加载中…
个人资料
阿PIA
阿PIA
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:36,087
  • 关注人气:8
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

安徒生童话,我的青梅竹马

(2008-12-29 18:34:25)
标签:

安徒生

文化

分类: 阅读

在《世界童话名著连环画》那边文章中,我提过小时候读安徒生童话的经历,这里再作一些补充。
安徒生的全名是汉斯。克里斯蒂安。安徒生(Hans christian anderson),若按现代的翻译,安徒生会变成安德森,在厦门还会变成面包专卖店安德鲁森。在大陆,安徒生最权威的翻译,就是叶君健。叶君健是我非常敬爱的一位作家兼翻译家,他自己也写过不少的童话作品,并且也推荐过不少的外国小说及童话名作给大陆的小读者,比如说意大利作家亚米契斯的经典《爱的教育》。可以看出,他是非常喜欢小孩子、并关心儿童身心健康成长的人。不然他不会把这么好的作品介绍给我们那个年代的小读者们。
我最早看的安徒生童话,也就是前面提过的一本精选集,安徒生一生写过的童话非常之多,而这部精选集是他最具代表性的作品,或者说具有更高艺术价值的作品集。其实不能简单地将这些作品看成是童话,因为有些题已经超过儿童所能理解的范畴,比如关于历史的,关于爱情的,关于喜剧的,这些小孩子能看,但不一定能懂。好比说我之前讲的柳树下的梦就是一篇中篇的爱情故事,描写两个青梅竹马的好朋友,大哥哥一直很照顾小妹妹,但由于阶层的不同,以及长期的分别,两个人的命运际遇各不相同,男孩成为一名普通的手艺人,而女孩子在城里学跳舞学演戏成了很受欢迎的女演员。当他们成人后,儿时的承诺都已改变,男孩子对女孩子的爱一直深藏心里,但在女孩子的心里,儿时的理想恋人现在只能作为哥哥,因为她喜欢上一位有钱的绅士。男孩子踏上求爱的旅程,殊不知当他历尽艰辛并饱受思念的折磨之后,得到竟是让他心碎的结果,于是他漫无目的游历,边卖艺边讨生活,终于在一个寒冷的冬夜里,冻死在一棵柳树下。安徒生在结尾作的处理非常巧妙,他让男孩做起关于他和女孩相爱的梦,天气太冷了,他被冻醒;转换成梦中的场景是,他被梦中女孩子的眼泪给滴醒了,梦也被打断。如果这时他起程离开或换个温暖的地方宿一下,就不会被冻死,但是他想把这个难得的梦继续做下去——至少在梦里,他可以和他心爱的女人一起步入婚姻的殿堂。
这个故事深深地打动了我,同时也唤醒了我的爱情萌芽。因为那时候,我也有一个青梅竹马的女玩伴,她活泼可爱,而我性格内向,她很漂亮,而我长得一般。她喜欢我,我也很喜欢她,并且她也住在城里,而我在农村,于是我常常觉得自卑,觉得自己配不上她。怎么看,都象是故事中那两个主人公童年时的遭遇吧。我于是常常对号入座,幻想有朝一日我是否会和她在一起,有一个美好的结局。我不断地记起小女孩子在少女阶段(未变心前)从城里回来看心爱的哥哥时,对他说的那句话:“永远忠诚,一直到死”,有永远吗?应该有,就是死了以后。这是一则让人非常遗憾的爱情故事,正因为结局的不完美,才会让人更深地思考现实吧。
事实上,安徒生童话里,有非常多的爱情故事,而且爱情故事的写法与童话是不一样的,这让小孩子接受起来需要一定的作文能力。我因为自小就看过一些童话书,包括《天方夜谭》与《格林童话》,有一点点的“艺术修养”吧,好像理解起来没有问题。也看得神魂颠倒似的,经常沉迷在幻想的世界里。除了“柳树下的梦”,还有“依卜和小克丽丝汀”、“老单身汉的睡帽”,写的都是曾经青梅竹马,最后女孩变心的事,而且变心的原因都大致相同,无非是阶层的差异,女孩子都喜欢有钱的绅士吧。不过变心后的结局不尽不相同,有的确实遂了心愿,有的却先甘后苦,最后悲剧收场。我在想,安徒生应该对他那个年代的女人都有一定的偏见吧,尽管他也梦想有美好的爱情,但终归似乎可以理解成他对那个年代的女人没有信心吧。因为安徒生的出身也非常低下,根本没有可能高攀上富贵的千金,即便在他因童书成名之后也是如此。

当时看的这本精选集,因为是同学的,自然最后要归还,而我本人又极想收藏。但不知去哪里买,还小嘛。直到后面到了初中,那时候经常跑新华书店,特别留意童书这一块,偶然一天发现全新上架的《安徒生童话全集》,上海译文出版社的版本,仍是叶君健的翻译,总共有四本,每一本价格不一,总共下来也要近百块好像。我当时没那么多零花钱,是分成两次才买全的,我三年级时看过的那部精选集,应该是88年上海译文的版本吧,因为同样是老叶翻译的。而在四册套版的新版里,精选集中的故事多数集中在第二册里,也因此第二册是我最喜欢的、也是最有意义的。我最喜爱的故事如果做一个精选集的话,书单会是以下目录:1.海的女儿 2.天国花园 3.夜莺 4.祖母 5.母亲的故事6.柳树下的梦 7.聪明人的宝石 8.老栎树的梦 9.踩着面包走的女孩 10.沙丘的故事 11.冰姑娘 12.小鬼和太太 13.干爸爸的画册 14.曾祖父 15.园丁和主人 16.幸运的贝儿 17.依卜和小克丽斯汀 18.老单身汉的睡帽19.坚定的锡兵 20.野天鹅 21.沼泽王的女儿22.她是一个废物 23.拇指姑娘24.打火匣 25.牧羊女和扫烟囱人 26.影子 27.老头子做的事总是对的 28.小意达的花儿 29.小克劳斯和大克劳斯 30.看门人的儿子,这些故事都是如此的耐人寻味,值得一读再读啊。事实上,安徒生的作品,有一些并不是原著,而是改编。比如像野天鹅、碗豆公主等篇,采自外国的民间故事,而安徒生的改编功力也相当了得,他会再创作,再扩展,在文辞上下功夫,将它们变成更好的艺术作品。

不能不提文字的功底。安徒生的文字水准是相当高的,他写童书不像一般的童话作家那样浅白易解,我觉得他不全是写给小孩看,部份爱情题材暂不说,关键在于他的谴辞造句,是比较成人化的、有精心雕琢的。因此,太小的孩子有很多句型是看不懂的;有很多意像是联想不到、或无法想像(事实上你现在倒回去看,差不多就能理解了,因为你已经有成人的思维或已经培养起一定的文学修养了吧);而且他喜欢写散文,散文的形式在所有的篇章中均得到体现:他描写风景,描写环境,描写细节通常是大段大段的,简直非常精细,有些看来似乎没有必要写得太多,但他就是喜欢写吧。

也不能不提插画,上海译文版的有很多丹麦原版的配图,都是丹麦知名画师画的,典型的欧洲版画风格,增加了阅读的趣味性;也不能不提叶君健的翻译,此君的文学功底了得,他本人就是一个作家;加上他对北欧文化确实有很深的研究,自然也就翻译得很出彩。翻译事实上是用本国文化对艺术作品进行的一番再创作的过程。由此可以现出译者的文学素养。好比查良铮(穆旦)翻译的普希金全集、傅雷译的巴尔扎克全集、纳训翻译的天方夜谭等等,都有很深的中文造诣,细细品读起来真是一种享受。

安徒生童话,一套四集,如今还躺在我的书柜里,页角都有点翻转,十几年了,当然有所折旧。不过作为我童年时代的又一部对我产生巨大影响的作品、并陪我度过许多孤独时光的好伙伴,我会永远收藏,在适当的时候,仍然会让我的孩子们阅读它。我觉得,所谓真善美的东西,作家长的言传身教是必要的,但另一重要的途径就是书籍了。好的童书,能从小培养孩子的审美能力,启蒙他们的美丽心灵,当然不夸张地说,对构建和谐社会也是有巨大促进力的。

安徒生童话,我的青梅竹马

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有