发博文
正文 字体大小:

“死”的“活”用

(2008-12-22 10:15:11)
标签:

杂谈

2007-05-24 16:12

在多数英文字典里Dead 通常解释为"死的"。

http://www.industrial-metals.com 国外的一家企业网站,其中涉及“死” Dead 相关的论述:“Difficult to locate materials and tough delivery deadlines are our company's specialty.”,我们的翻译为:“我公司的竞争优势在于获得紧俏材料并在约定时间内即时交货。”参见:http://www.overseacom.com/overseacom/industrial-metals/

http://www.ggsafety.com是另外一家企业网站,其中也有同样的词汇出现:“Hex chrome compliance Deadlines”我们的翻译为:“六价铬排放达标期限。”参见:http://www.overseacom.com/overseacom/ggsafety/

Dead一词在英文使用中是常见的。如果认定一个“死”义,极容易造成误会而影响对全文的理解。根据我们的翻译实践,列举Dead相关的搭配,以便参考:

 

 

 

dead-alive                       - 无精打采的;不景气的

dead lever                       - 固定杠杆

dead letter                      - 死信;无法投递且无法退回发信人的信

deadline                         - 最终期限

dead line trunk                  - 空号中断线

dead banking                     - 封炉

dead dipping                     - 浸渍

dead-end                        - 前途暗淡(dead end 死胡同;绝路)

dead-duck                         - 注定要失败的人

dead drunk                        - 烂醉如泥

dead-heat                         - 不分胜负的比赛;同时到达终点;

dead hours                        - 夜深人静

dead finger                       - 冻僵的手指

dead flour                        - 不易发的面粉

dead freight                      - 空仓

dead game                         -拼到底的比赛

dead knife                        - 定刀、底刀

dead leg                           - 单流管    

deadlock                           - 僵局;常用于国际会议,谈判等    
     dead number                      - 空号

dead pan                           冷面孔;呆板无表情

dead pigeon                        - 瓮中之鳖 束手无策

dead picture                        呆板的画

dead-set                            决心

dead shot                          - 神枪手

dead sleep                         -沉睡

dead stock                         -滞销品

dead wind                          - 逆风  

dead-wood                           - 朽木 无用或累赘的人或物

dead word                          废弃了的词

deadeye                           船上用的三孔滑车

 

 

 

     学习英文切忌不可以“死”记硬背,要揣摩原词最基本的含义然后“活”用。

以汉语“打”为例,打从手从丁,丁者当也。当-承受、担当的意思。“打”就是表述手可以担当,手可以承受的事物。手之所能为打,这是最原始的解释。

 

 

 

打电话:(电报、…)············—— 此“打”既“通”也;

打毛衣:(家具、广告…)··········—— 此“打”既“做”也;

打篮球:(高尔夫、秋千、麻将…)······—— 此“打”既“玩”也;

打行李:(裹腿…)·············—— 此“打”既“捆”也;

打·油:(醋、酒、奶…)··········—— 此“打”既“买”也;

打·伞:(灯、旗…)············—— 此“打”既“撑”也;

·柴:(水、鱼…)············—— 此“打”既“取”也;

·字:(鼓、锣…)············—— 此“打”既“敲”也;

·井:(墙、坯…)············—— 此“打”既“造”也;

·枪:(炮、闪、雷…)··········—— 此“打”既“放”也;

打·针:(…、···)···········—— 此“打”既“注”也;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

打官司、 打太极拳、打证明、打比喻、打手势、打交道、打折扣 …。  

有一个小小的典故,解释“打”字“买”意的缘由。重量度量制,有半斤八两之说,以十六进制为标准,一个十六为一斤,半斤即为八两。容积度量制,秦商鞅铜方升,器壁刻铭十六又五分之一立方寸为一升,以尺度计算容积。“提篓”是最为流行的度量容器,大小不等,目前已经不很多见,几十年前还是商家采用的基本量具。人们用手操作以计量液态物料的多少。所以“买”意之“打”,只能指酒、油、醋之类。不可以“打”盐、茶、布…。

如果在英文中要找到相应的表达,恐怕只有“Do”可以担当此“重任”了吧。

在国外特定的语言环境,加之肢体配合,一般情况“Do ”可以解决不少燃眉之急。但请切记活用是有度的,“我要找你妈”万万不可以说成 “I do your ma”。

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
前一篇:父与子
后一篇:狗娘养的
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇父与子
    后一篇 >狗娘养的
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有