发博文
正文 字体大小:

路透社说说我们的春运(雅思词汇注释版本)

(2009-01-25 23:47:58)
标签:

春运

2009年春运

国外媒体

路透社

报道

杂谈

每年的春运(New Year rush)都是大家关注的话题,今年同样如此,请看路透社的报道:

戚琪雅思,永远用最新和最实用的资讯,让您雅思取得高分

China's New Year rush puts trains in line for cash

路透社说说我们的春运(雅思词汇注释版本)

Sun Jan 25, 2009 1:01pm GMT
 

By Simon Rabinovitch

 

BEIJING (Reuters) - China's trains labored to carry millions home on Sunday on the eve of the country's biggest annual holiday, serving as a reminder of the staggering infrastructure needs of the world's third-largest economy.

[注释]anniversary 周年纪念;周年纪念日

Next Monday is the anniversary of the day I first met you.
下周一是我第一次遇见你的周年纪念日。
结婚周年,结婚周年日(注意:金婚不用anniversary)
请看各种婚:
结婚一周年 纸婚 Paper Wedding
二 棉布婚 Calico Wedding
三 皮婚 Muslin Wedding
四 丝婚 Silk Wedding
五 木婚 Wood Wedding
六 铁婚 Iron Wedding
七 毛婚 Wollen Wedding
八 电气婚 Electric Wedding
九 陶器婚 Pottery Wedding
十 锡婚 Tin Wedding
十一 铜婚 Steel Wedding
十二 麻婚 Linen Wedding
十三 花边婚 lace Wedding
十四 象牙婚 Ivory Wedding
十五 水晶婚 Crystal Wedding
二十 磁婚 China Wedding
二十五 银婚 Silver Wedding
三十 珍珠婚 Pearl Wedding
三十五 珊瑚婚 Coral Wedding
四十 红宝石婚 Ruby Wedding
四十五 蓝宝石婚 Sapphire Wedding
五十 金婚 Golden Wedding
五十五 翠玉婚 Emerald Wedding
六十 钻石婚 Diamond Wedding

Despite investing vast amounts in the rail network, 350 billion yuan in 2008 alone, the government has struggled to keep up with passenger flows as more Chinese move to cities for work and have the money to return home to the countryside for the Lunar New Year.

Beijing has pledged to nearly double rail spending this year to 600 billion yuan to ease the congestion.

戚琪雅思,永远用最新和最实用的资讯,让您雅思取得高分

 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有