of these just like it, ten years back.

 

several: 几个、若干  back: 过去的

632

有留下相关记录吗

Do you keep any documentation?

documentation:  文件材料

633

我有一张顾客名单

I have a list of customers' names on file.

file:n. 文件;档案

on file:存档;记录下来备查

634

在某个角落  时隔太久了

Somewhere. It's been a while.

635

我们得复制这份名单

We'll need a copy of that list.

636

当然  这箱子看起来饱经磨难

Oh, sure. Wow, this chest looks like it's been through hell.

through: 遍及、贯穿

the poor guy's been through hell. 

这个可怜的人受尽了折磨

637

从洛克华德湖里捞出来的

We pulled it out of Rockwater lake,

638

确实算得上饱经磨难,应该好好考虑一下

you'd say by way of hell, considering.

by way of: 经由…,通过

639

箱子里面有东西吗

Was there anything in the chest?

640

里面有一具成年女尸

It had a body inside. Adult female.

641

这么小的箱子怎么塞得进尸体呢

Yeah, but how do you fit a body into a chest that size?

fit••into:把••放到/安置到

to fit another passenger into the crowded car

 把另一名乘客安置在拥挤的车上

642

是分尸以后放进去的

It was chopped up.

643

居然干出如此愚蠢荒唐的举动

Of all the stupid, boneheaded decisions.

of:关于

644

你到底在想些什么

What were you thinking?

645

我被摆了一道  有人打匿名电话给教练

I was set up. The coach got an anonymous phone call.

set up: 设计陷害

646

安德鲁  这有区别吗  证据确凿

Andrew, what does it matter? The pot was there.

647

-那是我朋友的  -知道吗

- I was holding it for a friend. - You know...

648

我不知道哪个更丢脸

I can't decide which is more humiliating,

649

是儿子被逮到藏大麻在衣柜里

the fact that my son got caught with pot in his locker

650

还是他连个谎

or that he can't even come up with

651

都圆不了

a decent enough lie to explain it.

decent: 得体的

===============================================

652

加布丽尔担心

Gabrielle believed there was a excellent chance

an excellent chance:一个很好的机会/很可能

chancen:机会;可能性

653

海伦•罗兰很可能会告诉卡洛斯

Helen Rowland would inform Carlos of

654

他妻子私通的事情

his wife's extramarital activities.

655

加布丽尔决定自己坦白

Gabrielle knew she had to come clean.

come clean: 全盘托出,招供

656

-卡洛斯  -怎么了

- Carlos? - Yeah?

657

不过坦白

But coming clean...

658

I, uh...

659

从来不是加布丽尔的强项

...Was not one of Gabrielle's specialties.

660

-我先睡了  -多谢你知会我一声

- I'm going to bed. - Thanks for the newsflash.

news flash: 短讯、快讯 flash: 闪现、一瞬间

661

她去告发我了

She turned me in!

turn in: 告发、出卖

662

卡洛斯  卡洛斯  对不起

Carlos. Carlos, I'm so sorry.

663

-我对不起你  -什么事情

- I am so sorry. - Sorry for what?

664

记着无论怎样  我都深深爱着你

Just know that whatever happens, I love you very, very much.

665

-联邦调查局  开门  -上帝啊

- F.B.I. Open the door. - Oh, my god.

666

联邦调查局  要是再不开门

F.B.I. If you do not open the door,

667

我有权强行闯入

I am authorized to enter the premises by use of force.

authorize: 授权、批准

premises:房屋

668

卡洛斯•索利斯  你被逮捕了

Carlos Solis, I have a warrant for your arrest.

warrant: 授权令、逮捕证 arrest: 逮捕、监禁

669

你有权保持沉默

You have the right to remain silent.

670

你所说的一切将成为呈堂证供

Anything you say can and will be used against you in a court of law

court: 法院 law: 法律

court of law:法院

671

通知律师

Call our lawyer.You have the right to speak with an attorney, or have an attorney present during questioning.

attorney: 律师 present: 现在的、当面的 

during: 在…期间 question: 询问、审问

672

卡洛斯  出什么事了

Carlos, what's happening?

673

如果你请不起律师

If you cannot afford a lawyer,

674

政府会帮你指派一位

one will be appointed for you, the government expense

appoint: 约定、指定  expense: 支出

675

卡洛斯  等等

Carlos, wait!

676

加布丽尔  没事的  我保证

Gabrielle, this will all be taken care of, I promise.

677

我发誓我是清白的  是田中出卖了我

I'm innocent, I swear to god. It was Tanaka. He set me up.

set up: 设计陷害

==================================================

678

人真是复杂的生物

People are complicated creatures,

679

一方面  能做出伟大的善举

on the one hand able to perform 【great acts of charity】,

on the one hand: 在一方面

acts of charity :慈悲行为

680

 [服装秀]

681

在人后

on the other,

682

却进行着阴暗的勾当

capable of the most underhanded forms of betrayal.

be capable of: 能   underhanded:adj. 卑劣的;秘密的

form: 形式 betrayal: 背叛

683

我们的内心不断地激战

It's a constant battle that rages within all of us,

constant:不变的;继续不断的;连续发生的

rage:漫游;徘徊

684

一方是我们天性中的善良天使,

betwen the better angels of our nature

nature: 本性,天性

685

and the temptation of our inner demons.

temptation: 诱惑 inner: 内心的 demon: 魔鬼

686

有时候战胜黑夜的唯一法宝

And sometimes the only way to ward off the darkness...

ward off : 挡住

687

是耀眼的仁慈怜悯之光

...is to shine the light of compassion.

shine: 发••光  light: 光 compassion: 同情,仁慈

688

他们把他铐起来  带走了

They took him away in... handcuffs.


0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:8
后一篇:10
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇8
    后一篇 >10
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有