加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:688,350
  • 关注人气:707
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《恣意的月亮》TheFreedomoftheMoon【美】弗罗斯特

(2017-11-07 19:43:32)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗两节,交韵连随韵;拙译每行12字,

 各节以4a+2b韵谐之。—欢迎切磋针砭!)

 

I've tried the new moon titled in the air
一组农舍,朦朦胧胧,隐在树丛,
 Above a hazy tree-and-farmhouse cluster 
 我尝试过将新月缀饰其上空,
As you might try a jewel in your hair.
—与你在秀发上试戴宝石雷同。
 I've tried it fine with little breadth of luster,
 月芽纤纤细细—我试得好成功,
  Alone, or in one ornament combining
  单单是月亮,或还有一星镶配—
  With one first-water star almost shining.
    一等的光泽,近乎熠熠生辉。

I put it shining anywhere I please.
月亮所照何处—概由我来做主。
 By walking slowly on some evening later,
 某日暮色向晚,我在缓缓踱步,
I've pulled it from a crate of crooked trees,
从一柳条筐中我把月儿拽出,
 And brought it over glossy water, greater,
 带它到波光粼粼的浩瀚江湖,
  And dropped it in, and seen the image wallow,
  将它投下,瞧那映像起伏
  The color run, all sorts of wonder follow. 
  月色消溶,紧接着是万般奇观。

                                                       —by Robert FROST(1874—1963)
译诗:弗罗斯特:月亮的自由
译诗:弗罗斯特:月亮的自由

【附】:徐家祯伪大教授亦步亦趋“长短句”韵译本—

                    《月亮的自由》

 

就像你可能在头发上试戴过珠宝,                              14A

 我也曾试过一【】新月,【】在天【】,   14B

在一【】模糊不清的树丛和农舍上闪耀。                 15A

 我还曾试过一【月,【】而又细细,       15B

  有时只有月亮,有时还有别的饰件,                    14C

  那是一颗星星如【初滴】的【还不】耀眼。    15C

 

我在一个【迟暮】慢慢地散步,                                  11D

 让月亮随我的心意到处华光灿烂;                           14c

我把它从弯曲树枝编的箩筐中拉出,                           15D

 再把它带到光【滑】浩瀚的湖面,                           12C

  将它扔进湖里看它上下翻滚、光彩化开;              16E

  各种不可思议的奇观【就会】接踵而来。              15E

译诗:弗罗斯特:月亮的自由


译诗:弗罗斯特:月亮的自由
*     美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗最初收在他的诗集《西流的小溪》(West-Running 
Brook, 1928)里,是这本诗集的第二首诗。这首诗的题目是《月亮的自由》,实际上说的是
“人的自由”。

  这首诗一共两段,每段六句。第一段先打了一个比方,说妇人们常在头发上试戴各种珠宝,

于是诗人就说他也试了各种各样的月亮。有的是新月,斜斜地挂在天空;有的是柳月(刚刚显

现出来的细细的一弯),还没有形成宽阔的光辐(little breadth of luster)。他还把月亮与星

星放在一起,说,有时他看到的“只有月亮”,而有时候,却还有“别的饰件”。这个“饰件”

就是指一颗星星,与月亮相配。看起来应该就像伊斯兰教堂顶上装饰着的那【轮】新月和星星

了。诗人还把那颗星星比作【一滴刚刚从某处滴下的水珠】,还没有完全显示光(almost shin-

ing)。

  第二段,诗人想象他可以用移动自己身体的办法来改变月亮的形象,所以,他说他在晚上

慢慢地走动。等他走过树木的时候,月亮好像被放在一个用“弯曲的树枝编制的箩筐”里了,

诗人说他把月亮从筐里“拉出来”;等诗人走到湖边,他看见月亮也被他“带到”湖面上。然

后,诗人看见了月亮在湖面的倒影,于是他就想象,可以把月亮“扔进湖里”,看着月亮在水

中“滚翻”,月亮的色彩就像颜色碰到水一样,“流(化)”(run)了开来。

  最后一句,诗人认为,看着月亮的种种变化,就会有很多让人惊奇的事情接踵而来。

  所以,这首诗写的是“人的自由”,人可以面对自然作种种自由的想象,还可以用自己的

行为来自由地控制自然。

  这首诗每段六句的韵式均为ababcc译文按原诗韵式押韵。第一段押 [ao/iao-i-ian] 

第二段押 [u-an/ian-ai] 韵。 

译诗:弗罗斯特:月亮的自由

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有