加载中…
正文 字体大小:

我来保护你吧!(修改后)

(2013-05-12 16:45:42)
标签:

日语

保护你

教育

    中文和日语都用汉字。日语里面的汉字、平假名、片假名的起源来自于中国。中文和日语有很多共同部分,也有很大差异。我举个例子来讲;

这是两个人的对话,

    A:「君を守ってあげたい。」

    B:「あなたは私を守ってくれているわ。」

    日本人一看就知道这是关系很好的男女之间的对话。我来解释一下。A用的第一人称是「君」,所以A一般是男的。而且授受动词「あげる」表示自上而下的关系。所以A应该是父亲,老公,男友或者男的亲朋。接下来看B的说法。第二人称用「あなた」的话,A不可以父亲。一般日本人不称呼父亲「あなた」。用「くれる」的授受动词的话,虽然承诺上下关系但愿意接受对方的好意的。终助词「わ」表示她是成年女士。

要是上面的对话翻译成中文的话,

    A:我想保护你。

    B:你保护着我呢。

以我现在的汉语水平来翻译的话,想不起来更好的句子。

接下来上面的中文再翻译成日语吧,

    A:「私はあなたを守りたいです。」

    B:「あなたは私を守っていますよ。」

  对日本人来看这已不是男女之间的对话,也不是关系很好的两个人的对话。就像机器人之间的信号语言似的。或者说,像电视台新闻节目中安倍晋三首相跟老百姓打招呼的那种似的。

    这是授受动词的问题。英语里面的授受动词有两个,give和take吧。日语里面的授受动词其实有3个,「あげる」「もらう」「くれる」。而且这三个授受动词的用法很广泛,能表达抽象的事情,就像上面举的例子「守ってあげる」「守ってくれる」一样。还有,要是外面的人物C表达上面的关系的话,要用「くれる」。

C:「BさんはAさんが守ってくれますね。」(A保护B,是吧?)

很复杂对不对?而中文呢,只有“给”一个词。表达授受关系的词汇很贫乏。这是不能一概而论的,但我觉得和中国人比起来的话,日本人一般擅长于用语言方式来表达人与人之间的关系。我只觉得这是在学日语的中国朋友们一定要理解的一个重点。

    贫乏不是说中国人之间的人际关系跟日本的比起来要冷谈。相反,我在不长的中国生活中也感觉到中国人一般比日本人更热情,温柔,体贴。中国人一定有中国人的表达方式吧。当然,语言不一定是万能的。人们也用具体的身体距离来表示亲切感,或者设宴招待来交朋友。

    语言当然影响到人的思考和行动方式,但是人的本质是不被语言限制的。我来保护你吧!(修改后)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

       

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有