发博文
正文 字体大小:

日常生活中你想表达却一时想不出的英语表达

(2009-02-01 16:54:17)
标签:

文化

你平时吃过亏吗?“吃亏”用英语又怎么说呢?在口语里我们常用to get the short end of the stick来表达吃亏的意思。

End就是末端,stick就是一根棍子。To get the short end of the stick,作为俗语,它的意思就是:你在某一件事上吃了亏。中文里,“亏”与“盈”相对,表示的是没有占到便宜、没有捞到好处。英文中,“短的一头”与“长的一头”相对,据说,这种表达方式来源于拔河比赛,输的一方手里握着绳子短的一头。而习语后半部分的stick是随着时间的演变加上去的。

我们来举一个例子就能说明这个习惯用语的真正含义。一个人跟其他两个朋友合伙做生意。但是他最后损失了很多钱。你听了他讲的话就会知道是怎么回事了。他说:

My two partners and I each put up one-third of the money to start our business. But I was the only one to lend the company more money. So when it went bankrupt, I was left with the short end of the stick.

我跟其他两个合伙者每人拿出三分之一的资金来开办我们的公司。但是,只有我一个人为公司提供了更多的贷款。所以,当这个公司破产的时候,我就吃亏了。

有趣的英语用语翻译 之二

周末跟朋友去逛街,无意中碰到了一件颜色、款式都很合意的衣服,欣欣然准备掏钱拿下的时候却发现价签上标的是四位数,只好悻悻作罢,but the coat is really after my own heart.

After one's (own) heart就是“完全合自己心意”的意思。据说,这个成语出自《圣经-撒母耳记》上卷第十三章第十四节,先知撒母耳(Samuel)奉上帝耶和华之命,立了扫罗(Saul)做以色列王;可是后来,扫罗不服从上帝的命令,撒母耳就对他说:“你的王位坐不久了。耶和华已经找到另一位合他心意的人(a man after his own heart)领导百姓。”

现在,人们常常用after one's (own) heart来表示“正合某意、情投意合、气味相投”等意思,例如:

He spent all his saving buying that house after his own heart.

他用所有的积蓄买了那个特别合他心意的房子。
有趣的英语用语翻译 之三
电视剧里面经常能看到反派人物使尽浑身解数给对手制造麻烦,让其出丑,看电视的我们难免会因为过于投入而跟着咬牙切齿,对这种“暗箭伤人”的手段无限鄙视。

在英语里面,有一个很好的短语hit below the belt 可以表达“暗箭伤人”这个意思,它原指拳击比赛时打对方腰带以下部位的犯规行为,现转义为在比赛中或与人打交道时,用不正当的手段去伤害对方。

来看看这个例句:

It was hitting below the belt for Mr. Jones’ rival to tell people about a crime that Mr. Jones committed when he was a young boy.

琼斯先生的对手把琼斯年幼时犯的罪行张扬出去,这种做法太卑鄙了。
 
 
有趣的英语用语翻译 之四
有没有遇到过脾气很不好的老板?如果你没有按时完成工作,他就会暴跳如雷呢?

最近Mary可就遇到这样的问题了:

Mary's been always very slow in her work. Her boss has warned her several times. Yesterday, when she again missed the deadline for a report, he hit the ceiling and fired her on the spot.

玛丽的工作速度总是很慢。她的老板已经警告她好几次了。昨天,当她的老板听说她又没能在限期前写完一个报告,他火冒三丈,当时就解雇了她。

上面这句话里面的hit the ceiling就是“火冒三丈,暴跳如雷”的意思,怒气冲的都要到天花板了,看来真的是很生气哦。
 

十二

美国俚语真是非常丰富,“out of whack”(紊乱)就是其中一个。有意思的是,whack(重击)和wacky(疯疯癫癫的)不仅长得像,而且还有一定血缘关系。Whack是个拟声词,读音仿佛激烈碰撞时那种惊天动地的声音;而wacky则是指那些因脑袋遭受重创后而变得痴傻、行为不正常的人。

18世纪时,whack被盗贼们用作“瓜分”,意思是“把盗来的东西分成许多份,以此分赃”。后来,由于盗贼们在分赃过程中会遇到各种利益冲突,whack(瓜分)就逐渐演变成“讨价还价;达成协议”的意思。

到了19世纪,whack已不再仅仅是盗贼们的行话,它的含义进一步发展为“契约;期望”,这样,out of whack便可解释成“脱离契约;出乎意料”,也就是“偏轨;不正常”了。

例如:You're acting out of whack!(你的行为真不正常!)
有趣的英语用语翻译 之五
在讲单词malarkey之前,先把大家的视野拉回到2004年美国那场硝烟弥漫的大选。

2004年11月3日,克里正式致电布什承认竞选失败。11月5日,美国哥伦比亚广播公司在其官方网站上刊登了一篇题为“Moral Values Malarkey”的文章,讥讽布什赢得克里的一大筹码是所谓的“家庭价值”道德观念,即布什认为“同性结婚会因背离传统家庭理念而引发人类自我毁灭”。

看到这儿,想必您至少已经猜出,“malarkey”应该与“谎言、空话或假话”有关系。

韦氏字典里,malarkey的英文释义是“exaggerated or foolish talk, usually intended to deceive”(愚蠢的、夸大性的言语,通常为了欺骗),因此“Moral Values Malarkey”可以翻译为“道德空话”或“道德谎言”。

举个例子,Snookered by a lot of malarkey about family values, the public elected Bush as President(公众由于听信布什一大堆关于家庭价值的空话而选他为总统)。

英国著名词源学家保罗·比尔认为,malarkey可能与一个女卜卦者的名字 —— Misharty有关,因为算命先生的话大多为“胡言乱语,空话连篇”,所以malarkey才有现在的“空话、废话、假话、胡话”之意。

TOP

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有