加载中…
正文 字体大小:

《潜伏》 英文版 I

(2009-11-05 13:12:08)
标签:

小说

悬疑

间谍

翻译

英语

文学

文化

分类: 中译英
潜伏 I
The Mole

by 龙一

 余则成是个老实的知识青年。

Yu Zecheng was a trustworthy and well-educated young man.

  因为老实,年轻,而且有知识,上司便喜欢他,将许多机密的公事和机密的私事都交给他办, 他也确实能够办得妥妥当当,于是上司越发地喜欢他,便把一些更机密的公事和私事也交给了他,他还是能够办得妥妥当当。一来二去,上司便将他当作子侄一般看 待,命令他回乡把太太接过来团圆,并命令庶务科替他准备了新房和一切应用物品。

Because of his trustworthiness, youth and intelligence, his superior favored him and entrusted him with many highly charged governmental secrets as well as personal ones. He always managed to complete all assignments to his satisfaction. Therefore his superior trusted him even more and gave him ever higher levels of secrets and he still managed to accomplish everything well. As time went by, his superior regarded him as his own nephew, and ordered him to bring his wife to be reunited and arranged for their accommodations and household necessities.

  然而,余则成在家乡并没 有太太。甚至连个恋人也没有。不过,在他的档案里,他却是个有太太的男人。六年前他在重庆投考国民政府军事委员会调查统计局干部训练班的时候,中共党组织 曾为他准备了一份详细的自传材料,其中特别提到了他的太太还留在华北沦陷区,这是因为,只有这种有家室的男人才容易赢得国民党人的信任,特别是年轻的知识 分子。

In actuality, Yu didn’t really have a wife in his hometown, not even a girlfriend. However, in his profile, he was a married man. Six years ago, when he signed up for the officers training program for the Investigation and Statistics Bureau of the National Military Commission in Chongqing, the communist party had prepared a detailed profile on him, in which he had a wife in a Japanese-occupied province in northern China. That was because married men were considered more trustworthy by the Nationalists, especially the young well-educated ones.

  如今,日本人被打败了,他跟随上司来到天津建立军统局天津站,上司任少将站长,他是少校副官 兼机要室主任。光复之后的财源广进和对美好生活的憧憬,让站长一连娶了三个女人,建了三处外宅,并且联想到他的心腹余则成已经离家六年,便动了恻隐之 心,这才有了这次接家眷的事。

Now that the Japanese had been defeated, he followed his superior to set up a branch of the Military Statistics Bureau in Tianjin. His superior became a major general and the branch chief while he became a lieutenant adjutant and director of the classified information unit. In anticipation of the wealthy and prosperous future after throwing out the Japanese, the branch chief, married three wives in a row and built three mansions, one for each of them. Due to his sympathy of his right-hand man Yu, who had to leave his wife back home six years ago, the branch chief arranged for this reunion.

  因为余则成近几年的身份、职位过于重要,组织上考虑到他的安全,甚至连与他的单线联系也掐断了,现在他只能通过秘密 联络点把这个新情况向党组织汇报。他与组织上的同志们已经一年多没见过面,虽然心中时时思念,但他知道必须得抑制住这份感情, 革命毕竟是一项有纪律的事业。很快,组织上回信说需要他的一张旧照片和五天的准备时间。到了第六天,他在联络点拿到了一个大信封,里边有一张已略显破旧的 大红婚帖,另外一张是印着“百年好合”金字的结婚证,角上贴着贰元陆角的印花税,下边盖着当年日伪县政府的大印和县长的私章。结婚证中间贴着照片,男的是 他的那张旧照片翻印的,女的粗眉大眼的不难看。一番检查过后,他发现这个证件制作得极其精致,联银券的印花税票是真品,县政府公章的雕工无可挑剔,照片的 翻印和修版也做得非常地道,不会被任何人看出破绽。他很感激组织上为他的安全费尽心力,军统局的那班技术人员相当厉害,如果留下一丝破绽,他连逃跑的机会 也没有。

Due to his rise in rank, the communist party, for the sake of his safety, had ended any personal communication with him but arranged a drop for necessary communication. He hadn’t contacted his comrades for over a year, even though he had wanted to. He had suppressed his desires due to his understanding of the importance of discipline to the cause. Soon thereafter, he received a request from the party for an old picture of him and five days in which to complete his request. On the sixth day, he received a large envelope from the drop, which contained a frayed red wedding invitation and a marriage certificate with gilt lettering which said “A good union for a hundred years”, with a tax stamp of 2 Yuan 6 Jiao on the right top corner and seals of the Japanese puppet government and the county chief at the bottom. In the middle, there were pictures, the male one was of him that was sent and the female one showing a woman with thick eyebrows and large eyes, not bad looking. Upon detailed examination, he discovered how sophisticatedly the certificate was fabricated: the tax stamp was authentic; the governmental seal was perfect; and the reprint of the pictures was genuine. It was impossible to detect any flaws. He was appreciative of the efforts that the party had made on his behalf, because it would be thoroughly scrutinized by the technicians at his bureau. Had there been any flaws, he wouldn’t even have a chance to escape.

  到了第七天,站长说要给余则成派个司机,让他见面后踏踏实实地与太太说说话,边开车边说 话毕竟危险。不想,特勤队的队长老马听见了,立刻自告奋勇,说是往日没机会巴结小余,今日总算逮着个茬口,不可放过。然而,余则成平日里防范最严密的就是 这个老马,他是出了名的鹰犬,站里跟踪、搜查、抓捕、刑讯、暗杀等所有可怕的工作都归他负责,而且他是中校军衔,没有替余则成当司机的道理。站长却挺高 兴,说你们俩都是我的心腹,正应该多亲近亲近。

On the Seventh day, the branch chief expressed his desire to assign a chauffeur for Yu so that he did not have to drive and talk with his wife at the same time. Upon hearing this, old Ma, head of the Special Missions Team, willingly volunteered to be the chauffer. He said he wouldn’t pass this rare opportunity to do this favor for Yu. However, Yu was especially wary of this man, because he was well-known for his ruthlessness and he was in charge of all the horrible tasks at the branch such as stalking, searching, arresting, interrogating and assassinating. Further, he was a lieutenant colonel and too high up to be a chauffeur. To his dismay, the branch chief was happy that both of his right-hand men would have the opportunity to get to know each other better.

  于是,特务头子和中共地下党员便一同上路了,去接那个原本并不存在的女人。

Thus, the intelligence head and the communist undercover agent went together to pick up the woman who didn’t exist.

   车到宝坻县临亭口,路边停着辆马车。车夫抱着鞭子蹲在车后打盹儿,车上坐着一老一少两个女人,年轻女人怀里抱着包袱,粗眉大眼,比照片上要难看一些。余 则成下车冲着老太太叫了声妈,这才给老马介绍说这是我的岳母这是我的同事。老太太攥着烟袋 向老马拱了拱手,老马中规中矩地鞠躬,说您老人家可好,又从车里提出两匣子点心四瓶酒放到马车上,说这是小辈孝敬您的。

The car arrived at Lintingko in Baodi County, where a horse carriage was waiting at the roadside. The driver, clutching a whip, was napping behind the carriage. Within the carriage, were two women, one older, one younger. The younger one, holding to her breast a parcel, had thick eyebrows and large eyes, but not as pretty as her picture. Yu got out of the car and addressed the older one, “Mother”, and then introduced her to Old Ma as his mother-in-law and to her, Old Ma as his colleague. The old woman, carrying a big pipe, shook her hands in greeting. Old Ma bowed to her politely in greeting and offered her two boxes of deserts and four bottles of wine, saying “This is a gift of respect.”

  车夫从后边转过来,卸下行李往吉普车上装。余则成伸手拉住车夫的后襟,说你一切要当心,其实他是为了把车夫翘起的后衣角拉平。方才车夫躲在马车后边,手一定是未曾松开过插在后腰上的手枪。

The carriage driver came from behind and loaded the luggage into the jeep. Yu yanked the carriage driver’s shirt and saying “you have to be more careful”, but he was trying to pull down the driver’s shirt to cover the gun at his waist. Earlier when the carriage driver was hidden behind the carriage, his hand must have been on the gun in his waistband.

  回程的路上,余则成告诉老马他太太叫翠平,翠平也跟着叫了一声大哥。老马问,你婆家人怎么没来送?余则成说家中已经没有人啦。老马骂了一声日本小鬼子真他*的不是东西,便不再开口。

On their way back, Yu introduced his wife, Cuiping, to Old Ma and Cuiping called him elder brother. Old Ma asked why no one in Yu’s family accompanied her. Yu answered that there was no one left in his family. Old Ma cursed the Japanese and kept silent after that.

  在后座上,余 则成伸手去握翠平的手,翠平瑟缩了一下,便任由他握着。于是,余则成在她的 手掌中摸到了一大片粗硬的老茧,也发现她的头发虽然仔细洗过,而且抹了刨花水,但并不洁净;脸上的皮肤很黑,是那种被阳光反复烧灼过后的痕迹;新衣服也不 合身,窝窝囊囊的不像是量体裁衣。除此之外,她身上还有一股味道,火烧火燎的焦臭,但绝不是烧柴做饭的味道。汽车开出去二十里之后,他才弄明白,这是烟袋 油子的味道。于是,他便热切地盼望着这股味道仅只是他那位“岳母大人”给熏染上的而已。

On the backseat, when Yu tried to hold Cuiping’s hand, she resisted at first and then gave in. Yu, holding her hand, rubbed her hand and discovered calluses. Although, her hair had been washed, perhaps even with some sort of soap, it was still not clean. Her complexion was dark, as if sunburned. Her clothes were ill-fitting, and she emanated a burnt smell, although not from cooking. After 20 miles, he realized it was from the “mother-in-law’s” pipe and hoped that she had not taken up the habit.

   余则成的嗜好只有一样,便是收藏文房四宝,而他最厌恶的也只有一样,就是吸烟的味道。他对吸烟的厌恶名声极大,即使是站长召见他也常会很体贴地把那根粗 大的雪茄烟暂时放在烟灰缸里,而像老马这种出了名的老烟枪居然一路上一根香烟也没吸。但是,他与组织上分手的时间太久了,也许新接手的领导并不知道他的这 个毛病。

Yu only had one hobby, which was collecting the four treasures (tools of Chinese calligraphy), and the one thing that he hated most and was renowned for was his dislike of smoke. Even the branch chief would put out his cigar whenever he was around, and Old Ma, who was a chain smoker, refrained from smoking during the whole trip. It was probably because he hadn’t been in touch for so long that the party leaders forgot his likes and dislikes.

  虽说领导可能不了解他的生活习 惯,但还不至于不了解他的其他情况。翠平很明显没有文化, 只是一名可敬的农村劳动妇女,这样的同志应该有许多适合她的工作,而送她到大城市里给一个特务头子当太太就很不适宜了。他转过头来看翠平,发现她也在偷偷 地看他,黑眼珠晶亮,但眼神却很执拗。于是他问你饿了吗?她却立刻从包袱里摸出两只熟鸡蛋放在他的手中,显然她很紧张。这时老马在前边打趣道,我这抬轿子 的可还没吃东西啊!老马从后视镜中可以看到他们的一切,这也是余则成不得不做戏的原因。

Although the party leaders didn’t know Yu’s likes and dislikes very well, they should have known about his current station. Cuiping was a field woman and obviously uneducated. They could have found many other tasks more suitable to her abilities than sending her to be a wife of a intelligence official in a big city. He turned to inspect her further and found her surreptitiously checking him out. Her eyes were dark, bright and possibly stubborn looking. “Are you hungry?” he asked. She immediately whipped out two hard boiled eggs from her parcel and put them in his hand. She was obviously nervous. Jokingly, Old Ma cut in with “I am the one who is carrying the wedding carriage, and I haven’t had anything to eat yet.” Old Ma had been able to see everything from the rearview mirror, and that was why Yu had to pretend.

  当天晚上,站长亲自给翠平接风,在贵得吓人的利顺德大饭店西餐厅。同事们要巴结站长和他的心腹,便给翠平买了一大堆礼物。反正光复后接收工作的尾声还没有过去,钱来得容易,大家伙儿花起来都不吝惜。

That evening, the branch chief held a welcome banquet for Cuiping at the very expensive western style Shunde Restaurant. The invited colleagues, trying their best to impress both the branch chief and his right-hand man, brought Cuiping many expensive gifts. Just after the Japanese had been ousted, money was ill-gotten and freely spent.

  余则成很担心翠平会 像老舍的小说《离婚》里边那位乡下太太一样,被这个阵势给吓住,或是 有什么不得体的举止。如果他的“太太”应酬不下来这个场面,便应该算是他的工作没做好。任何一件小小的失误都会给革命事业带来损失,他坚信这一点。不想, 等站长演讲、祝酒完毕,开始上菜的时候,翠平突然点手把留着金黄色小胡子的白俄领班叫了过来。众人的目光一下子都集中到她身上,只听她大大方方地说道,有 面条吗?给我煮一碗,顺便带双筷子过来。站长听罢哈哈大笑,说我就喜欢你这样的孩子,好孩子,够爽快,我至今生了六个混蛋儿子,就是没有个女儿,你做我的 干女儿吧!过几天还是这些人,去我家,我这姑娘那天正式行礼改称呼,你们都得带礼物,可别小气啦。众人哄然响应。余则成发现,翠平的目光在这一阵哄闹中接 连向他盯了好几眼,既像是观察他的反应,又像是朝他放枪。他向她点点头,传达了鼓励之意。他猜想,翠平在这个时候最需要的应该就是鼓励。

Yu was worried whether she would be intimidated by the grandeur of the banquet and the surroundings and act clumsily, like the country bumpkin in Lao She’s story, ‘Divorce’. He felt that if his ‘wife’ didn’t act properly, it would be his fault that he did not prepare her sufficiently. He believed that any mistakes would damage their cause in the revolution. However, after the branch chief delivered his speech and toasted his welcome, the food was being served, when unexpectedly Cuiping waved over the mustached White Russian Waiter. As everyone watched her intendedly, she unabashedly ordered a bowl of noodles and a pair of chopsticks. Upon hearing this, the branch chief laughed out loud, and said to her, “you are the kind of child I would like to have had. Good girl, you are so straightforward. I have six spoiled sons and no daughter. How would you like to be my god daughter? Why don’t we have an adoption ceremony at my house in a few days and everyone here is invited.” And to them, he said, “You all have to bring gifts and don’t be stingy.” Everyone cheered unanimously. Yu noticed, during all this, Cuiping glanced at Yu several times, as if she was either observing him or looking for signs of his approval. Yu nodded at her to acknowledge her conquest. He felt that more than anything else at this moment, Cuiping needed his encouragement and approval.



要看全文翻译,请到我的翻译博客,大家一起切磋切磋!

The Translation Blog


0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

       

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有