加载中…
个人资料
吴中华
吴中华
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,365
  • 关注人气:3
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

The Urban Coyote试译3

(2009-08-08 11:17:18)
标签:

榆树

奥西曼迭斯

社区居民

臂膀

文化

分类: 翻译

 

So when residengs of the neighborhood visit sadly denuded communities in the midwest, or baking desert towns, we can honorably express shock at the tragic lack of cooling vegetation. An occasional “Darn, it’s hot in the sun here,” or “Gosh,that unobstructed wind has a nasty bite to it,” can be forgiven, but only as long as one’s own trees are still around to be smug about and snug under. Only if our urban neighborhood continues to maintain our physical place and sense of place against whatever blights may sweep across the land will we prevent the forlorn fate of son many older neighborhoods around the country.

Arm in arm, my moher and I continued our slow walk around the block, cautiously cool and optimistic beneath the sheltering arms of our elegant elms. Just then, the final couplet fo Shelley’s “Ozymandias” came back to me. The poem ends:

Round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare,

The lone and level sands stretch far away.

当社区居民造访中西部地区,看到那里惨兮兮的光景和只有小树三两棵的城郊以及烘烤的沙漠小镇,我们对于当地缺少降温植物所引发的悲剧表示震惊,同时震惊中带着自豪。诸如“那,这儿太阳真毒啊”,或者是“唉,这肆无忌惮的狂风真是让人讨厌”之类的言行都似乎是情有可原的。但前提是自己门前得绿树环绕舒适宜人。我们要想避免重蹈国内众多老邻居们的覆辙,那就只有让城市社区继续维护我们生态环境,提高病虫害潜在威胁地区的保护意识。

母亲与我继续慢慢地在街区并肩走着,享受着我们尊敬的榆树臂膀下的丝丝凉意。就在这时,我响起了雪莱的《奥西曼迭斯》,诗句结尾是:

围绕着废墟般的

那巨大沉船,无穷无尽,毫无遮拦,

寂寞沙洲绵延无边

(完)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有