加载中…
个人资料
John
John
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,426
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

great men未必是“伟人”

(2010-09-01 09:47:29)
标签:

杂谈

    英国人阿克顿(1834——1902)说过一句名言:“Power tends to corrupt and absolute power corrupts absolutely. Great men are almost always bad men, even when they exercise influence and not authority.”《中国社会科学》英文版及联合国教科文组织《国际社会科学杂志》中文版主编冯世则先生曾经专门撰文,认为如何翻译这句金石之言是值得我们费心思的。[1]

    冯先生不赞同把阿克顿说的第一句话翻译成“权利导致腐败,绝对权力导致绝对腐败。”冯先生提供的(包括后一句)译文是:“权利往往腐蚀,绝对的权力则绝对腐蚀。伟人几乎总是坏人,哪怕他们只动用影响而不动用权威也罢。”[2] 他同时给出了这样译的理由,并且承认他这种译法是要与大家商量,不妥可以改正。

      

       究竟如何翻译这句话才好呢?笔者认为将“great men”翻译为“伟人”是可以商榷的。

       就如何翻译阿克顿的话而言,William Pitt, Earl of Chatham说过的一句话也值得注意。他认为:“Unlimited power is apt to corrupt the minds of those who possess it.”(不受限制的权力往往使拥有这种权力的人心灵腐败。)这句话可以作为阿克顿说过的那句金石之言的一个很好的脚注。

       无论如何,通过查阅权威源语单语词典,从相关词条中选出切题的解释,对于更好地把握源语词汇在句子中的含义是非常有帮助的。我国翻译教学界知名学者刘宓庆先生就给出过如下忠告:

由于汉语词义的形成出自词典编纂者的推断,难免有一定的局限性,又由于汉语词义本来就具有比较凝滞、偏窄的特点,因此,我们在查找一个疑难词汉译时,常常得不到理想的汉语对应词。……英译汉中遇到这种情况时最稳妥同时又很必要的一步是溯本求源,查找英语权威性词典的英语释义,力求领悟英语释义的精神实质,重神似而勿求字面对应。[3]

姑且看看《牛津英语大词典(简编本)》[4](原书名:Shorter Oxford English Dictionary,以下简作SOED)这部英语权威性词典对相关词条的释义(译文为笔者所拟,谨供参考)。

       首先,关于great作为形容词使用,在SOED中可以找到这样的解释:“(Of a person) eminent by reason of birth, rank, wealth, or power.”对应的例句有:

 

“The great man, at whose frown, a few days before, the whole kingdom had trembled.”[那个重权在握的人,几天前,他皱了皱眉头,全国上下都为之颤抖。]

“None are too mean or too great to be above it [religion].”[谁都不会因为出身寒门或者身世显赫而不受它[宗教]的影响。]

 

       其次是关于bad作为形容词使用,在SOED中也可以找到这样的定义:“Morally depraved, immoral, wicked.”对应的例句有:

 

“Young people…are often corrupted by bad books.[道德颓废的书籍通常使年轻人堕落。]

“Discreet counselors implored the royal brothers not to countenance this bad man.”[谨慎的法律顾问们恳求王室兄弟不要容忍这个道德败坏的家伙。]

 

基于上述两个词条给出的相关义项,笔者认为,英国人阿克顿说过的金石之言——“Power tends to corrupt and absolute power corrupts absolutely. Great men are almost always bad men, even when they exercise influence and not authority.”——可以翻译如下:

权力通常使人腐败,绝对权力绝对使人腐败。重权在握的人几乎历来都是道德堕落的人,甚至在仅仅施展影响而不动用权力的时候也不例外。

 

(附带说一句,在《英汉大词典》(陆谷孙主编)正文部分的great词条中找不到类似SOED给出的释义和例句。)

 

 


[1] 冯世则. 翻译匠语[C]. 上海: 文汇出版社, 2005: 172.

[2] 冯世则. 翻译匠语[C]. 上海: 文汇出版社, 2005: 172.

[3] 刘宓庆. 文体与翻译[M]­. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1985: 121.

[4] 特朗勃(Trumble, W.R.),史蒂文森(Stevenson, A.)编. 牛津英语大词典(简编本). 上海: 上海外语教育出版社, 2004.

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有