发博文
正文 字体大小:

外国人对中国限制人名用字的看法(附英文原文)

(2009-04-22 19:19:00)
标签:

英文

时政抨击

原文

人名

中国

限制

英语学习

英语作文

杂谈

分类: 我的英文世界

         前几天我到网站上看到的文章,很有意思很搞笑的,但中间不乏幽默的讽刺,值得大家深思......其中居然有人叫赵C的(他父亲取这个名字是取China的首字母),真是无奇不有,还有一个班有三个人叫同一个名字,于是老师用大、中、小把他们却别开来,当时我看到这里时,在公车上不顾一切的笑起来,中文里可能没什么,可是英文是这样说的“big, middle, small"......总之贴出来希望大家一起分享、学习                    

我查了字典的词:character 汉字

comb原意地球人都知道,这里引申为仔细全面的搜寻的意思=替换search

         英文解释:To search thoroughly; look through

    light upon:偶然发现=替换find   condensed 浓缩   in a row 成一行

           once 可以做连接词

         spark 火花,此处的意思略有不同:A quality or feeling with latent potential

         individuality [ˌɪndiˌvidjuˈæliti]   head-on 正面的

windowing杨场,风选。此处是指姓的失传

convey表达,传达

archives档案rich archives of classical Chinese

       collide with 与...相撞;与...抵触,不一致[kəˈlaid] =替换not agree with

    forge [fɔ:dʒ]伪造

     obscure :[əbˈskjuə]not clearly understood or expressed=替换confused

    surname姓

    linguistics [liŋˈɡwistiks]

         by estimate

         equivalent [iˈkwivələnt]

       loosely:in a relaxed manner

       bestow 赠与=替换present,give

         compound 混合物;此处是使严重,使恶化

         tread [tred] in  用脚把...踩入,文中是指颁布新的规章

         be entitled to 有...资格=替换have the right to

       time-honored 历史悠久的

       backdoor 秘密的

       connection 熟人

       bat away 指为避免尴尬的问题而转移话题,也就是打太极的意思

Name Not on Our List? Change It, China Says

“Ma,” a Chinese character for horse, is the 13th most common family name in China, shared by nearly 17 million people. That can cause no end of confusion when Mas get together, especially if those Mas also share the same given name, as many Chinese do.

Ma Cheng’s book-loving grandfather came up with an elegant solution to this common problem. Twenty-six years ago, when his granddaughter was born, he combed through his library of Chinese dictionaries and lighted upon a character pronounced “cheng.” Cheng, which means galloping steeds, looks just like the character for horse, except that it is condensed and written three times in a row.

The character is so rare that once people see it, Miss Ma said, they tend to remember both her and her name. That is one reason she likes it so much.

That is also why the government wants her to change it.

For Ma Cheng and millions of others, Chinese parents’ desire to give their children a spark of individuality is colliding head-on with the Chinese bureaucracy’s desire for order. Seeking to modernize its vast database on China’s 1.3 billion citizens, the government’s Public Security Bureau has been replacing the handwritten identity card that every Chinese must carry with a computer-readable one, complete with color photos and embedded microchips. The new cards are harder to forge and can be scanned at places like airports where security is a priority.

The bureau’s computers, however, are programmed to read only 32,252 of the roughly 55,000 Chinese characters, according to a 2006 government report. The result is that Miss Ma and at least some of the 60 million other Chinese with obscure characters in their names cannot get new cards — unless they change their names to something more common.

Moreover, the situation is about to get worse or, in the government’s view, better. Since at least 2003, China has been working on a standardized list of characters for people to use in everyday life, including when naming children.

One newspaper reported last week that the list would be issued later this year and would curb the use of obscure names. A government linguistics official told XINHUA, the state-run news agency, that the list would include more than 8,000 characters. Although that is far fewer than the database now supposedly includes, the official said it was more than enough “to convey any concept in any field.” About 3,500 characters are in everyday use.

Government officials suggest that names have gotten out of hand, with too many parents picking the most obscure characters they can find or even making up characters, like linguistic fashion accessories. But many Chinese couples take pride in searching the rich archives of classical Chinese to find a distinctive, pleasing name, partly to help their children stand out in a society with strikingly few surnames.

By some estimates, 100 surnames cover 85 percent of China’s citizens. Laobaixing, or “old hundred names,” is a colloquial term for the masses. By contrast, 70,000 surnames cover 90 percent of Americans.

The number of Chinese family names in use has tended to shrink as China’s population has grown, a winnowing of surnames that has occurred in many cultures over time.

At last count, China’s Wangs were leading with more than 92 million, followed by 91 million Lis and 86 million Zhangs. To refer to an unidentified person — the equivalent of “just anybody” in English — one Chinese saying can be loosely translated this way: “some Zhang, some Li.”

The potential for mix-ups is vast. There are nearly enough Chinese named Zhang Wei to populate the city of Pittsburgh. Nicknames are liberally bestowed in classrooms and workplaces to tell people apart. Confronting three students named Liu Fang, for example, one middle-school teacher nicknamed them Big, Little and Middle.

Wang Daliang, a linguistics scholar with the China Youth University for Political Science, said picking rare characters for given names only compounded the problem and inconvenienced everyone. “Using obscure names to avoid duplication of names or to be unique is not good,” he wrote in an e-mail response to questions.

“Now a lot of people are perplexed by their names,” he said. “The computer cannot even recognize them and people cannot read them. This has become an obstacle in communication.”

But Professor Zhou Youyong, dean of Southeast University’s law school, said the government should tread carefully in issuing any new regulation. “The right to name children is a basic right of citizens,” he said.

Miss Ma said that while her given name was unusual, bank employees, passport control clerks and ticket agents had always managed to deal with it, usually by writing it by hand. But when she tried to renew her identity card last August, she said, Beijing public security officials turned her down flat.

“Your name is so troublesome and problematic,” she recalled an official telling her. “Just change it.”

Miss Ma argues that the government’s technology should adapt, not her.

“There were no such regulations when I was born, so I should be entitled to keep my name for my whole life,” she said. If she changes her name to get an identity card, she noted, it will be wrong on all of her other documents, like her passport and university diploma.

Besides, she said, “I can’t think of another, better name.”

Using the time-honored Chinese method of backdoor connections, Miss Ma was able to get a temporary card in January. She must renew it every three months but considers that a small sacrifice for keeping her name.

Zhao C., a 23-year-old college student, gave up the fight for his. His father, a lawyer, chose the letter C from the English alphabet, saying it was simple, memorable and stood for China.

When he could not get a new identity card in 2006, Zhao C. sued. But security officials convinced him that it would cost millions of dollars to alter the database, his father said, so he dropped his suits in February.

His case might suggest that resistance against China’s powerful bureaucracy was futile. Still, the government’s plan to limit the use of characters has not gone all that smoothly.

The new rules were originally supposed to be issued by 2005. Now, 70 revisions later, they have yet to be put in place.

An official this week batted away questions, saying publicity

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有