【附1】:诗译家黄杲炘前辈九言韵译本—
《深海下的珍珠》
生活中我爱情的来临
同人家的爱情都相殊; A
我爱情是隐秘的创伤—
但最终却长出颗珍珠。 A
【任】潜水采珠者来又去,
【任】潮汐涨起了又退掉;
B
这珍珠密封在壳里面,
而深海把一切都【笼罩】。
B
【附2】:中外诗文网译本—
我生命之中的爱【已经显露】,
11A
【但却】不像别人的爱【依靠锻铸】;
12A
因为我的爱是一种隐秘的伤痛—
13
可这伤痛却最终育出一颗珍珠。
13A
潜水采珠之人来来去去,
10
海水的潮汐起起落落,
9
这颗珍珠依旧密藏在贝壳里, 12
隐匿在大海深处。 7A
【附3】: 王述尧教授
五古译本—
《海底珍珠
》
爱情【造】我【体】,
情形与人殊。
吾爱伤口秘,
终化一珍珠。
采珠人来去,
浪涛自沉浮。
贝壳掩珠玉,
大海藏万物。
【附4】:天河译本—
【其顾】我兮,
异于他人,
芒刺在心兮,
孕育为珍。
采珠来去兮,
潮息潮作,
贝掩奇珍兮,
覆之深【壑】。
【附5】:可可英语丰韵译本—
我生命中的爱情【已经萠动】,
11A
【可是】它【却有些】与众不同;
10A
我的爱最终结成一颗珍珠,
11
【他的根源】是我隐秘的伤痛。
11A
【任】采珠的蛙人来去匆匆,
10A
【任】潮涨潮落【波翻浪涌】;
9A
这颗珍珠【只】在封闭的蚌里躲藏,13
【迷失】在茫茫深海无影无踪。
11A
伊迪丝•M•托马斯(Edith M. Thomas 1854—1925)
借用蚌珠的成因来比况自己爱情的根源:那种“隐秘的伤
痛”虽然给人以磨难,却带来珍贵的结果。令人回味不尽
的是,诗人竟然将这“爱”永远地深深地隐藏起来,就像
那迷失在汪洋大海深藏于蚌壳之中的一颗珍珠。如何以同
样动人的诗句让中国读者为这亘古之谜勾起同样的联翩浮
想?
加载中,请稍候......