加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:547,638
  • 关注人气:695
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

商籁体:《致肯特郡*的男子汉》ToTheMenOfKent【英】华兹华斯

(2020-07-12 17:32:09)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译
(原诗属五步抑扬格,韵式为双抱韵连三交韵;拙译每行12字,以全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)

Vanguard of Liberty, ye men of Kent,
自由的前锋肯特郡的男子汉,                                     A
   Ye children of a Soil that doth advance
   故土的儿女高昂的额头傲然—                                  A
   Her haughty brow against the coast of France
   蔑视地冲着法兰西海岸北端,                                     A
Now is the time to prove your hardiment!
而今正是证明你无畏的时点!                                         a
To France be words of invitation sent!
—向法兰西发出邀约性的传言!                                     a
   They from their fields can see the countenance
   他们从其阵地可以望到、想见—                                  a
   Of your fierce war, may ken the glittering lance,
   长矛的寒光,你们恶战的峻颜,                                  a
And hear you shouting forth your brave intent.
听到你们勇猛的意愿在呐喊。                                        A

Left single, in bold parley, ye, of yore,
曩者尔等岿然独存,勇于谈判,                                     B
   Did from the Norman win a gallant wreath;
   从诺曼人*手中赢得侠士花环;                                    B
Confirmed the charters that were yours before;—
固守住了你们早拥有的特权;                                         B
   No parleying now. In Britain is one breath;
   英伦同声相应;—而今无须再谈。                               B
We all are with you now from shore to shore;—
率土之滨,吾侪尔辈,携手并肩;                                  b
   Ye men of Kent, 'tis victory or death!
   不胜利毋宁死—肯特郡的儿男!                                  B

          —by William WORDSWORTH(1770—1850)

译注:*肯特郡(Kent-shire)—位于距法国最近的英格兰东南端(仅32公里),可谓隔海相望。
        **诺曼人(Norman)—指定居在法国北部(或法兰克王国)的维京人及其后裔。诺曼人
                                             建立诺曼底公国,同时也远征意大利南部、西西里以及英格兰
                                             威尔斯士、苏格兰爱尔兰,并向这些地区移民拓殖。


【附1】:前辈著名诗译家杨德豫教授亦步亦趋韵译本—

          《献给肯特的士兵》

肯特的士兵,捍卫自由的前哨!             12A
   你们的乡土傲视着法兰西海岸;          13B
   今天,你们,她所养育的儿男,*         11B
显示出英雄气概吧,时机已到!             12A
快向法国佬发出邀【请】的信号!          12A
   【让】他们看出这是凶险的鏖战,       12B
   【让】他们听到你们【威严的】呐喊,12B
【让】他们望见你们雪亮的长矛!          12A

想当年,岿然独存,从容谈判,             11B
   迫使诺曼人承认你们的权益,**           12C
你们赢得了勇士的花环;今天                 12b
   再不会谈判了。不列颠齐心协力,       13C
全境,全民,都是你们的后援;              11B
   肯特的士兵呵!不是死,便是胜利!    13C

杨注:肯特郡位于英格兰东南端,与法国海岸相距仅30余公里。
          当时拿破仑正积极策划渡海入侵英国。肯特郡首当其冲。
          原诗抑扬格为主,每行5音步;译诗每行5顿。原诗韵式
          为abbaabba,cdcdcd,译诗依原诗(但译诗bc同韵。)
        *“她”指“你们的乡土”,即肯特。
      **这一行和下一行的“你们”指古代的肯特人。诺曼人是日耳曼人的一支,曾于10
         世纪在法国西北部建立公国,11世纪渡海进入英格兰,建立诺曼底王朝。据传说,
         当时肯特人未被诺曼人征服,而是通过谈判,使诺曼人承认了他们固有的权益。
 
【附2】:HKDCSH譯本—商籁体:《致肯特郡*的男子汉》ToTheMenOfKent【英】华兹华斯商籁体:《致肯特郡*的男子汉》ToTheMenOfKent【英】华兹华斯 
商籁体:《致肯特郡*的男子汉》ToTheMenOfKent【英】华兹华斯
    【威廉·華茲華斯《TO_THE_MEN_OF_KENT——致肯特郡勇士》新譯】
  
TO THE MEN OF KENT, OCTOBER 1803 
 
     《致肯特郡勇士》1803年10月

自由的前衛,諸位肯特郡勇士,                       12
   高傲的前額【頂在】法蘭西海岸上,             13A
   你們【好】男郎昂首【闊步在疆場】,          12A
此時【該】證明你們的【艱辛毅力】!             12
向那高盧雄雞發出【宣戰詔書】吧!        13
    你們鏖戰沙場的英姿,他們能看到,            14B
    但願他們還能見到寒光凜凜的長矛,            12B
聽到你們堅強意志的大聲疾呼。                       13
留下孤膽英雄,大胆協議,你們,一如從前,  16C
   曾贏過華麗花環;從諾爾曼人那里         14D
早就確認歸屬於你們的【域外租權】;—       15c
   此時不【可】再議! 大不列顛同聲共氣;      14D
我們此刻舉國與你們【偉岸】相連:—     13C
    肯特郡的勇士們, 不勝毋寧死!                  12

【威廉·華茲華斯《TO_THE_MEN_OF_KENT——致肯特郡勇士》新譯】

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有