加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《乐曲杂咏》SonnetsToSundryNotesOfMusic【英】莎士比亚

(2011-03-11 17:16:17)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译


 

I.                                                                                                   1.

(该首原诗每节末行无韵,拙译顺依前3行亦予入韵;每行字数严从原诗音节。—欢迎切磋针砭!)


It was a lording's daughter, the fairest one of three,        

这是贵人的女儿,三姊妹中最俊,

That liked of her master as well as well might be.            

她非常非常地喜欢自己的师尊。

Till looking on an Englishman, the fair'st that eye could see,

直到遇见位帅气无比的英格兰男人,

 Her fancy fell a-turning.                                   

  女郎痴迷变了心。


【附】:黄雨石前辈译本-


一位贵人的女儿,三姊妹中她最美, 

她一向热爱自己的丈夫,绝非虚伪, 

不料有一天见到一个英国人,实在魁伟, 

 她禁不住变了心。 

 

Long was the combat doubtful, that love with love did fight,

两份爱情殊难逆料,久久地厮打,

To leave the master loveless, or kill the gallant knight;   

杀了殷勤的骑士,或将老师撇下?

To put in practice either, alas, it was a spite             

-真要付诸实施,吓,那可结下冤家!

 Unto the silly damsel!                      

  着实令女郎犯傻!


【附】:黄雨石前辈译本-


两种爱情在她心中进行了长时间的争斗, 

不再爱自己的丈夫?还是把英国人丢开手? 

两种办法在她看来,全都不可能接受, 

 啊,可怜的傻丫头! 

 

But one must be refused, more mickle was the pain,        

但必须拒绝一个,叫人痛苦不止,

That nothing could be used, to turn them both to gain,    

要同时赢得两位,实在无计可施,

For of the two the trusty knight was wounded with disdain:

由于她的轻视,已伤害忠实的骑士:

 Alas, she could not help it!                            

  呀,女郎无法自持!


【附】:黄雨石前辈译本-


可是两人中她必须丢开一个;最大的痛苦 

是她绝不可能把两个人同时都留住, 

因而两人中,那高贵的英国绅士常受屈辱, 

 啊,她心里也难受! 

 

Thus art, with arms contending, was victor of the day,

于是计谋与武力相争,终于胜出,

Which by a gift of learnlng did bear the maid away;   

那一天,他仰仗才华,赢得了美姝。

Then, lullaby, the learned man hath got the lady gay; 

快睡吧,博学者博得女郎的幸福;

 For now my song is ended.                           

  而我的歌也结束。


【附】:黄雨石前辈译本-


结果,艺术和门第斗争,终于得到了胜利, 

英国绅士靠他的学识最后把那姑娘夺去。 

得啦,睡觉去吧,有学问的人得到了那美女; 

 因为我的歌儿已经结束。 

II.                                         

On a day, alack the day!                    

有一天,呀-那一天!

Love, whose month was ever May,        

爱情永在五月间,

 Spied a blossom passing fair,               

  有株花娇艳无比,

 Playing in the wanton air:                  

  风飘忽,彼犹嬉戏;

  Through the velvet leaves the wind,         

    风拂着叶瓣葱茏,

  All unseen, 'gan passage find;              

    寻着道,无影无踪;


【附】:黄雨石前辈译本-


有一天(啊,这倒霉的一天!) 

爱情,原本常年欢欣无限, 

 却看到一株鲜花,无比灵秀, 

 在一片狂风中舞蹈、嬉游: 

  风儿穿过绿叶深处的小径, 

  无影无形地钻进了花蕊; 

 

That the lover, sick to death,               

那情郎病得不行,

Wish'd himself the heaven's breath.          

惟愿化天宇之风。

 Air, quoth he, thy cheeks may blow;          

  风,你吹鼓起两腮;

 Air, would I might triumph so!               

  风,我愿那么愉快!

  But, alas! my hand hath sworn                

    可我曾举手发誓-

  Ne'er to pluck thee from thy thorn.          

    绝不摘你的棘刺!


【附】:黄雨石前辈译本-


怀着醋意的爱情满心悲痛, 

只恨自己不能也化作一阵风。 

 风啊,他说,你能够潜进花蕊, 

 风啊,但愿我也能如此幸运! 

  可是,天哪,我曾经立下宏誓, 

  决不动手把你摘下花枝: 

 

Vow, alack! for youth unmeet.                

后生哟,起誓非宜!

Youth, so apt to pluck a sweet.              

少年郎,总欲采蜜。

 Thou for whom Jove would swear                

  朱武*愿为你罚咒-

 Juno but an Ethiope were;            

  他老婆黑不溜秋;

  And deny himself for Jove,           

    甚至还否认自己,

  Turning mortal for thy love.                  

    下凡来为了爱你。

 

译注:*朱武(Jove即Jupiter)-罗马神话中的主神。


【附】:黄雨石前辈译本-


少年郎随便发誓,实在太傻, 

少年郎,如何禁得住不摘鲜花? 

 宙斯如果有一天能见到你, 

 他会认为朱诺其丑无比; 

  为了你他会不愿作天神, 

  为了得到你的爱,甘作凡人。 

III.                                    

My flocks feed not,                     

群羊不进食,

My ewes breed not,                      

母羊不生殖,

My rams speed not,                      

公羊体不适,

 All is amiss:                           

  全都出差池;


【附】:黄雨石前辈译本-


我的羊群不昌盛, 

我的母羊不怀孕, 

我的公羊不动情, 

 一切全不顺适: 

 

Love is dying,                           

情爱气奄奄,

Faith's defying,                         

信条渐空泛,

Heart's denying,                         

心中正否然,

 Causer of this.                          

  此即个中缘。


【附】:黄雨石前辈译本-


爱情渐渐动摇了, 

信念渐渐不牢了, 

心意渐渐淡薄了, 

 原因就在此。 

 

All my merry jigs are quite forgot,       

欢快的舞,差不多-全遗忘,

All my lady's love is lost, God wot:      

情人的爱,天晓得-全输光;

 Where her faith was firmly fix'd in love, 

  从前她对爱坚定的信条,

 There a nay is plac'd without remove.     

  而今换成“不”,且毫不动摇。

  One silly cross                           

    十字架的痴愚-

  Wrought all my loss;                      

    铭刻我的失去;


【附】:黄雨石前辈译本-


一切欢乐的歌唱我已全忘掉, 

我的姑娘已经狠心把我抛: 

 过去那些多情的山盟海誓, 

 现在全部换成了一个不字。 

  失恋的苦难, 

  说不出地难堪; 

 

O frowning Fortune, cursed, fickle dame!     

倒楣的命运哟,该咒的女郎!

 For now I see,                               

 如今我才知详,

 Inconstancy                                  

 看来反复无常-

More in women than in men remain.            

女流比男儿更会玩弄花样!


【附】:黄雨石前辈译本-


可恨啊,朝三暮四的命运之神! 

 现在我才知道, 

 耍爱情的花招 

女人远比男人更甚。 

 

In black mourn I,                            

身穿黑丧服,

All fears scorn I,                            

我何惧恐怖,

Love hath forlorn me,                        

爱将我弃逐,

 Living in thrall:                             

 苟活似奴仆:


【附】:黄雨石前辈译本-


我穿着黑色的丧衣, 

我怀着难堪的恐惧, 

爱情已把我抛弃, 

 日子难消磨: 

 

Heart is bleeding,                             

心碎血滴注,

All help needing,                              

无告且无助,

(O cruel speeding!)                            

(酷哉何仓促!)

 Fraughted with gall.                           

 满腔是怨怒。


【附】:黄雨石前辈译本-


心儿要爆裂了,   

希望全破灭了, 

(恶运没完结了!) 

 受尽了折磨! 

 

My shepherd's pipe can sound no deal,          

我的牧笛再吹不出声响,

My wether's bell rings doleful knell;          

骟羊的铃铛似锺鸣报丧;

 My curtail dog, that wont to have play'd,      

  我的截尾狗,它老爱戏耍,

 Plays not at all, but seems afraid;            

  却不再玩了,看来是害怕;

  With sighs so deep,                            

    它深深地叹气,

  Procures to weep,                              

    甚至于还哭泣,


【附】:黄雨石前辈译本-


我的牧笛已全然寂寞无声, 

羊铃叮当,令人惨不忍闻; 

 我的牧狗,平时那么欢腾, 

 现在却仿佛吓得呆呆发楞。 

  它声声叹息,

  简直像哭泣, 

 

In howling-wise, to see my doleful plight.     

以嗥叫方式-它明白我惨状,

 How sighs resound                  

  哀叹声在回响,

 Through heartless ground,              

  穿过大地冰凉,

Like a thousand vanquish'd men in bloody fight!

像千万名败卒在浴血反抗!


【附】:黄雨石前辈译本-


汪汪不停,因我的苦难感到不安。 

 一声声长叹的声浪,

 在冷酷的土地上回荡, 

仿佛是无数败兵在浴血苦战! 

 

Clear wells spring not,                       

清泉不涌淌,

Sweet birds sing  not,                        

鸣禽不歌唱,

Green plants bring not                        

绿苗不再长,

 Forth; they die;                              

  枯萎而死亡;


【附】:黄雨石前辈译本-


清泉息了波浪, 

鸟儿停住了歌唱, 

好花不再生长 

 出五色花瓣。 

 

Herds stand weeping,                          

牧人泪汪汪,

Flocks all sleeping,                          

羊群入梦乡,

Nymphs back peeping                           

仙女回眸望-

 Fearfully.                               

  偷窥目张皇。


【附】:黄雨石前辈译本-


牧人悲哀地流泪了, 

羊群全都入睡了, 

林中女神也心碎了, 

 斜眼偷看。 

 

All our pleasure known to us poor swains,     

荒原上我们尽兴的野合,

All our merry meetings on the plains,         

乡间穷恋人熟悉的欢乐,

 All our evening sport from us is fled,      

  夜晚的嬉戏,-弃我们逃脱,

 All our love is lost, for Love is dead.       

  因爱神已死,爱情全失落。

  Farewell, sweet lass,                         

    别了,甜甜小妹,

  Thy like ne'er was                            

    你可不是同类-


【附】:黄雨石前辈译本-


所有的欢乐已抛弃我们这些可怜的恋人, 

所有在草原上私相约会的欢欣, 

 所有黄昏时的欢笑已全部烟消火熄, 

 所有我们的爱情已都落空,爱神已死去。 

  再见,可爱的姑娘;

  没什么能像你一样 

 

For a sweet content, the cause of all my moan:

为甜蜜的满足,我万般痛楚:

 Poor Coridon                    

  柯瑞顿*好痛苦,

Must live alone,                 

他命里该孤独,

 Other help for him I see that there is none.  

  我看来看去,他可真是无助。

 

译注:*柯瑞顿(Coridon)-古罗马大诗人维吉尔(Virgil,即Publius Vergilius Maro,约前70-前19)

                          名作《田园诗》(或译《牧歌》,共10首,英译名The Eclogues)中的一位牧人。


【附】:黄雨石前辈译本-


如此甜蜜,却又使我如此痛苦。 

 可怜的柯瑞东① 

怕只好终身伤痛; 

 我看不出他还能有什么别的出路。

IV.                                            

(原诗每节韵律为ABABCC,4步抑扬格;拙译以每行8字、4a+2b韵谐之。)


When as thine eye hath chose the dame,        

当你眼中选定女郎,

 And stall'd the deer that thou shouldst strike,

  并欲套住这只香獐,

Let reason rule things worthy blame,           

非议之事你得细想,

 As well as fancy partial might:                

  如同梦幻,莫欠掂量;

  Take counsel of some wiser head,               

    你要听听智者忠告,

  Neither too young, nor yet unwed.              

    -须是已婚,不可年少。


【附】:黄雨石前辈译本-


当你已经选定了你意中的姑娘, 

 已经把你打算下手的小鹿套住, 

如何行动固然应和理智商量, 

 但也该听听偏向的私情的吩咐: 

  要向人问计,也必须找个聪明人, 

  他不能太年幼,而且得结过婚。 

 

And when thou com'st thy tale to tell,         

当你去将自身言表,

 Smooth not thy tongue with filed talk,         

  千万不要油腔滑调,

Lest she some subtle practice smell,           

免其嗅出敏感圈套,

 (A cripple soon can find a halt:)              

 (瘸子马上窥破蹊跷。)

  But plainly say thou lov'st her well,          

    你就直说对她很爱,

  And set thy person forth to sell.              

    将你身价往高处抬。


【附】:黄雨石前辈译本-


要是你打算向她表明心事, 

 千万不要油嘴滑舌,一味奉承, 

不然,她准怀疑你不够诚实— 

 瘸子最易看到跛子腿不灵— 

  你必须明白说你如何爱她, 

  并多方自吹自擂抬高身价。 

 

And to her will frame all thy ways;             

你得处处从她心愿;

 Spare not to spend,-and chiefly there          

  主要还须行正品端,

Where thy desert may merit praise,              

赞誉之声萦其耳畔,

 By ringing in thy lady's ear:                   

  千万莫要吝惜金钱:

  The strongest castle, tower, and town,          

    再坚固的城堡、楼塔,

  The golden bullet beats it down.                

    黄金弹丸岂不攻下!


【附】:黄雨石前辈译本-


你必须处处都顺从她的心意; 

 不要吝惜钱,最关紧要的地方 

是钱花后准有人去向她称誉, 

 你为人是如何慷慨、大方: 

  因为最坚固的碉堡或城墙, 

  对黄金的炮弹也无法抵挡。

 

Serve always with assured trust,                 

相处总得确切信任,

 And in thy suit be humble, true;                 

  求爱也要真诚恭顺;

Unless thy lady prove unjust,                    

除非女郎有所不贞,

 Press never thou to choose anew:                 

  不要急着另寻新人。

  When time shall serve, be thou not slack         

    该调情时殷勤多献,

  To proffer, though she put thee back.            

    尽管她会推拒百般。


【附】:黄雨石前辈译本-


和她相处一定要显得诚诚恳恳, 

 向她求爱更必须谦虚真诚; 

除非你的姑娘确实对你不贞, 

 切不要急急地去另找新人: 

  遇有适当机会,就大胆跟她调情, 

  先别管她是不是一定会不肯。 

 

What though her frowning brows be bent,          

哪怕眉头皱得弯弯,

 Her cloudy looks will calm ere night;            

  不待天暗,阴云消散;

And then too late she will repent,               

那时她会连连悔憾,

 That thus dissembled her delight;                

  -她就喜欢如此饰掩;

  And twice desire, ere it be day,                 

    天亮之前,两度求欢,

  That which with scorn she put away.              

    她却带着蔑视不干。


【附】:黄雨石前辈译本-


别看她一时间紧皱着双眉, 

 不等天黑她就会怒气全消; 

她不会弄得自己无比懊悔, 

 不该无故辜负了欢乐的良宵: 

  如果天明前,她一次两次空动情, 

  她就会满怀鄙夷,对你死了心。 

 

What though she strive to try her strength,      

哪怕她会竭力反抗,

 And ban and brawl, and say thee nay,             

  对你说不,又骂又嚷,

Her feeble force will yield at length,           

终于乏力,顺从投降,

 When craft hath taught her thus to say:          

  临了还要卖弄乖张:

  "Had women been so strong as men,               

    “男女若是一般身强,

  In faith, you had not had it then."             

    那说真的-你就休想!”


【附】:黄雨石前辈译本-


别瞧她仿佛要和你较量体力, 

 又是抓,又是骂,一千个不肯, 

到最后,她一定显得力量不济, 

 顺从后使乖弄巧地说上一声: 

  “要是女人和男人一样强壮, 

  这事儿,你压根儿就别想!” 

 

The wiles and guiles that women work,           

女人所耍种种花腔,

 Dissembled with an outward show,               

  皆是银样镴枪虚晃,

The tricks and toys that in them lurk,           

巧计花样腹中隐藏,

 The cock that treads them shall not know.        

  公鸡伏身也难知详。

  Have you not heard it said full oft,             

    有句俗语你可闻及?

  A woman's nay doth stand for naught?             

    -女子称拒,说说而已。


【附】:黄雨石前辈译本-


女人经常玩弄的各种鬼花头, 

 无一不带着迷惑人的外貌, 

她们藏在肚子里的种种计谋, 

 你跟她肚皮贴肚皮也无从知道。 

  人们常讲的一句话你没听说过? 

  女人嘴里的不字不过是信口说说。 

 

Think women still to strive with men,             

男女之间老争胜负,

 To sin, and never for to saint:                   

  -实为犯罪,非当圣徒;

There is no heaven, by holy then,               

女大难留,终将玷辱,

 When time with age doth them attaint.             

  情缘神圣,何来天府!

  Were kisses all the joys in bed,                  

    床笫之欢若只接吻,

  One woman would another wed.                      

    女子便找他人成婚。


【附】:黄雨石前辈译本-


要知道,女人和男人争强斗胜, 

 是争着犯罪,决不是争作圣人, 

她知道等到有一天她活够年龄, 

 天堂不过是一句空话,天理良心。 

  要是床上的欢乐光只是接吻, 

  她们准会自己结婚,不要男人。 

 

But, soft! enough,-too much, I fear;             

嘘!我很怕,不再多说-

 Lest that my mistress hear my song;               

  怕我情妇听见此歌;   

She'll not stick to round me i' the ear,          

她会唠叨,缠我耳朵,

 To teach my tongue to be so long:                 

  怪我嚼舌,将我数落:

  Yet will she blush, here be it said,              

    她的私密,自己听到-

  To hear her secrets so bewray'd.                  

    我竟泄露,她好害臊。


【附】:黄雨石前辈译本-


可是,安静点儿,别再说了,我真怕 

 我的歌声会让我的情人听到; 

那她一定会不分日夜把我咒骂, 

 说我不该不顾体统胡乱叨叨: 

  虽然,听到她的秘密全被泄漏, 

  她自然也免不了有几分害羞。 

V.                                       

(谨从原诗韵式,每行字数亦遵其音节。)


Live with me, and be my love,            

做我爱人一同住,

And we will all the pleasures prove,     

来证明我俩多幸福,

 That hills and valleys, dales and fields,

  田野、峡谷、溪涧、山丘,

 And all the craggy mountains yields.     

  -叫崇峰峻岭尽低头。


【附】:黄雨石前辈译本-              


请来和我同住,作我心爱的情人,      

那我们就将永远彼此一条心,          

 共同尝尽高山、低谷、田野、丛林      

 和峻岭给人带来的一切欢欣。        

 

There will we sit upon the rocks,        

我俩双双并坐岩石,

And see the shepherds feed their flocks, 

瞧牧人给羊群喂食,

 By shallow rivers, by whose falls     

  瀑布悬泻,清浅河流,

 Melodious birds sing madrigals.       

  鸟唱小曲,婉转啁啾。


【附】:黄雨石前辈译本-               


在那里,我们将并肩坐在岩石上,    

观看着牧人在草原上牧放牛羊,     

 或者在清浅的河边,侧耳谛听,     

 欣赏水边小鸟的动人的歌声。      

 

There will I make thee a bed of roses,   

在那里以玫瑰铺你花床,

With a thousand fragrant posies,         

诗句千行馥郁芬芳,

 A cap of flowers, and a kirtle           

  而且还有一顶花冠,

 Embroider'd all with leaves of myrtle.   

  袍裙绣满桃金嬢花瓣。


【附】:黄雨石前辈译本-             


在那里,我将用玫瑰花给你作床,   

床头的无数题辞也字字芬芳,     

 用鲜花给你作冠,为你作的衣裳,    

 上面的花朵全是带叶的郁金香。    

 

A belt of straw and ivy buds,            

草腰带束常春花藤,  

With coral clasps and amber studs;         

琥珀领扣,珊瑚胸针;

 And if these pleasures may thee move,    

  这些欢乐你若动心,

 Then live with me and be my love.        

  那就同住做我爱人。


【附】:黄雨石前辈译本-               


腰带是油绿的青草和长春花藤,         

用珊瑚作带扣,带上镶满琥珀花纹。     

 如果这些欢乐的确能使你动心,          

 就请你来和我同住,作我的情人。       

 

      LOVE'S ANSWER.                           

        情人致答-

                         

If that the world and love were young,  

世界与爱若曾年青,

And truth in every shepherd's tongue,   

牧人所说若皆实情,

 These pretty pleasures might me move     

  赏心乐事我或动心,

 To live with thee and be thy love.    

  与你同住做你爱人。


【附】:黄雨石前辈译本-                  

 

情人的回答-   

 

如果世界和爱情都还很年轻,              

如果牧童嘴里的话确是真情,              

 这样一些欢乐可能会使我动心,            

 我也就愿和你同住,作你的情人。         


The Passionate Shepherd to His Love

                   -by Christopher Marlowe

Come live with me and be my love,            

做我的爱人吧,来与我一起[住],

And we will all the pleasures prove,       

我们的一切欢乐都将得到印证,

  That valleys, groves, hills, and fields,    

  不论生於深谷之中,高峰之[上]

  Woods or steepy mountains yields.         
  亦或是来自山涯水湄,林间效野。


And we will sit upon the rocks,           
我们将倚坐于岩石之上,
Seeing the shepherds feed their flocks     
看牧人喂养他们的牛羊,
  By shallow rivers, to whose falls            
  于溪流浅滩旁,
  Melodious birds sing the madrigals.          
  鸟儿和着流水愉悦地歌唱。

And i will make thee beds of roses,          
我将用玫瑰为你铺床,
And a thousand fragrant posies,              
再用千百个花束伴以芬芳,
  A cap of flowers and a kirtle                
  用百花为你编一顶花[帽],
  Embroidered all with leaves of myrtle;       
  和一条金桃娘装饰的群裳。

A gown made of the finest wool,             
从羔羊身上取下最细软的羊毛,
Which from our pretty lambs we pull;        
为你编制一条最细软的长袍;
  Fair-lined slippers for the cold,           
  做一双厚实的御寒拖鞋
  With buckles of the purest gold;            
  用纯金打造一对漂亮扣结;

A belt of straw and ivy buds,                
麦草长春藤花蕾编腰带      
With coral clasps and amber studs;           
有珊瑚环扣与玛瑙钉饰增彩
  And if these pleasures may thee move,        
  如果这些欢乐能将你打动,
  Come live with me and be my love.            
  做我的爱人,来和我同[住]。

The shepherd swains shall dance and sing     
年轻的牧羊人在每五月的早晨
For thy delight each May morning;            
要叫你高兴,就欢歌起舞;
  If these delight thy mind may move,          
  如果这些欢乐能将你打[动],  
  Then live with me and be my love.            
  做我的爱人,来和我同住。
 
    克里斯托弗·马洛(Christopher MARLOWE,1564~1593英国诗人,剧作家。1564
    年3月6日生于坎特伯雷富有鞋匠之家,1593年5月 30日卒于伦敦附近的德特福德。1587
剑桥大学硕士学位。在伦敦期间曾与探险及政治活动家罗利剧作家查普曼数学家
    哈里奥特等怀疑派宗教者结成团体,人称黑夜派和无神论者。他曾一度入狱,后被人刺死。
马洛共写了7部剧本,均属悲剧或带有悲剧意味的历史剧:《帖木儿》、浮士德博士的悲
    》、《马耳他的犹太人》、《爱德华二》、《迦太基女王狄多》和《巴黎的大屠杀》。
后两剧或系与剧作家纳什合作,时间不能确定。马洛革新了中世纪的戏剧,在舞台上创造了
反映时代精神的巨人性格和“雄伟的诗行,为莎士比亚的创作铺平了道路。

The <wbr><wbr>Passionate <wbr><wbr>Shepherd <wbr><wbr>to <wbr><wbr>His <wbr><wbr>Love

VI.                                   

(此诗属四音步,英雄双行体;拙译每行7字,韵式从之。)


As it fell upon a day                 

在欢乐的五月间,

In the merry month of May,            

曾有过那么一天,


【附】:黄雨石前辈译本-

 

在一个欢乐的五月间, 

曾经有那么一天, 

 

Sitting in a pleasant shade            

坐进惬意的浓荫-

Which a grove of myrtles made,         

那是桃金娘丛林,


【附】:黄雨石前辈译本-

 

在一丛山桃树旁, 

我恬适地坐着歇凉,

 

Beasts did leap, and birds did sing,  

鸟啁哳,群兽蹦跶,

Trees did grow, and plants did spring; 

树长高,幼苗抽芽;


【附】:黄雨石前辈译本-

 

野兽跳跃、鸟儿唱歌, 

花草吐芽,树木正生长,

 

Everything did banish moan,            

一切都怡然舒心,

Save the nightingale alone:            

除了孤独的夜莺。


【附】:黄雨石前辈译本-

 

一切都使人感到欢欣, 

只除了一只孤独的夜莺: 

 

She, poor bird, as all forlorn,        

可怜那哀哀小鸟,

Lean'd her breast up-till a thorn,     

胸抵着带刺枝条,*


【附】:黄雨石前辈译本-

 

这可怜的鸟儿满怀悲伤, 

伏身在带刺的花枝上; 

 

And there sung the dolefull'st ditty,  

那忧伤声声曲曲,

That to hear it was great pity:        

忍闻之怎不怜恤!


【附】:黄雨石前辈译本-

 

它那无比悲痛的歌声, 

一声声叫人惨不忍闻: 

 

Fie, fie, fie, now would she cry;       

她反复叫着:呸,呸,

Teru, teru, by and by:          

-特柔斯*,你这奸贼!

 

译注:*原文为Teru,人名Tereus(特柔斯)之缩略;其为古希腊雅典王帕狄翁(Pardion)的驸马,

       奸污了小姨子菲罗墨拉(Philomela)公主并剜去其舌头。神遂将菲罗墨拉变为夜莺,夜夜

       以胸脯抵着荆棘丛的尖刺,哀歌悲诉所蒙受的屈辱。

           

【附】:黄雨石前辈译本-

 

它先叫着,“好,好,好!” 

接着又连声“忒柔,忒柔②!” 

 

That to hear her so complain,       

听着她如泣如诉,

Scarce I could from tears refrain;       

我的泪无法止住;


【附】:黄雨石前辈译本-

 

听到它这样诉说悲伤, 

我一时止不住眼泪汪汪;

 

For her griefs, so lively shown,         

其悲苦令人动容,

Made me think upon mine own.             

勾起我自身伤痛。


【附】:黄雨石前辈译本-

 

因为它那凄惨的歌声, 

也使我想起了我的不幸。 

 

Ah, thought I, thou mourn'st in vain;    

我想哟,你枉伤心;

None take pity on thy pain:              

没有谁对你怜悯:


【附】:黄雨石前辈译本-

 

啊!我想,你不要无味悲鸣, 

谁也不会对你有半点同情: 

 

Senseless trees, they cannot hear thee;  

木无知,不理不睬;

Ruthless bears, they will not cheer thee.

兽无情,不懂宽怀。


【附】:黄雨石前辈译本-

 

无知觉的树木不知痛痒, 

无情的野兽是铁石心肠:

 

King Pandion, he is dead;                

帕狄翁*王已归天,

All thy friends are lapp'd in lead;      

朋友们全鸟兽散;


【附】:黄雨石前辈译本-

 

年老的潘狄翁王③已经死去, 

你的朋友们早把你抛弃, 

 

All thy fellow-birds do sing,            

你同类尽啭歌喉,     

Careless of thy sorrowing.               

谁介意你的悲惆!


【附】:黄雨石前辈译本-

 

你同类的鸟儿正欣然歌唱, 

他们全不理会你的悲伤。 

 

Even so, poor bird, like thee,           

鸟儿呀,我纵如你-

None alive will pity me.                 

又有谁将我怜惜!


【附】:黄雨石前辈译本-

 

可怜的鸟儿啊,我的不幸 

也和你一样谁也不同情, 

 

Whilst as fickle fortune smil'd,     

命运无常的笑颜,

Thou and I were both beguil'd.           

你和我全都受骗。


【附】:黄雨石前辈译本-

 

想当年看着命运的笑脸, 

你和我是都受了她的骗。

 

Every one that flatters thee             

谁都会对你逢迎-

Is no friend in misery.                  

皆不是患难友朋。


【附】:黄雨石前辈译本-

 

有些人对你恭维不离口, 

可全都不是患难朋友。

 

Words are easy like the wind;      

几句话说说轻飘,

Faithful friends are hard to find.       

忠直友实在难找。


【附】:黄雨石前辈译本-

 

说几句空话算不得什么, 

真心的朋友世上可不多; 

 

Every man will be thy friend,            

谁都愿与你结伴,

Whilst thou hast wherewith to spend;     

只要你出手花钱;


【附】:黄雨石前辈译本-

 

只要你花钱不在意, 

谁都是你的亲兄弟;

 

But if store of crowns be scant,         

但要是不再富余,

No man will supply thy want.             

没人会供你所需。


【附】:黄雨石前辈译本-

 

等到你手边钱不多, 

谁也不管你死和活。

 

If that one be prodigal,                  

若某人奢侈挥霍,

Bountiful they will him call:             

便说你慷慨阔绰;


【附】:黄雨石前辈译本-

 

你要是拿钱乱挥霍, 

他们就夸你手头阔, 

 

And with such-like flattering,            

甚至还这般捧场:

"Pity but he were a king."              

“可惜他没当皇上!”


【附】:黄雨石前辈译本-

 

谄媚的言辞没个底, 

“恨不得你能作皇帝”。 

 

If he be addict to vice,                   

假如想醉心学坏,

Quickly him they will entice;              

他们怂恿得好快;


【附】:黄雨石前辈译本-

 

如果你有心干坏事, 

他们只恐你动手迟; 

 

If to women he be bent,                    

若对女色贪恋,

They have at commandement:                 

他们便指引推荐;


【附】:黄雨石前辈译本-

 

如果你心想找女人, 

他们会左右献殷勤:

 

But if fortune once do frown,              

可要是一旦倒霉,

Then farewell his great renown:            

便与其尊荣暌违。


【附】:黄雨石前辈译本-

 

可如果你一旦倒了霉, 

没人会对你再恭维: 

 

They that fawn'd on him before,            

从前是对其讨好,

Use his company no more.                   

而今是不再相交。


【附】:黄雨石前辈译本-

 

那些人昨天待你如兄弟, 

今天见你只恨躲不及: 

 

He that is thy frend indeed,                

你需要他就援手,

He will help thee in thy need;       

那才是真正朋友;


【附】:黄雨石前辈译本-

 

朋友间必须是患难相济, 

那才能说得上真正友谊:

 

If thou sorrow, he will weep;               

你悲哀,他就流泪;

If thou wake, he cannot sleep:              

你不睡,他也无寐:


【附】:黄雨石前辈译本-

 

你有伤心事,他也哭泣, 

你睡不着,他也难安息:

 

Thus of every grief in heart                

心中的任何悲伤,

He with thee doth bear a part.              

他都愿一同担当。


【附】:黄雨石前辈译本-

 

不管你遇上任何苦难, 

他都心甘情愿和你分担。 

 

These are certain signs to know             

明乎此便可区分-

friend from flattering foe.         

朋友与谄媚奸人。


【附】:黄雨石前辈译本-

 

明白这些你就肯定能分清 

真正的朋友和笑脸的敌人。 

 

网上译本注释:

①田园诗中的牧人,见维吉尔《牧歌》等作品。 

②忒柔即忒柔斯。 

③忒柔斯的岳父。 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有