加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:457,797
  • 关注人气:687
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

The Rape of Lucrece《鲁克瑞丝遭强暴记》127-189【英】莎士比亚

(2010-12-23 14:15:30)
标签:

杂谈

分类: 英文长诗精译
(原诗265节x7=1855行,5步抑扬格,王韵ABABBCC;今以10字句、aaaaabb韵式草译完毕。-欢迎批评指正!)
                                                 127.
"Thou makest the vestal violate her oath;      “你迫使修女违背其誓词;
 Thou blow'st the fire when temperance is thawed;你拨火煽情-当欲难自持;
Thou smother'st honesty, thou murd'rest troth.  你扼杀贞节,你戕害诚挚;
 Thou foul abettor, thou notorious bawd,         你教唆下流,你淫媒无耻,
 Thou plantest scandal and displacest laud.   你蜚短流长,将毁誉倒置。
  Thou ravisher, thou traitor, thou false thief,  你这淫棍、叛逆、虚伪奸贼,
  Thy honey turns to gall, thy joy to grief.      你的蜜发苦,你的乐成悲!

【附1】:杨德豫教授译本-               【附2】:陈才宇教授译本-

“你们纯洁的修女违背自己的誓言;        “你使守望圣火的处女违誓失身,
 只要欲念一发热,你就来吹煽火焰;        只要谁失却自制,你就教猱升木,
贞德被你扼杀了,忠诚也遭你暗算;        你扼杀了贞操,你谋害了忠诚,
 劣迹昭彰的下流胚!卑污龌龊的教唆犯!    你这阴险的教唆犯,无耻的娼主,
 你四处传播诽谤,却不容美誉流传;        你栽培了诽谤,你摈弃了荣[誉]。
  你是个淫贼、奸徒、偷摸拐骗的恶汉,      你这淫棍,你这叛徒,你这恶贼,
  你的蜜会变成胆汁,欢愉会变成苦难!     你把甜变成苦,你把喜变成悲。

                                            128.
"Thy secret pleasure turns to open shame,  “你窃玉偷香,成出丑露乖;
 Thy private feasting to a public fast,      你私下飨宴,成斋戒公开;
Thy smoothing titles to a ragged name,      你头衔光鲜,成名声破败;
 Thy sug'red tongue to bitter wormwood taste:你甜言蜜语,成涩味苦艾;
 Thy violent vanities can never last.        你富贵荣华,不可能长在。
  How comes it then, vile Opportunity,        可恶的机缘,你如此之坏,
  Being so bad, such numbers seek for thee?   那么多人追求,又为何来?

【附1】:杨德豫教授译本-                   【附2】:陈才宇教授译本-

“你的隐秘的欢情,会化作袒露的羞耻;        “你将隐秘的欢情变成公开的耻辱,
 你的私下的飨宴,会变成公开的禁食;          你把私下的饮宴变成大众的斋[期],
你的尊荣的称号,会沦为鄙陋的名字;          你将尊严的头衔变成恶俗的称呼,
 你的甜美的巧言,会苦似艾草的浆汁;          你将甜蜜的食物变成苦艾的液汁;
 你的狂热的虚夸,转眼就破灭消失。            你凭暴力获得的浮华将很快消逝。
  乖戾可憎的机缘!既然你歹恶如此,            卑贱的机缘,你既然如此可恨,
  众人却苦苦寻你,究竟是为了何事?           为什么有那么多人的为你追寻?
                                                     129.
"When wilt thou be the humble suppliant's friend    “与卑微哀者,你何时愿友,
 And bring him where his suit may be obtained?        -带着他去哪里赢得诉求?
When wilt thou sort an hour great strifes to end?    你选定啥时候终止剧斗?
 Or free that soul which wretchedness hath chained?   或是将受难者予以解救?
 Give physic to the sick, ease to the pained?         疗治病家,让痛苦者闲悠?
  The poor, lame, blind, halt, creep, cry out for thee;穷苦人、瞎子,瘸爬着哭喊,
  But they ne'er meet with Opportunity.                可就是从来碰不到机缘!

【附1】:杨德豫教授译本-                           【附2】:陈才宇教授译本-
“几时你才会成为卑微的央告者的良朋,                “你何时愿做贫苦的恳求者的良友,
 带他到一个去处,让他的恳求被俯允?                  为他指点迷津,愿望得以实[现]?
你选定什么时辰终止剧烈的纷争?                      你愿选择什么日子阻止世人争斗?
 在什么时辰释放被苦难束缚的灵魂?                    你何时解脱受苦受难的魂灵?
 给患者送去药剂,让痛者得到安宁?                    何时送药给病人,使痛苦者得到安宁?
  穷苦人、瞎子、瘸子,匍匐着向你吁请,                穷人、跛子、瞽者匍匐着向你哭诉,
  可是,他们却休想与‘机缘’迎面相逢。              但机缘你却永远不跟这些人会晤。

                                               130.
"The patient dies while the physician sleeps; “病人断气时,医生睡大觉;
 The orphan pines while the oppressor feeds;    孤儿皮包骨,把头已餍饱;
Justice is feasting while the widow weeps;     法官正饕餮,寡妇在嚎啕;
 Advice is sporting while infection breeds.     瘟疫蔓延时,运动乃忠告。
 Thou grant'st no time for charitable deeds:    行善积德事,哪有工夫搞!
  Wrath, envy, treason, rape, and murder's rages,狂怒、嫉妒、叛逆、凶杀、奸污,
  Thy heinous hours wait on them as their pages. -暴虐时你趋奉,一如童仆。
【附1】:杨德豫教授译本-                     【附2】:陈才宇教授译本-

“医生还恬然酣睡,病人已一命呜呼;            “医生呼呼入睡,病人一命归天,
 霸主吃得面团团,孤儿却饥肠辘辘;              压迫者脑满肠肥,孤儿嗷待哺,
寡妇正嚎啕不止,法官偏宴饮无度;              法官畅怀饮宴,寡妇泣涕涟涟,
 疫疠流行的时候,大人物满不在乎。(29)          医官游戏玩耍,传染病滋蔓万户。
 你不给慈善事项腾出一点点工夫;                你没腾出时间对不幸者行善匡助,
  只见你每时每刻,都像恭顺的奴仆,              但对暴怒、嫉妒、叛逆、奸淫和凶杀,
  伺候着暴怒、嫉恨、叛逆、凶杀和奸污。         你的时间却像奴婢那样溜须拍马。

                                             131.
"When Truth and Virtue have to do with thee,“当‘真’与‘德’非得与你相处,
 A thousand crosses keep them from thy aid.   想求助于你,却千般受阻。
They buy thy help; but Sin ne'er gives a fee,它们花钱买,‘罪恶’却不付,
 He gratis comes; and thou art well appaid    它空手而来,你买单如数,
 As well to hear as grant what he hath said.  一如它说啥,你悉听不误。
  My Collatine would else have come to me      我夫君倘欲与塔昆同来,
  When Tarquin did, but he was stayed by thee. 然而他会被你-机缘阻碍。

【附1】:杨德豫教授译本-                  【附2】:陈才宇教授译本-

“若是‘真理’和‘美德’也与你有所接触,   “当真理和美德不得不与你打交道,
 想求你行个方便,就会有千难万阻,           总有种种障碍使他俩不能接近你,
他们要付出代价,来购买你的帮助;           他们买你的帮助,罪恶却不付酬劳,
 ‘罪恶’却空手而来,一文钱也不支付,       他空手而来,你对他却称心如意,
 你偏又高高兴兴,乐于听他的吩咐。           凡是他要求的,你都一一受理。
  塔昆来犯的时候,柯拉廷—我的夫主           我的科拉丁本该与塔昆同道而来,
  本可赶到我身边,全怪你把他留住。           你却从中作梗,将他的行程阻碍。

                                           132.                                 "Guilty thou art of murder and of theft, “你罪在谋杀与偷盗做贼,

 Guilty of perjury and subornation,         你罪在假誓与教唆、行贿,
Guilty of treason, forgery, and shift,     你罪在叛逆与欺诈、作伪,
 Guilty of incest, that abomination:        你罪在乱伦这伤俗不轨:
 An accessary by thine inclination          为虎作伥,你这帮凶、狗腿!
  To all sins past, and all that are to come,-一切的罪恶,过去和未来,
  From the creation to the general doom.     天地万物,终受末日制裁!

【附1】:杨德豫教授译本-                  【附2】:陈才宇教授译本-

“对于谋杀、盗窃、发假誓、贿买证人,       “你犯有谋杀罪,你犯有盗窃[罪],
 对于叛逆、欺诈、伪造文书的行径,      你作过伪证,还教唆别人作伪证,
对于乱伦的淫烝—那十恶不赦的丑闻:         你难逃叛逆、仿造和欺诈的罪[责],
 对于这一切恶事,你都推不掉责任。           你纵恿乱伦,那伤天害理的丑行;
 由于你乖谬的癖好,你自然而然变成           你具有为虎作伥的邪恶本性,
  自从开天辟地,直到末日来临,               你是过去和未来一切罪恶的帮[凶],
  过去、现在、未来,一切罪恶的帮[凶]。     自创世开始,直至世界末[日]!

                                                     133.
"Misshapen Time, copesmate of ugly Night,
 Swift subtle post, carrier of grisly care,
Eater of youth, false slave to false delight,
 Base watch of woes, sin's pack-horse, virtue's snare;
 Thou nursest all and murder'st all that are:
  O, hear me then, injurious, shifting Time!           害人的流光哟,且听我说:
  Be guilty of my death, since of my crime.            既因你罹罪,那就杀了我!
[附1]:杨德豫教授译本-                [附2]:陈才宇教授译本-
“状貌狰狞的‘时间’,丑恶的‘夜’的伙[计],“畸形的时间,丑陋的夜的同谋,
 策马飞驰的使者,递送凶讯的差[役],     狡诈的驿使,传递凶信的邮人,
侍奉淫乐的刁奴,蚕食青春的鬼蜮,        虚荣的奴仆,吞食青春的野兽,
 灾祸的更夫,罪孽的坐骑,美德的囹圄;      报丧的更夫,负罪的驮马,美德的陷阱!
 是你哺育了万物,又一一予以毁[弃]。      你哺育一切,然后又将一切屠杀殆尽。
  欺人害人的时间呵!且听我一声呼吁:          哦,害人骗人的时间,请听我[言],
  你既然害我犯了罪,就应该害我死去。
            你既已使我犯罪,请了结我的性[命]。
                                            134.
"Why hath thy servant, Opportunity,        “为什么哟,你的仆从-机缘,
 Betray'd the hours thou gav'st me to repose,叛卖你给我的休憩时间,
Cancell'd my fortunes, and enchained me     坏我的运气,还将我捆缠-
 To endless date of never-ending woes?       陷我于无休无止的灾难?
 Time's office is to fine the hate of foes;  时光的功能该淡化仇怨;
  To eat up errors by opinion bred,           令滋生意见的差谬消弭,
  Not spend the dowry of a lawful bed.        而不是挥霍婚姻的财礼。
【附1】:杨德豫教授译本-                   【附2】:陈才宇教授译本-
“时间呵,究竟为什么,机缘—你的仆人        “时间啊,为什么你的仆人机[缘],
 竟敢卑鄙地盗卖你供我安息的时辰?            要把你赋予我的睡眠夺走?
为什么把我的福祉,勾销得一干二净,          为什么要一笔勾销我的幸[运],
 用无尽无休的灾厄,把我拴牢捆紧?            使我永远陷入无休无止的忧愁?
 时间呵,你的职责,是消弭仇人的仇恨,        时间的职责本该平息人间冤仇,
  是检验各种主张,破除其中的谬论,            化解公众的偏见所养育的错误,
  而不是无端毁损合法合意的婚姻。      而不该破坏合法婚姻的幸福。

                                                   135.
"Time's glory is to calm contending kings,        “帝王息争,乃时光之风采,
 To unmask falsehood and bring truth to light,      将谎言揭穿,让真相大白,
To stamp the seal of time in aged things,          将岁月印记,给往事戳盖,
 To wake the morn and sentinel the night,           将黑夜守望,唤黎明醒来,
 To wrong the wronger till he render right,         将恶人惩治,直至其悔改,
  To ruinate proud buildings with thy hours,         将傲然大厦以光阴蚀毁,
  And smear with dust their glittering golden towers;尘封它们那金色的光辉;
【附1】:杨德豫教授译本-              【附2】:陈才宇教授译本-

“时间的威力在于:息止帝王的争战;     “时间的荣耀在于结束帝王们的战争,
 让真理大白于天下,把谎言妄语揭穿;     揭穿虚伪的谎言,使真理见到阳光,
给衰颓老朽的事物,盖上时光的印鉴;     给衰老的事物打上岁月的烙印,
 唤醒熹微的黎明,守卫幽晦的夜晚;       将黎明唤醒,为黑夜放哨站岗,
 给损害者以损害,直到他弃恶从善;       惩治作恶者,直到他弃恶从[善],
  以长年累月的磨损,叫巍巍宝殿崩坍;     用时辰的力量摧毁傲慢的大厦,
  以年深月久的尘垢,把煌煌金阙污染;   拿尘埃去封盖金光闪闪的宝塔

                                         136.
"To fill with worm-holes stately monuments,  “让孔洞蛀空雄伟的碑牌,
 To feed oblivion with decay of things,        让遗忘滋长,与万物同衰,
To blot old books and alter their contents,  让故籍污损,将内容更改,
 To pluck the quills from ancient ravens'wings,让老鸹的翅膀铩羽凋败,
 To dry the old oak's sap and cherish springs, 让橡树枯老,将泉源珍爱,
  To spoil antiquities of hammered steel        让铁打的古迹糟蹋毁损,
  And turn the giddy round of Fortune's wheel;  将命运之轮转得人发晕;

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“让密密麻麻的虫孔,蛀空高大的牌坊;  “让雄伟的纪念碑充满蛀虫的窟窿,
 让万物朽败消亡,归入永恒的遗忘;    给腐败的事物喂以遗忘的食粮,
涂改古代的典籍,更换其中的篇章;    毁损古老的典籍,改变其中的内容,
 从年迈乌鸦的双翅,把翎毛拔个精光;   从衰老的乌鸦翅膀上把翎毛拔光,
 榨干老树的汁液,抚育幼苗成长;(30)   汲干老橡树的液汁,让幼苗茁壮生长,
  把钢铸铁打的古物,糟践得七损八伤;   把千锤百炼的古董一件件磨损,
  转动‘命运’的飞轮,转得人晕头转向;
 将命运之法轮转得人目眩头晕。
                                               137.
"To show the beldam daughters of her daughter,“让老妪见闺女又生女婴;
 To make the child a man, the man a child,      让孩子长大,又复归童真;
To slay the tiger that doth live by slaughter, 让老虎尸横-它嗜杀为生;
 To tame the unicorn and lion wild,             让猛狮、独角兽变得乖驯;
 To mock the subtle in themselves beguiled,     让滑头被耍而蒙骗自身;
  To cheer the ploughman with increaseful crops, 让欢声阵阵-农家又丰收;
  And waste huge stones with little water-drops. 让水滴石穿,将巨岩蚀透。

[附1]:杨德豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

“让那老太婆看到:她闺女又养出闺[女]: “让老大婆目睹闺女再养下闺[女],

 让孩子变成大人,大人又变成孩子;        让孩子长大成人,成人又变成孩子,

杀死那嗜杀的猛虎(它专靠杀生度日);     杀死那专以屠杀生灵为生的猛[虎],

 驯服那独角狂兕,还有凶狠的雄狮;         驯服独角怪兽和凶猛的雄狮,

 捉弄那些耍滑头,却耍了自身的谋士;       嘲笑为自己的聪明所误的人杰茂士,

  以丰饶壮实的庄稼,叫农人乐不可支;       让农人兴高采烈,庆祝谷物丰收,

  用涓涓滴滴的水珠,磨穿那巉岩巨石。       用小小水滴将巨大的岩石穿透。

【附3】:屠岸父女译本-

“让老妇见到她女儿的女[儿],

 让孩子变大人,大人向孩子转化,

把专靠杀生活命的猛虎杀[死],

 驯服独角兽,叫狂暴的雄狮趴下,

 嘲笑聪明人,被自己的聪明戏耍,

  用丰饶壮硕的收成叫农夫喜欢,

  用滴滴水珠磨穿巉峻的巨岩。     
                                                    138.
"Why work'st thou mischief in thy pilgrimage,      “既不能返回来聊作弥补,
 Unless thou couldst return to make amends?          你为何作恶于朝觐之途?
One poor retiring minute in an age                  一年中仅仅作瞬间回步-
 Would purchase thee a thousand thousand friends,    你会赢得友朋上千无数,
 Lending him wit that to bad debtors lends.          以帮助其应对赖债之徒。
  O this dread night, wouldst thou one hour come back,这恐怖之夜,若时辰回拨,
  I could prevent this storm and shun thy wrack!      我就能避风暴,躲过灾祸!

[附1]:杨德豫教授译本-       [附2]:陈才宇教授译本-

“既然你不能退回来,补救你造成的伤损, “你为什么要作恶在朝圣的途中,
 你何苦要在一路上,不断地闯祸行[凶]? 除非你能够倒退以弥补你的罪尤?
只消在长长岁月里,倒退短短一分[钟], 在一百年中哪怕只倒退一分钟,
 就有千百万世人,会对你改容相敬,       你也能凭此赢得千千万万个朋友,
 借债给赖债者的债主,就会学到点聪明;   让盲目行善人的人避免重栽跟头,
  只消这可怖的夜晚,肯倒退一个时辰,     哦,这可怕的夜晚如能退回一小[时],
  我就能预防乱子,逃脱危亡的厄运!       我也能避开风暴,躲过你的打[击]!

                                                139.
"Thou ceaseless lackey to Eternity,            “永恒之男仆,你总不停步,
 With some mischance cross Tarquin in his flight.请以灾厄阻遏塔昆逃逋。
Devise extremes beyond extremity                要采用超乎极端的法术,
 To make him curse this cursed crimeful night.   让他将该死的今晚咒诅。
 Let ghastly shadows his lewd eyes affright,     让魅影吓坏其淫荡双目,
  And the dire thought of his committed evil      一想到犯的罪他就恐惧-
  Shape every bush a hideous shapeless devil.     丛丛灌木全幻化成鬼蜮。

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-
“你呵,‘永恒’的侍仆—奔波不息的‘时间’! “你这服侍永恒、永不停步的奴[仆],
 请你摆布下凶灾,整治塔昆这逃犯;       请你设置困厄阻止塔昆的逃窜,
策划出种种比极端还要极端的手段,       请采取比极端更有力的措[施],
 叫他不得不诅咒这该受诅咒的夜晚;       让他去诅咒这该诅咒的夜晚。
 让狞恶的幢幢魅影,震骇他淫邪的两眼;     让鬼影出现他眼前,吓破他的色胆,
  让做贼心虚的惊恐,搅得他魂飞目眩,       让他一想到自己犯下的大罪,
  把途中每一株小树,都看作鬼魂显现。
        便觉得每棵树都成了狰狞的魔鬼。
                                                  140.
"Disturb his hours of rest with restless trances;“让梦魇连连,搅扰他休憩,
 Afflict him in his bed with bedrid groans;        令他呻吟不止,卧床不起;
Let there bechance him pitiful mischances         惨祸频仍,不时向他侵袭,
 To make him moan, but pity not his moans.         要叫他呻楚而无人怜惜。
 Stone him with hard'ned hearts harder than stones;心肠硬过铁石,将他猛击;
  And let mild women to him lose their mildness,    温柔女子绝不对他温存,
  Wilder to him than tigers in their wildness.      撒野泼辣,比老虎还凶狠!

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-
“以永无宁息的梦魇,滋扰他宁息的时刻;             “让阵阵昏迷骚扰他的安宁,
 要让他呻吟床褥,熬受病痛的磨折                     让他受痛苦折磨,永远卧床不起,
定教他迭遭祸殃,处处变生不测;                     让种种可悲的恶运在他身上降临,
 迫令他呜咽悲啼,而对他绝无悯恻;          让他叫苦不迭,但又无人怜惜,
 用硬过石头的硬心,当石头向他投射;         用比石块还硬的心向他投[掷],
  让那些和蔼的妇女,也失去固有的温和,         让温柔的女子在他面前温柔无存,
  让她们在他面前,比发怒的恶虎还凶恶。            一个个变得比狂怒的虎还要凶狠。
                                             141.
"Let him have time to tear his curled hair, “让他有空揪扯卷发自咎,
 Let him have time against himself to rave,   让他有空将自己去诅咒,
Let him have time of Time's help to despair, 让他有空叹时光也难救,
 Let him have time to live a loathed slave,   让他有空当贱奴活个够,
 Let him have time a beggar's orts to crave,  让他有空求乞丐剩一口,
  And time to see one that by alms doth live   有空看哪个靠施舍度日-
  Disdain to him disdained scraps to give.     轻蔑地扔给他嗟来之食。
[附1]:杨德豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-
“让他有时间痛悔,揪头发,捶胸顿足,“让他有时间揪扯自己的卷[发],
 有时间咒骂自己,对自己勃然大怒,   让他有时间对自己大发雷霆,
让他有时间绝望于时间对他的救助,   让他有时间失望于时间的照[拂],
 有时间活看做一个人所不齿的贱奴,    让他有时间生活得像个贱人,
 让他有时间乞讨乞儿吃剩的食物,      让他有时间求讨乞丐的残羹,
  有时间看见一个靠周济过活的鄙夫      让他看见一具凭施舍生活的鄙夫
  也不屑把残渣碎屑扔给他这个恶徒。
    也厌恶仍给他令人作呕的食物。                                               142.
"Let him have time to see his friends his foes“让他有空见到朋友结仇,
 And merry fools to mock at him resort;         寻开心的小丑将他撩逗;
Let him have time to mark how slow time goes   让他有空记下悲伤哀愁-
 In time of sorrow, and how swift and short     时光在那时候慢慢悠悠,
 His time of folly and his time of sport;       荒唐戏耍时却快步疾走;
  And ever let his unrecalling crime             让他不堪回首所犯罪行-
  Have time to wail th' abusing of his time.     有空就恸悼虚靡的光阴。
[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-
“让他有时间看见小丑来将他揶[揄],       “让他有时间看见朋友变成仇[敌],
 看见他的朋友们都翻脸与他为敌;             看见寻开心的小丑对他奚落、嘲讽,
让他有时间察觉:忧伤悔恨的日子里,         让他有时间注意到:在他痛苦[时],
 时间行进的步伐,是多么慢条斯理,           时间过得多么缓慢,而在荒唐的嬉闹中,
 而浪荡嬉游的时日,又多么短促迅疾;     时间的步伐又是何等急急匆匆;
  永远,永远,让他那无法勾销的罪戾       让他那不堪回首的滔天大罪,
  有时间啜泣悼惜他大好时光的虚靡。         有充分的时间哀掉光阴的浪费。
                                                     143.
"O Time, thou tutor both to good and bad,           “时光啊,你训导罪恶、良善,
 Teach me to curse him that thou taught'st this ill.  教我去诅咒你教的恶汉。
At his own shadow let the thief run mad,             让他自顾贼影、狂奔丧胆,
 Himself himself seek every hour to kill.             时时刻刻都想自毙完蛋!
 Such wretched hands such wretched blood should spill,脏手就该叫那脏血喷溅,
  For who so base would such an office have            谁愿意去干卑贱的差事-
  As sland'rous deathsman to so base a slave?          充当刽子手将恶棍处死?
[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-
“时间呵!苦恶双方,都聆听你的教训;       “哦,时间,你是善与恶的共同导师,
 你已教恶人作恶,快教我诅咒那恶人!         请教我如何诅咒你教导作恶的人。
让他被自己的影子吓得疾走狂奔,             让这强盗被自己的影子吓昏神志,
 时时打自己的主意,谋害自己的性命!         让他时时刻刻想着谋杀他自身。
  这样的脏血正该由这样的脏手来放尽;         让那双脏手去结束肮脏的性命,
  因为,会有哪个人,不怕败坏了名声,         因为还有谁愿将这下贱的差事承揽,
  肯干这腥臭的差事—给这个恶棍行刑?        不怕脏了手,把如此下贱的人处斩?
                                        144.
"The baser is he, coming from a king,  “塔昆更卑鄙,因他是王族,

 To shame his hope with deeds degenerate.      他行为堕落,将前程玷污。
The mightier man, the mightier is the thing   越是有权势,越惹人瞩目-
 That makes him honoured or begets him hate;   或带来荣耀,或招来怨毒;
 For greatest scandal waits on greatest state. 极端尊荣,或致极度耻辱。
  The moon being clouded presently is missed,   浮云掩月,立刻引人注意,
  But little stars may hide them when they list.小小星星,却可随意隐匿。
[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-
“出身于帝王家族,他就更显得卑鄙:         “他比别人更卑鄙,因为他来自王族,
 居然自甘堕落,把锦绣前程毁弃。             他以堕落的行为玷污了自己的前程,
人的地位越显赫,行为越惹人注意—           一个人越有权势,行为就越惹人注目,
 或使他受到尊敬,或给他结仇树敌;           它能给他带来荣耀,也能招致怨恨;
 世间最大的丑闻,总跟着最高的品级。         最大的丑闻来自至尊至荣的贵人。
  月亮被浮云遮住,普天下立即知悉;           月亮进入云层,即刻引起关[切],
  星星呢,只要愿意,随时能藏起自己。        小星星只要愿意,可以随时隐[匿]。
                                                    145.
"The crow may bathe his coal-black wings in mire   “乌鸦的黑翅膀沐浴泥潭,
 And unperceived fly with the filth away;            脏兮兮地飞走,并不扎眼;
But if the like the snow-white swan desire,         而雪白天鹅若如此这般,
 The stain upon his silver down will stay.           银色的绒羽便污渍斑斑。
 Poor grooms are sightless night, kings glorious day;仆从是暗夜,王室乃天蓝;
  Gnats are unnoted wheresoe'er they fly,             小昆虫到处飞无人关注,
  But eagles gazed upon with every eye.               然而鹰隼却是人人瞩目。
[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-
“乌鸦可以在泥沼里,把一双黑翅膀洗涮, “乌鸦可以在泥沼里洗它的黑翅膀,
 沾染了泥浆飞走,污痕却难以发现;    然后神不知鬼不觉地带着污秽飞走,
若是雪白的天鹅,也来个依样照办,    但如果一只雪白的天鹅也学它榜样,
 它那素净的绒羽,就不免留下污斑。    它银色的羽翼将永远留下污垢。
 臣仆是冥冥的黑夜,帝王是朗朗的白天。  臣民是幽暗的夜,帝王是灿烂的白昼;
  小蚊子飞来飞去,到哪儿也不显眼,    蚊蚋无人理会,不管它飞到哪[里],
  可是鹰隼飞来了,就为万目所共见。       但苍鹰飞来,人人会仰头注[视]。
                                               146.
"Out, idle words, servants to shallow fools,  “去吧,-废话,笨伯们的仆人,

 Unprofitable sounds, weak arbitrators!         无力的裁决,无益的噪声!

Busy yourselves in skill-contending schools;   到口才学府去忙活自身;

 Debate where leisure serves with dull debaters;陪傻瓜辩士去闲扯论争;

 To trembling clients be you mediators:         颤抖的当事人,-你去调停:

  For me, I force not argument a straw,          为了我去强辩意义全无,

  Since that my case is past the help of law.    因我的案子,法律也无助。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

“去吧,无聊的废话!去伺候浅薄的笨蛋!      “去吧,无聊的言词,蠢人的奴[仆],

 枉费唇舌的谈吐!软弱无能的裁判!            毫无效益的声响,软弱无能的仲裁!

到竞技学堂去吧,在那儿把口才表演;(31)      请自个儿到比赛口才的学校忙[去],

 要么,与闲人为伍,陪他们高谈雄辩;          请到有闲的辩士那里去卖弄口才;

 要么,充任调停者,为官司两造斡旋;          去给浑身发抖的委托人斡旋、调[解]。

  而我对词讼纷争,却丝毫也不动念,           于我,我不想继续这样辩论,

  因为我这宗案件,非法律所能救援。           因为我这案子已无法凭法律公审。

                                          147.

"In vain I rail at Opportunity,              “我枉然诅咒塔昆及机运,

 At Time, at Tarquin, and uncheerful Night;    还有时光与黑夜的不幸;

In vain I cavil with mine infamy;             我枉然去自责奇耻丑闻;

 In vain I spurn at my confirmed despite:      我枉然漠视铁定的怨憎:

 This helpless smoke of words doth me no right.空话何益,还不了我公正。

  The remedy indeed to do me good               对于我真正有用的补偿-

  Is to let forth my foul-defiled blood.        是倾洒玷污的碧血一腔! 

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

“我枉然咒骂机缘,咒骂塔昆的罪孽,    “我徒费口舌声声诅咒可恨的机缘,
 也枉然咒骂时间,咒骂不祥的黑夜;      诅咒时间、塔昆和阴沉沉的夜,
枉然想严词斥退我面临的身败名裂,      我枉费心机贵难自己蒙受的愧惭,
 枉然想横眉峻拒我注定难逃的侮蔑;      藐视那早已既成事实的侮蔑:
 无益的空谈又岂能给我以公正的裁决。    这无益的言词不能为我主持正[义]。
  看来,事到如今,行之有效的妙诀,      如今真正于我有益的一剂良药,
  只有倾洒这一腔已遭败坏的热血。        是把这腔受玷污的鲜血洒掉。

                                         148.

"Poor hand, why quiver'st thou at this decree?“可怜的手,为何闻此抖憷?

 Honour thyself to rid me of this shame;        赐你荣誉,以洗刷我耻辱;

For if I die, my honour lives in thee;         假如我死去,尊荣便归汝;

 But if I live, thou liv'st in my defame.       而我若活着,你生受亵渎。

 Since thou couldst not defend thy loyal dame   因你未保护忠贞的主母,

  And wast afeard to scratch her wicked foe,     你怯于撕抓邪恶的仇敌,

  Kill both thyself and her for yielding so."   如此屈从,杀我吧,-连同你!”

[附1]:杨德豫教授译本-               [附2]:陈才宇教授译本-

“可怜的手儿!你何必因这一指令而战栗?    “可怜的手,你何必一听此令就颤抖?
 让我从羞辱中解脱,能成全你的荣[誉]:    让我从耻辱中解脱,这是你的荣[誉],
因为我若是死去,荣誉将活着,归于你,      因为我一死,我的荣誉就归你所有,
 而我若偷生苟活,你就要活在丑闻里。        如果我活着,你就得偷生在羞辱[里]。
 既然你未能卫护你的主母于危急,            既然你不能保卫好你贞洁的女[主],
  而又怯于去撕掐她那万恶的仇敌,            又怯于去撕抓她的可恶的仇人,
  就为这可耻的屈从,杀死她,杀死你自己!”  你和她就得为此而舍弃性命。”

                                                  149.
This said, from her be-tumbled couch she starteth,言讫,从凌乱的床上跃起,

 To find some desperate instrument of death;       她欲寻凶器可致人死地;

But this no slaughterhouse no tool imparteth      这不是屠宰场,怎来利器-

 To make more vent for passage of her breath,      可让她捅口子出出恶气?

 Which, thronging through her lips, so vanisheth   那冤气憋在她双唇郁积,

  As smoke from Aetna that in air consumes,         如火山烟雾在空中消散,

  Or that which from discharged cannon fumes.       或火炮发射后硝烟弥漫。

[附1]:杨德豫教授译本-              [附2]:陈才宇教授译本-

说完了这些,她从凌乱的床上坐起,           说完这话,她从凌乱的床上下[来],
 环顾着,想要找一把致人死命的凶器;         想寻找一件致人死命的武器,
这从不杀生的屋宇里,却没有任何器[具]     但这里不是屠宰场,没有凶器预[备],
 能在她气息的孔道外,再增添别的孔隙;       可供她再掘一道透气的孔隙,
 她的气息密集着,从唇间向外奔逸,           她的气息在唇边聚集,然后消[失],
  好像火炮发射后喷出而飘散的烟气,           就像埃特纳[1]的浓烟,在大气中飘散,
  也像火山的浓烟,在空中徐徐消[去]。(32)   又像冒烟的大炮,刚刚发射过炮弹。

                                          150.

"In vain," quoth she, "I live, and seek in vain“徒然活着,”她说,“枉费心神-

 Some happy mean to end a hapless life.            多么想痛快地了此残生。

I fear'd by Tarquin's falchion to be slain,       我曾怕塔昆的刀剑索命,

 Yet for the self-same purpose seek a knife;       却为同样目的搜寻刀锋;

 But when I feared I was a loyal wife.             当时我还是忠贞的夫人,

  So am I now-O no, that cannot be:                可如今,我是-哦,已然不是:

  Of that true type hath Tarquin rifled me.         塔昆夺去我纯真的标帜!

[附1]:杨德豫教授译本-              [附2]:陈才宇教授译本-

“我枉自活着,”她说,“而我又枉费心思     我活着无益,”她说,“但又想不出
 想找个侥幸的办法,把不幸的生命终止。       适当的法子来结束这不幸的生命。
我害怕塔昆的利剑会把我一剑刺死,           我刚才还害怕遭塔昆的利剑杀戮,
 而为了同样的目的,却又来寻一把刀子。       这会却为同样的目的寻觅刀刃;
 那时—我害怕的时候,我曾是忠实的妻室;     在我害怕时,我仍是个忠贞的夫人;
  如今我还是这样—不对,我已经不是!         而今我仍是—哦不,已经不是!
  塔昆已经劫夺了我的忠贞的标志。             因为塔昆已劫掠去我美德的标识。

                                       151.

"O, that is gone for which I sought to live, “生活的追求已荡然全无,

 And therefore now I need not fear to die.     所以我而今不必怕亡故。

To clear this spot by death, at least I give  至少,我以死去涤净秽污-

 A badge of fame to slander's livery;          缀饰徽章于遭损的族服,

 A dying life to living infamy.                拼将一死-对生命的耻辱!

  Poor helpless help, the treasure stol'n away, 可怜无补哟,珍宝已盗去,

  To burn the guiltless casket where it lay!    无辜的首饰盒-何不一炬!

[附1]:杨德豫教授译本-            [附2]:陈才宇教授译本-

“我的生活的目标,已经全部沦丧,      “哦,既然生活的目标已不复存[在],
 既然如此,现在,我无需害怕死亡。      我如今就没有必要害怕死亡。
死亡将洗清污秽,至少至[少],        如果我以死洗刷去蒙受的污[秽],
 也将给这耻辱的衣服,佩上名节的徽章,  至少可以给耻辱的衣着佩上徽章,
 让那死后的新生,掩却生前的毁谤。      让生前的毁谤消失在这世界上。
  可怜无补的补救:当珠宝已被偷光,      这是无奈的补救:珠宝已经被盗,
  再来焚毁这无辜的、盛装珠宝的宝箱!    不如把无罪的宝匣也一道毁掉。

                                                 152.

"Well, well, dear Collatine, thou shalt not know“亲爱的夫呵,你不会知晓-

 The stained taste of violated troth.                      玷污的婚誓腌臜的味道。

I will not wrong thy true affection so,                   我不愿将你的真情搅扰,

 To flatter thee with an infringed oath.                   以悖誓的献媚向你讨好。

 This bastard graff shall never come to growth:            嫁接的杂种长不成新苗:

  He shall not boast, who did thy stock pollute             没人能夸耀坏了你家谱-

  That thou art doting father of his fruit.                 你混充人父,养他人幼雏。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

“得了,得了,柯拉廷,我决不让你尝到   “哦,亲爱的科拉丁,我不能让你受辱,
 横遭摧辱的婚姻那种馊败的味道;         让你尝到被亵渎的婚姻的滋味,
你待我真心实意,我岂能有负知交,       我不能将你的一片真情辜负,
 岂能凭已毁的誓约,对你讲恩爱的虚套;   用那已毁的盟誓向你讨好献媚;
 这一次异种的拼接,长不出成活的枝条:   这异种的嫁接决不会有成长的机会。
  玷污你家族的恶人,休想有机会夸耀,     我不会让玷污你血统的那个人
  说你是痴愚的假父,抚育的是他的幼苗。   夸口说你做了他的儿子的父亲。

                                           153.

"Nor shall he smile at thee in secret thought,  “他休想暗地里与其同僚-

 Nor laugh with his companions at thy state;      讥嘲你的尴尬,将你窃笑;

But thou shalt know thy interest was not bought  只是你之所爱,你应知晓-

 Basely with gold, but stol'n from forth thy gate.非金钱贿买,系家门失盗。

 For me, I am the mistress of my fate,            而我,会自己做命运主导,

  And with my trespass never will dispense         我决不赦免自身的失错,

  Till life to death acquit my forced offence.     直至一死,清偿我之被迫。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

“他也休想背地里将你侮弄揶[揄],     “他也休想背地里对你嘲讽诬[蔑],
 休想在友伴面前讥笑你的境[遇];       休想和同伴一起将你的境遇耻笑,
只是你应当知晓:你所失去的宝物         我要让你知道,你所拥有的权[益],
 并非用金钱买走,而是从门口盗出。       并非被金子贿买,而是在门口被盗。
 至于我,我的命运,是由我自家做主,     至于我,我会做自己命运的主导,
  对我失节的丑行,我永远也不会宽恕,     我决不会轻易饶恕自己的罪行,
  直到这胁从的罪过,用我的一死来赔补。   直到死亡宽赦这不幸的生命。

                                           154.
"I will not poison thee with my attaint    “我不愿以污浊将你毒害,

 Nor fold my fault in cleanly coined excuses;       也不找借口,我过失辩白;

My sable ground of sin I will not paint            罪孽的黑色,我不加涂改,

 To hide the truth of this false night's abuses.    暗夜的屈辱,我不作掩盖。

 My tongue shall utter all; mine eyes, like sluices,我要把一切全倾吐出来,

  As from a mountain spring that feeds a dale,       我眼如水闸,似涧泻溪谷,

  Shall gush pure streams to purge my impure tale." 以奔涌清泉濯净我耻辱。”

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

“我不想以我的污秽,来把你毒害腐蚀,   “我不愿用我的污秽将你毒害,
 也不想巧言辩解,来掩盖我的过失;       也不想用虚伪的借口掩饰我的过犯;
罪恶的乌黑底色,我不想把它涂饰,       我不会将黑色的罪恶涂上油彩,
 也不想隐瞒暗夜里那些龌龊的事实;       以便将这一夜丑陋的实情隐瞒。
 我要让这根舌头把一切尽行揭示;         我的舌头定要将这一切如实揭穿,
  我的两眼似水闸,也与山泉相似,         我的眼睛像开闸的山泉流注山[谷],
  要涌出纯洁的净水,洗净我不洁的故事。” 清澈的水流将洗刷身上的污[浊]。”

【附3】:屠岸父女译本-

“我不会用我的污渍来把你毒害,

 也不用花言巧语来掩盖过失; 

罪行的黑色衬底,我不想涂改,

 不想把黑夜里丑事的真相隐[匿]。

 我舌头会讲出一切,我眼睛好似

  水闸,又好似山泉向溪谷奔驰,

  要用净水涤净我不干净的故事。”   

                                                    155.
By this lamenting Philomel had ended                此刻,夜莺*哀哀,止住啁啾,

 The well-tuned warble of her nightly sorrow,        不再婉转唱夜之悲惆,

And solemn night with slow sad gait descended       肃穆之夜朝地狱的丑陋-

 To ugly hell; when, lo, the blushing morrow         凄然踉跄;看,朝霞已露头,

 Lends light to all fair eyes that light will borrow;把光亮赋予祈求的靓眸;

  But cloudy Lucrece shames herself to see            阴惨惨的美人羞见自己,

  And therefore still in night would cloist'red be.   宁可在夜色中静静幽闭。

 

译注-*夜莺(Philomel),借指鲁克莉丝。典出希腊神话:古雅典王之女菲罗茉拉(Ph1lomela)

       公主,遭姐夫奸污并割去其舌;后化为夜莺,长夜悲啼,哀诉不止。详见古罗马诗人

       奥维德(Ovid)的《变形记》(Metamorphosis)。

 

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

伤心的菲罗墨拉,这时终止了悲吟,(33)   说到这里,这哀伤绝望的菲罗墨拉,[2]
 不再宛转倾诉她夜间凄楚的心情;         结束了它夜间哀恸的悠扬歌声,
肃穆森严的夜色,步子迟缓而沉闷,       肃穆的夜迈着沉重而缓慢的步伐,
 走向阴惨的地府;看呵,赬红的早晨       降回丑陋的冥府,看,嫣红的早晨,
 把一片光明赐给了企盼光明的眼睛;       把它的光明借给企求光明的眼睛; 
  而愁苦的鲁克丽丝,耻于看见她自身,     但愁眉不展的鲁克丽丝羞见阳光,
  情愿在幽幽夜色里,继续把身形幽禁。     宁愿继续被幽禁在夜的牢房。 
                                                    156.
Revealing day through every cranny spies             曙色微探,透过道道缝隙,

 And seems to point her out where she sits weeping;   似指出她坐在哪里啜泣;

To whom she sobbing speaks, "O eye of eyes,         她哭喊:“太阳呵,你又何必-

 Why pry'st thou through my window? Leave thy peeping:在窗口偷觑?-勿窥我私密!

 Mock with thy tickling beams eyes that are sleeping. 以光束嬉逗沉睡的眼皮,

  Brand not my forehead with thy piercing light.   别用你的光刺刻我眉额;

  For day hath nought to do what's done by night."    夜晚的行为与白昼无涉!”

[附1]:杨德豫教授译本-            [附2]:陈才宇教授译本-

光华乍展的白昼,从条条缝隙里侦[视], 徐徐启露的天光透过每一罅隙窥探,

 仿佛要指给人们看:她坐在那厢哭泣;     似乎要指给人看她坐在哪里哭泣,

鲁克丽丝哽咽着,叫道:“太阳呵!你何必 “眼睛中的眼睛”,她哭着向它呼唤,

 在窗口伸头探脑?再不要向我偷[觑];   “你为何要透过窗户对我监[视]?

 你该用撩人的光线,去戏弄熟睡的眼皮,   请停止窥探,去撩拨沉睡的眼皮;

  不该用刺目的明辉,来烙烫我的眉[宇];       别用你刺目的光辉烙印我的额头,

  黑夜的所作所为,与白昼毫无关系。”           因为黑夜所做的事无涉于白昼。”

                                              157.

Thus cavil she with everything she sees.      她见到什么,全说短道长。

 True grief is fond and testy as a child,      真悲痛似孩童,喜怒无常,

Who wayward once, his mood with naught agress.一旦耍性子,啥都不相让。

 Old woes, not infant sorrows, bear them mild: 老伤尚堪忍,新创不一样;

 Continuance tames the one; the other wild,    前者已惯经,后者更躁狂,

  Like an unpracticed swimmer plunging still,   似不习水性者潜水一跳,

  With too much labour drown for want of skill. 手忙脚乱,死于缺乏技巧。

[附1]:杨德豫教授译本-     [附2]:陈才宇教授译本-

这样,她见了什么,就挑什么的毛病;     她对一切所见的事物横加挑剔;
 这种真切的悲痛,好比任性的顽[童]—   这真切的悲痛偏执得像个顽童,
他一旦闹了别扭,什么都不肯答应。       她任性行事,对什么也不满意。
 旧恨会显得温顺,新愁却截然不[同]:   旧的冤恨和新的悲愤迥然不同,
 岁月调驯了旧的;新的却一身野性,       一个被时间驯服,另一个无比冲动,
  像不善游泳的愣小子,愣生生跳入水中,   像初学游泳者水中把气力耗尽,
  只因他功夫欠缺,拼命游仍然灭顶。      仍不免因技巧不足而送了性命。

                                             158.

So she, deep drenched in a sea of care,      于是她沉溺于茫茫苦恼,

 Holds disputation with each thing she views, 她与其所见的逐一争吵,

And to herself all sorrow doth compare;      一切不幸,全同自身比照;

 No object but her passion's strength renews; 漫无目的,唯怒气更狂暴;

 And as one shifts, another straight ensues.  一个刚消退,一个又来到。

  Sometime her grief is dumb and hath no words;时而对己悲-她无言沉默;

  Sometime 'tis mad and too much talk affords. 时而又滔滔地疯话特多。

[附1]:杨德豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

这样,她深深浸溺在愁苦的汪洋大海[中],就这样,她深深陷入忧伤的海里,
 同她所见的一切,刺刺不休地争论;        与每件所见的事物发生激烈争吵,
以人间各种忧患,来比照自己的不幸,      把一切悲痛与她自己的境遇相比;
 比了一种又一种,可真是层出不[穷],    但任何事物都只能增添她的苦恼;
 不论同什么相比,都使她更加苦[痛]。    这一件刚刚消失,另一件即刻驾到;
  有时候,她的悲思,默默地不做一声;      有时她的悲哀沉默得一言不发,
  有时候又变为狂乱,滔滔地说个不停。     有时又疯狂发作,有说不完的话。

                                              159.

The little birds that tune their morning's joy小鸟歌唱着清晨的欢欣,

 Make her moans mad with their sweet melody:   曲调悦耳,令她发疯呻吟;

For mirth doth search the bottom of annoy;    欢乐总探究烦恼的底蕴;

 Sad souls are slain in merry company;         开心一伙杀死哀哀灵魂;

 Grief best is pleased with grief's society:   忧伤最喜欢与忧伤结群:

  True sorrow then is feelingly sufficed        一旦有貌似同类的共鸣,

  When with like semblance it is sympathized.   真切的悲哀便由衷动情。

[附1]:杨德豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

鸟雀们啁啾合唱,赞美欢畅的清晨,       小鸟啁啁啾啾,歌唱着清晨的欢[欣],
 这甜美愉悦的曲调,更使她怆痛难禁;     这甜美的乐音更使她心烦意[乱],
因为欢乐总是要探察苦恼的底蕴;         因为欢乐总探寻着苦恼的根[源],
 与快活的伙伴为伍,忧郁的心灵活不成;   忧伤的灵魂很难与欢乐共聚一堂,
 置身于悲哀的群体,悲哀最感到高兴:     忧伤最喜欢与忧伤结成同党; 
  真切的苦痛得到了同病相怜的知音,       那时真切的苦恼才会额手称[庆], 
  也就会心满意足,也就会感激涕零。      因为苦恼聚集一起,大家同病相[怜]。

                                                  160.

'Tis double death to drown in ken of shore;       见岸而溺毙,犹死了两回;

 He ten times pines that pines beholding food;     见了想吃的,会饥饿十倍;

To see the salve doth make the wound ache more;   见膏药伤口会痛彻心扉;

 Great grief grieves most at that would do it good;悲伤将痊愈时最为伤悲;

 Deep woes roll forward like a gentle flood,       深切的不幸如滚滚洪水,

  Who, being stopped, the bounding banks o'erflows; 若是受阻,它便决岸横溢;

  Grief dallied with, nor law nor limit knows.      对幸灾乐祸,它不懂法纪!

[附1]:杨德豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

望见了海岸才溺死,是死得双倍凄惨;     望见海岸而溺死,这死加倍悲痛,
 眼前有食物却挨饿,会饿得十倍焦烦;     食物可见不可及,这饥饿十倍酷[烈],
看到了治伤的膏药,伤口更疼痛不堪;     看见药膏不能治,这伤口疼痛加重,
 能解救悲哀的事物,使悲哀升到顶点。     巨大的悲哀遇救时显得最凄厉;
 深沉的痛苦像河水,滚滚不息地向前:     深沉的痛苦像潮水那样奔流不息,
  河水若遭到拦阻,会漫出夹峙的堤岸;     一旦受到阻碍,就会溢出堤[岸],
  痛苦若遭到玩忽,会凌越法度和界限。    悲哀如被忽视,就无视限度规[章]。

                                                  161.

"You mocking-birds," quoth she, "your tunes entomb    “你们的曲调,学舌的鹩哥*-  

 Within your hollow swelling feath'red breasts,    且埋入羽毛蓬松的胸窝,

And in my hearing be you mute and dumb;           请在我耳根边缄口沉默;

 My restless discord loves no stops nor rests.     我心烦躁,不喜节拍顿挫。

 A woeful hostess brooks not merry guests.         主妇伤心,怎容宾客快活?

  Relish your nimble notes to pleasing ears;        让轻快的音符怡悦耳朵;

  Distress likes dumps when time is kept with tears.伤心人爱悲歌,拍起泪落。

 

译注:*鹩哥(mocking-bird)-产于亚热带的一种小鸟,擅模仿各种鸟鸣;类似于南国的鸲鹆

                     (即鹩哥,俗称“八哥”,近人则学人语)。

 

[附1]:杨德豫教授译本-              [附2]:陈才宇教授译本-

“鸟儿呵!”鲁克丽丝说,“你们像在嘲弄[我];“嘲弄人的鸟啊,”她说,“把你们的歌声,
 别唱了,把歌声埋入你们虚胀的胸膈!          埋入你们那鼓鼓囊囊的胸窝,
在我听得见的地方,请你们闭口藏舌;          请你们保持沉默,让我耳根清静,
 我心里噪音杂乱,听不得乐律谐和;            我心乱如麻,不喜欢这抑扬顿挫;
 心情凄苦的女主人,受不了欢娱的宾客;        伤心的女主人受不了快活的房[客]。
  把你们轻快的音符,送向快活的耳[朵];        把你们轻快的歌献给幸福的男[女],
  当泪水滴着节拍,伤心人只爱听悲歌。          苦命人以泪洗面,只听忧伤的音[符]。”
                                              162.
"Come, Philomel, that sing'st of ravishment,        “来呀,夜莺,你咏叹着轻狂,

 Make thy sad grove in my dishevelled hair.    我的散发,作你哀哀丛莽。

As the dank earth weeps at thy languishment,  大地阴潮,为你哭泣感伤,

  So I at each sad strain will strain a tear   曲曲悲歌,迸我清泪行行,

  And with deep groans the diapason bear;      我饮泣吞声,怀呻楚满腔;

   For burden-wise I'll hum on Tarquin still,   你引颈高吭,将姐夫*控诉;  

    While thou on Tereus descant'st better skill.我伴以副歌,将塔昆咒诅。

 

译注:*原文为人名Tereus(特柔斯),古希腊王的驸马,奸污了小姨子菲罗墨拉(Philomela)

       公主并剜割其舌。神遂将菲罗墨拉变为夜莺,夜夜哀诉其蒙受的屈辱。

 

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“来吧,菲罗墨拉呵,怨诉暴行的鸣禽!      “来吧,菲罗墨拉,控诉强暴的歌[者],
 请把我纷披的乱发,当作你幽暗的丛林!      把我乱蓬蓬的头发当作你的丛林;
见了你憔悴的姿容,大地也含悲而湿润,      犹如潮湿的土地为你的苦难哭[泣],
 听了你哀婉的曲调,我更会热泪淋淋;        我要将泪水洒上你的每一个哀音,
 我要以深长的呻唤,引出低沉的歌吟;        并以凄切的喟叹配合你的歌吟,
    当你用佳妙的清音,悲叹忒柔斯的蹂躏,      当你以美妙的歌喉控诉忒柔斯,  
    我会以伴唱的调子,低诉塔昆的侵凌。       我就在一旁低声诅咒塔昆的名字。
                                                   163.

"And whiles against a thorn thou bear'st thy part“你时时用身子抵着棘刺,*

 To keep thy sharp woes waking, wretched I,                将尖利的痛苦不断提示,

To imitate thee well, against my heart                    可怜的我学着你的架势,

 Will fix a sharp knife to affright mine eye,              扎眼地在心口顶把刀子;

 Who, if it wink shall thereon fall and die.               眼睛一眨,便会伏尸身死。

  These means, as frets upon an instrument,                 那有如乐器的定音弦柱,

  Shall tune our heartstrings to true languishment.         校准心弦,唱出真切悲苦。

 

译注:*据上述神话传说,夜莺作为菲罗墨拉的化身,每将胸脯抵靠着荆棘丛的尖刺,夜夜悲歌哀诉。

 

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

“你常常让你的胸口,凭靠着尖刺一根,  “你有时将躯体凭靠的荆棘上,
 好让你锐利的苦痛,时时刻刻都清醒;    以便时时提醒自己的创痛巨深,
不幸的我呵,仿效你,愿意以尖刀一柄    不幸的我啊,要将你的行为模仿,
 对准我这颗心儿,慑服我这双眼睛;      用利刃抵住胸口,恫吓自己的眼睛,
 只要眼睛一闭拢,心儿就饮刀毙命。      只要我一打瞌睡,就会饮刀丧命。
  让尖刺、尖刀的功用,与琴弦横柱相等,  这种方法就像乐器上的弦柱,
  为我们把心弦调准,奏出凋殒的哀音。    调整我的心弦,使歌声更凄楚。

                                                      164.
"And for, poor bird, thou sing'st not in the day,     “可怜的鸟儿,你哀歌长夜,

 As shaming any eye should thee behold,                 怕白天被瞧见,似怀羞怯,

Some dark deep desert, seated from the way,            我们会找到幽僻的荒野,

 That knows not parching heat nor freezing cold,        既无酷热,也无天冻地裂,

 Will we find out; and there we will unfold             对着凶禽猛兽悲歌欲绝;

  To creatures stern sad tunes, to change their kinds.   既然已证明人有如兽类,

  Since men prove beasts, let beasts bear gentle minds."那就改变野兽,让其慈悲。”

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

“夜莺呵,你白天不唱歌,像羞于被人窥望;“可怜的鸟啊,你不在白天唱歌,
 让我们找一片漠野:僻远,幽暗,荒凉,    因为你羞于被人看见自己的形[象],
既没有炎虐的暑热,也没有凝冻的冰霜;    让咱俩一道去找一片偏僻的沙漠,
 向那儿的走兽飞禽,把悲歌曼声吟唱,      那里没有酷署,没有凛冽的严寒,
 改变它们的天性,叫凶悍化作纯良;        我们可以在那里倾诉各自的辛酸,
  既然事实已表明人们像禽兽一样,          使凶猛的禽兽听了改变它们的本性,
  不如让禽兽具有温和宽厚的心肠。”        既然人会变禽兽,就让禽兽怀有温情。”

                                                 165.
As the poor frighted deer that stands at gaze,   像可怜的鹿儿伫立愣神,

 Wildly determining which way to fly,             惶然不知向哪条路逃奔,

Or one encompassed with a winding maze,          或是谁在迷宫彷徨逡巡,

 That cannot tread the way out readily;           便捷的出路没办法踏准;

 So with herself is she in mutiny,                于是她自己与自己争论:

  To live or die which of the twain were better,   活着还是死去,哪个为好?

  When life is shamed, and death reproach's debtor.生已蒙羞,死也耻债难逃。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

像一头受惊的麋鹿,兀立着仓皇四顾,     像受惊的麋鹿站着呆呆张[望],
 昏昏然难以定夺:该从哪条路逃出;       惶惶然不知向哪条道路逃避,
又像一个迷途者,在迂回盘道上踌躇,     又像人进入迷宫不知西北东[南],
 无法从容不迫地找到便捷的去路;         辩不清安全的出路究竟在哪里,
 鲁克丽丝就这样,思想中自相牴牾,       她此时也是这样拿不定主意,
  弄不清生死二者,哪个有较多的好处:     不知生与死的抉择哪个更好,
  生既已蒙受垢污,而死也难逃责辱。       生得蒙受耻辱,死又被人讥笑。

                                                    166.
"To kill myself," quoth she, "alack, what were it“自杀又算得啥,”她说,“呜呼-

 But with my body my poor soul's pollution?          可灵魂还要受肉体亵渎?

They that lose half with greater patience bear it   骚乱中有人被吞噬全部,

 Than they whose whole is swallowed in confusion.    尚余一半的,则更知忍辱。

 That mother tries a merciless conclusion            有人母不惜结局之惨酷-

  Who, having two sweet babes, when death takes one,  她有一对娇儿,其一死去, 

  Will slay the other and be nurse to none.           遂杀死另一个,不再哺育。

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

“杀死我自己,”她说,“那又算什么出路? “自杀,”她说,“哎呀,这意味着什[么]?
 无非让我的灵魂,像躯体一样受污!(34)     还不是让灵魂与肉体一道受[污]!
不同于一场动乱中财富全失的失主,         损失一半与全部毁损相比[较],
 家当只损失一半的,会格外小心守护。       前者应更有耐心保护他的剩[余]。
 倘若有这样的母亲,那可真算得残酷—       这样的母亲未免大伤天害[理];
  她生有两个娇儿,当一个被死神攫捕,       身边两个孩子,当其中一个夭折,
  她就要杀掉另一个,连一个也不乳哺。       她为了省心索性杀死另外一个。

                                        167.
"My body or my soul, which was the dearer   “哪个更可贵,-肉体与灵魂?

 When the one pure, the other made divine?    其一若神圣,另一也纯真。

Whose love of either to myself was nearer    两者全给了天庭与夫君,

 When both were kept for heaven and Collatine?谁的爱对于我更为贴近?

 Ay me, the bark peeled from the lofty pine,  唉,青松高耸,树皮已剥尽,

  His leaves will wither and his sap decay:    其汁液儿干涸,叶儿枯黄;

  So must my soul, her bark being peeled away. 故我的灵魂,皮儿被扒光!

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

“哪一个更为宝贵,是躯体还是灵魂?     “只有肉体纯洁,灵魂才能变得神圣,
 其中一个若干净,另一个也就贞纯。       这两者之间,哪一个更其珍[贵]?
灵魂和躯体都已经许给天国和柯拉廷,     当它们都要留给天国和科拉丁,
 是天国还是柯拉廷,谁的爱对我更亲近?   对我来说,哪个更值得我的爱?
 葱茏挺拔的青松,树皮一旦被剥尽,       高大的松树一旦树皮被剥下来,
  汁液自然会枯竭,针叶难免要凋零;       哎呀,叶子就凋零,汁液就干[涸];
  我灵魂也被剥了皮,她又怎能不消殒!     我的灵魂也如此,一旦与肉体分[离]。

                                              168.
“Her house is sacked, her quiet interrupted, “她家遭洗劫,安宁被搅扰,

 Her mansion battered by the enemy;            她的楼宇也被敌军轰倒;

Her sacred temple spotted, spoiled, corrupted,她的神庙毁得污七八糟,

 Grossly engirt with daring infamy.            肆无忌惮地被恶名困绕。

 Then let it not be called impiety,            若在这残堡,我掘条孔道,

  If in this blemished fort I make some hole    从中送出我困苦的魂灵,

  Through which I may convey this troubled soul.那也算不得对神明失敬。

[附1]:杨德豫教授译本-            [附2]:陈才宇教授译本-

“灵魂的寓所遭劫,灵魂的安宁告[终], “灵魂的寓所遭劫,不再有安宁,
 她那堂皇的府第,被敌军轰毁夷平;       它的宅邸受到敌军猛烈的进攻,
她那祀神的庙宇,被玷辱、糟践、污损,   它的神庙被玷污,被蹂躏、毁损,
 还被可耻的恶名密密层层地围困;         明目张胆的耻辱把它围成几重。
 若在这残败堡垒中,我凿通一个小[孔], 但如果在这被毁的堡垒中拙个洞,
  好穿过这条孔道,度出我受难的灵魂,     把我这受困的灵魂转移出[去],
  那就决不能叫作冒犯神明的行径。         这就不能看作对神明的亵[渎]。

                                              169.
"Yet die I will not till my Collatine       “然而我尚不能现在就死,

 Have heard the cause of my untimely death,   我早逝的原委夫君未知;

That he may vow, in that sad hour of mine,   在我临终之时,他会发誓,

 Revenge on him that made me stop my breath.  向置我死地的奸人雪耻!

 My stained blood to Tarquin I'll bequeath,   我的污血,留给塔昆贼子,

  Which, by him tainted, shall for him be spent这血他玷污,当为他流注,

  And as his due writ in my testament.         作为其债务,写入我遗嘱。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

“如今我还不能死,我一定要让柯拉廷     “但现在不能死,我要等待科拉[丁],

 在我死以前听明白我短命而死的原因;           让他知道我含冤而死的情由;

这样,在我临终时,他就会指天作证:           那时他可以在我的惨死面[前],

 谁使我终止呼吸,就向谁报仇索命。             发誓向那个害死我的人报仇。

 而这些染污的赤血,我要遗留给塔昆;           我的污血要为塔昆而保留,

  血既为他所染污,必将为他而流尽,             这血是他玷污的,就应该送给他,

  要算作他的欠债,在我遗嘱上写清。            这一点我要在遗嘱里明确写下。

                                         170.
"My honour I'll bequeath unto the knife“那把刀我愿以荣名赠予,

 That wounds my body so dishonoured.           它将刺入我被辱的身躯。

'Tis honour to deprive dishonoured life:      夺命蒙羞之身-是为壮举:

 The one will live, the other being dead.      羞辱死了,荣名会活下去。

 So of shame's ashes shall my fame be bred;    耻辱尸灰,将我声名孕育;

  For in my death I murder shameful scorn;      因我之死,我也杀了污名;

  My shame so dead, mine honour is new born.    屈辱绝灭,我的名誉新生。

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

“我要把我的荣誉,遗赠给那把刀[子]— “我要将我的荣誉赠予那把钢刀,
 它将要刺入我这丧失了荣誉的身躯。       由它来刺穿我这不名誉的躯[体]。
剥夺不荣誉的生命,是一桩荣誉的壮举,   褫夺不名誉的生命是一种荣耀,
 荣誉会重获生机,当生命黯然死去;       生命虽然死亡,荣誉却长存不[灭]。
 从那耻辱的尸灰中,我的令名将诞育;     我的美名将从耻辱的灰烬中降[世],
  在刺杀自己的同时,我也把恶名刺[死], 因为我一死耻辱也同时被我扼杀,
  死去的是我的耻辱,新生的是我的荣誉。   等耻辱一命归天,荣誉就得以升华。

                                       171.
"Dear lord of that dear jewel I have lost, “我已失珍宝,亲爱的夫主,

 What legacy shall I bequeath to thee?       还能够留给你什么遗物?

My resolution, love, shall be thy boast,    爱人,你当自豪-我不屈服,

 By whose example thou revenged mayest be.   你足以为范,可雪耻报复。

 How Tarquin must be used, read it in me:    读懂我,便知将塔昆何如:

  Myself thy friend, will kill myself thy foe,我是友,我自戕-你的仇人,

  And for my sake serve thou false Tarquin so.为我,也如此-杀奸诈塔昆!

[附1]:杨德豫教授译本-            [附2]:陈才宇教授译本-

“我的珍宝已失去,柯拉廷—珍宝的主君! “我的夫君,我已丧失属于你的财宝,
 还剩下什么遗产,我可以向你遗赠?       此刻我还能给你留下什么遗[产]?
亲爱的,我的决定,该让你感到骄矜,     亲爱的,我的坚贞就是你的骄傲,
 比照我做出的范例,你就能报仇雪恨。     你能够报仇,只要遵循我的榜样。
 该怎样处置塔昆,从我的范例来思忖:     如何对付塔昆,这答案也在我身上:
  请看我—你的朋友,杀死我—你的敌人,   朋友啊,我杀掉的自己是你的敌人,
  为了我,请你也这般处置那欺诈的塔昆。   为了我,请用同样的方法对付塔昆。

【附3】:屠岸父女译本-

亲爱的,我已经丢失了你的珍宝,

 我还有怎样的财物遗赠给[你]? 

亲爱的,我的决心值得你夸耀,

 请按照我的榜样去报仇雪耻。

 看着我,好决定对塔昆如何处置:

  我(你的朋友)杀死我(你的敌人),  

  为了我,请你也这样去对付塔昆。  

                                          172.
"This brief abridgement of my will I make:                 这是我立下的遗嘱大意:

 My soul and body to the skies and ground;      我的心灵肉体归于天地;

My resolution, husband, do thou take;          我的坚定不屈,夫君,-归你;

 Mine honour be the knife's that makes my wound;我的光荣,归杀我的凶器;

 My shame be his that did my fame confound;     我的耻辱,归毁我的仇敌;

  And all my fame that lives disbursed be        我所有的美誉全部分给-

  To those that live and think no shame of me.   认可我清白的在世诸位。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

“现在将我的遗嘱,撮述简短的大[意]: “我将我的遗嘱简单地交代如下:
 我的灵魂和躯体,分别上天与入[地];   我的灵魂和肉体分别交给天和[地],
我的决定,柯拉廷,你务必信守不渝;     我的坚贞,丈夫,留给你发扬光大,
 光荣归于那把刀—它戳入我的身躯;       我的光荣交给刺我的躯体的刀[子],
 耻辱归于那个人—他毁了我的名誉;       我的耻辱留给坏我名声的歹[徒];
  所有我留存的名誉,我都要分发出去,     我留在世上的荣誉则悉数馈赠
  赠给留存于世间的,不鄙薄我的男女。     那些活着而不以我为耻的人们。

                                                      173.
"Thou, Collatine, shalt oversee this will.           “你,柯拉亭,这遗嘱-请照管;

 How was I overseen that thou shalt see it!            我被觊觎、暗算,-你得细看!

My blood shall wash the slander of mine ill;          我的血将洗却诋毁、灾难;

 My life's foul deed my life's fair end shall free it. 一生罪孽,我以一死释然!

 Faint not, faint heart, but stoutly say, 'So be it.'柔弱的心,说‘-来吧!’-要勇敢!

  Yield to my hand, my hand shall conquer thee:         屈从我的手,它将征服你:

  Thou dead, both die, and both shall victors be."     同归于尽吧,你们皆胜利!”

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“我要委任你,柯拉廷,照管遗嘱的执行;“科拉丁,你必须监督遗嘱的执[行];

 我被人坑骗得好苦,累及你受这种委任!        你必须明察我如何被人凌辱!

鲜血一定能洗净我的罪过和丑名,              我的血将澄清对于我的飞语流[言];

 我以洁白的一死,荡涤污黑的行径。            我一生的罪孽,一死即告结束。

 心儿呵,不要怯弱,要毅然回答:‘遵命!’    脆弱的心啊,别畏惧,坚强地说声‘愿[意]’;

  我的手定要攻克你,向手儿屈服吧, 我的心;   请你服从我的手,向它缴械投降,

  心与手,双双死去吧,你们会双双得胜。”      你死,它也死,但你俩是胜利一方。”

                                                                                             174.

This plot of death when sadly she had laid                           她安排下末路,凄凄楚楚,

 And wiped the brinish pearl from her bright eyes,   抹去了明眸中涩涩泪珠,

With untuned tongue she hoarsely calls her maid,    她嗓音嘶哑地呼唤女仆,

 Whose swift obedience to her mistress hies;         女仆应声即奔向她主妇,

 For fleet-winged duty with thought's feathers flies.-殷殷责任心,鸟儿般疾速。

  Poor Lucrece'cheeks unto her maid seem so           夫人的脸色,在女仆看来-

   As winter meads when sun doth melt their snow.      犹草地的积雪,冬日化开。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

这样凄凄惶惶地安排了自己的末路,       她悲悲戚戚地制订好自杀的计[划],
 她从晶亮的两眼拭去微咸的泪珠,         从明亮的双眼拭去咸味的泪珠,
以沙哑反常的音调,将她的侍女招呼,     然后就用沙哑的声音将侍女呼[唤],
 侍女应声而来,恭谨地奔向主妇,         侍女应声而来,急急奔向她的主妇;
 忠顺之心像飞鸟,展双翅急急飞翥。       因为责任犹如飞鸟,长着思想的羽[翼]。
  鲁克丽丝的脸颊,在侍女看来正如         在侍女眼中,鲁克丽丝的脸[色]
  阳光下冰融雪化的一片冬日的平芜。       犹如冬天的草地,太阳刚融化了积[雪]。

                                              175.
Her mistress she doth give demure good-morrow她规矩地问候夫人早安,

 With soft-slow tongue, true mark of modesty, 谦卑而恭谨,语调也柔缓,

And sorts a sad look to her lady's sorrow,   她察言观色地神情黯然,

 For why her face wore sorrow's livery;       因见她女主人一脸凄惨;

 But durst not ask of her audaciously         但冒昧地发问,她又不敢-

  Why her two suns were cloud-eclipsed so,     为什么阴云笼罩她明眸?

  Nor why her fair cheeks over-wash'd with woe.为什么她润颊布满烦愁?

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

侍女规规矩矩地向主妇问候起[居],     侍女过来向她的主妇道早[安],
 声调徐缓而柔和,显示出谦卑有礼;       那声音轻柔和缓,显得恭敬有礼,
见主妇容态异常,一脸哀痛的神气,       为了迎合主人,她的神色有些哀[伤],
 便以忧郁的表情,投合主妇的悲戚;       (因为主人脸上罩着悲哀的云翳,)
 可是这侍女不敢冒冒失失地问及:         但她未敢向她冒冒失失地问起,
  她那明艳的双眸,为何让愁云遮蔽,       为什么她的两眼被乌云遮掩,
  她那白嫩的两颊,为何让苦雨冲洗。       为什么她的双颊被愁雨洗湔。

                                              176.
But as the earth doth weep, the sun being set,而太阳沉落,大地也恸哭,

 Each flower moist'ned like a melting eye,     潮润的花朵似汪汪眼珠;

Even so the maid with swelling drops 'gan wet 出于同情女主人的美目-

 Her circled eyne, enforced by sympathy        那一双明眸犹西天日暮,

 Of those fair suns set in her mistress' sky,  使女的两眼也渐渐湿濡;

  Who in a salt-waved ocean quench their light, 咸涩的海潮将光明熄灭,

  Which makes the maid weep like the dewy night.令使女泪流如露湿长夜。

[附1]:杨德豫教授译本-                [附2]:陈才宇教授译本-

正如太阳一沉落,大地就哭泣不停,            正如大地因太阳沉没而哭泣,
 朵朵花儿濡湿了,像泪水汪汪的眼睛;          每朵鲜花湿润得像汪汪泪[眼],
侍女以潸潸热泪,把自己两眼浸润,            那侍女流下大颗大颗的泪滴,
 对那双明艳的太阳,充满了怜惜之情—          湿润了她的大眼,对主妇表示同情,
 从她主妇的天宇,那双太阳已沉沦,(35)        她主人的眼睛恰如太阳西沉。
  在咸浪滔滔的海里,收敛了它们的光明,(36)    它的光芒在咸浪汹涌的海里消[失],
  这侍女便为之悲恸,泪珠如夜露涔涔。          这情景使侍女也哭得像露重的[夜]。

                                                                                              177.
A pretty while these pretty creatures stand,                           好大一会儿,伫立着双美,

 Like ivory conduits coral cisterns filling.          象牙管般-朝珊瑚池注水。

One justly weeps, the other takes in hand            同为哭泣,一个却无原委,

 No cause, but company, of her drops spilling.        夫人乃感伤,侍女系作陪。

 Their gentle sex to weep are often willing,          女流心软,往往动情落泪,

  Grieving themselves to guess at others' smarts,      揣测人家痛苦,不由己悲,

  And then they drown their eyes or break their hearts.随之掩面而泣,撕心裂肺。

[附1]:杨德豫教授译本-            [附2]:陈才宇教授译本-

这两个美人儿伫立,如象牙雕像一般,      这一对美人儿站了好一会[儿],
 滔滔的泪水似喷泉,向珊瑚水池喷溅:(37)  恰似象牙水管把珊瑚水池注满;
一个哭得有理由;另一个泪流满面          一个哭而有因,另一个无缘无[故],
 却没有什么原因,只有个流泪的伙伴;      只是陪着女主人,充当涕泣的伙伴。
 禀性温柔的妇女,常乐于涕泣涟涟,        天性善良的妇女动辄泪眼汪[汪],
  揣测别人的苦痛,引起自身的伤感,        想想别人的痛苦,自己就会难过,
  揉碎一颗颗芳心,浸湿一双双媚眼。        最后大家肝肠寸断,哭成涕泗滂沱。

                                                   178.
For men have marble, women waxen minds,            汉子如石坚,女人似蜡软,

 And therefore are they formed as marble will;      她们被揉捏-凭男人意愿;

The weak oppressed, th' impression of strange kinds弱者受压,便会异样改变,

 Is formed in them by force, by fraud, or skill.    随暴力、机巧或者是欺骗。

 Then call them not the authors of their ill,       故勿称女流为罪孽本原,

  No more than wax shall be accounted evil           一块蜡上面印了个恶魔,

  Wherein is stamped the semblance of a devil.       不能就认为是蜡之罪过。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

男子的心肠像顽石,女子的像蜡一样,     男人心硬如石,女人心软如蜡,
 由着顽石的意图,捏塑她们的形状;       男人的意志决定着女人的形体;
弱者被强者压制,异性的印记和影响       弱者一旦受压,她们身上就会留下
 靠暴力、奸谋或巧技,施加在她们身上。   异性凭武力、欺诈和机巧强加的印记。
 罪魁祸首的恶名,不该由她们承当,       因此,不能把她们称作罪魁祸[主],
  正如在一块蜡上,印出了魔鬼的肖像,     就像蜡上印出了恶魔的形象,
  不能因此就认为:这块蜡邪恶不良。       不能据此认定那蜡就是魔王。

                                            179.
Their smoothness, like a goodly champaign plain,  女人的温顺,如坦荡平川,

 Lays open all the little worms that creep;        小虫的爬行,全历历可见;

In men, as in a rough-grown grove, remain         而男人似置身丛杂林间,

 Cave-keeping evils that obscurely sleep.          幽窟中隐伏着种种罪愆。

 Through crystal walls each little mote will peep. 四壁透亮,可将纤毫窥探。

  Though men can cover crimes with bold stern looks,男子干坏事仍一脸正经,

  Poor women's faces are their own fault's books.   女子却可怜-在脸上写明。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

她们是了无障蔽,像旷阔坦荡的平芜,     她们胸怀坦荡,就像辽阔的平川,
 每一只爬行的小虫,无不历历在目;       看得见小小的毛虫在上面爬行;
男子却像一丛丛桠杈横生的林木,         而男人则像草木丛生的莽原,
 有多少灾厄凶险,在幽林暗穴里蛰伏;     阴森的洞穴里沉睡着种种罪[愆]。
 隔着透明的水晶墙,什么都纤毫毕露;     透过水晶墙壁,连尘粒也看得清;
  男子用岸然道貌,将他们罪行掩覆,       尽管男人一脸正经将罪恶掩饰,
  然而女子的面容,将她们过失都供述。     女子的面容却记录着【他】们的过失。

                                                   180.
No man inveigh against the with'red flow'r,        没人对枯萎的花卉责难,

 But chide rough winter that the flow'r hath killed.但叱骂严冬将花朵摧残。

Not that devoured, but that which doth devour,     唯有吞噬者才应遭天谴,

 Is worthy blame; O, let it not be hild             饱受蹂躏的女子,唉,-可怜,

 Poor women's faults that they are so fulfilled     不该以为是她们的罪愆!

   With men's abuses! those proud lords to blame     蛮横的主子们骂骂咧咧,

  Make weak-made women tenants to their shame.       其羞耻竟强迫弱女承接。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

谁也不要苛责那些萎谢的花瓣,           人们不会唾骂业已枯萎的花[朵],
 而应痛斥凶狠的,摧残花卉的冬天;       只会谴责那摧残花朵的严[寒];
那被吞噬者不该,吞噬者才该受责难。     该诅咒的不是被吞者,而是吞食[者]。
 如果不幸的女子经常受男子欺骗,         哦,女人们备受男人的蹂[躏],
 这不能归咎于妇女,说她们品行不端。     不要以为过错就在女人身[上]:
  将自己的丑事出租,叫柔弱女子来租佃,   那班神气活现的老爷应遭痛斥,
  这些刁蛮的地主,才应该遭到严谴。       是他们使柔弱的女子蒙受诟耻。

                                            181.
The precedent whereof in Lucrece view,      且看鲁克瑞丝这一先例,

 Assailed by night with circumstances strong 于夜间遭袭,她身陷绝地,

Of present death, and shame that might ensue何况那耻辱还可能累及-

 By that her death, to do her husband wrong. 她的丈夫,于其名誉不利。

 Such danger to resistance did belong        反抗的凶险是必死无疑,

  That dying fear through all her body spread;还有种恐惧-她不寒而栗:

  And who cannot abuse a body dead?           谁不会凌辱死去的尸体?

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

鲁克丽丝的遭遇,是女子命运的例证:     请看看鲁克丽丝,她就是例[子],

 在深夜陡遭侵袭,面临险恶的绝境,             她深夜遭人袭击,面临死亡的绝[境],

若敢于奋身抗拒,会立即被刺殒命,             而且,死了以后还要身败名[裂],

 凌辱会随之而来,败坏她丈夫的名声;           她的丈夫也将因此忍辱含冤。

 鉴于抗拒和死亡会招来这样的不幸,             由于抗拒会招致如此的凶险,

  对这种死亡的恐惧,扩散到她的周身;           她周身便弥漫着死亡的恐怖,

  一具死去的躯体,谁不能任意侮[弄]?         面对一具尸体,谁都能任意侮辱!

【附3】:屠岸父女译本-

这样的事例在鲁克丽丝身上发生, 

  夜遭袭击,有可能随时死亡,

死也免不了随之而来的坏名声,

 这同时使她的丈夫脸上无光。

 反抗而死却仍然要蒙羞,这样,

  她周身传遍使她瘫软的惧怕:

  谁不能对一具尸体肆意谩骂?   

                                                182.

By this, mild patience bid fair Lucrece speak          此刻,这宽蔼、怨尤的美妇,

 To the poor counterfeit of her complaining.            询问起陪哭的可怜女仆:

"My girl," quoth she, "on what occasion break       “孩子,”她说,“你为什么缘故-

 Those tears from thee that down thy cheeks are raining?为何泪如雨下,满脸扑簌?

 If thou dost weep for grief of my sustaining,          若为我遭受的悲苦啼哭,

  Know, gentle wench, it small avails my mood;           要知道,好姑娘,聊胜于无-

  If tears could help, mine own would do me good.        我的泪已太多,于事何补!

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

这时候,鲁克丽丝,出于宽厚和仁慈,     美丽的鲁克丽线这时强作镇静,
 向那陪着她哭泣的、可怜的侍女启齿:     对着可怜的模仿者诉说自己的痛苦:
“我的姑娘呵,”她说,“是什么原因促使 “我的孩子,”她说,“你何必这样伤心?
 你热泪滚下双颊,霖雨般淋漓不止?       你热泪滚滚究竟为了什么缘故?
 你若是为了悲悯我的遭遇而哭[泣],     如果你是为了我的不幸而啼哭,
  好心的姑娘,要明白:这难解我的悲思,   好姑娘,要知道你并不能为我解忧,
  要是眼泪能救我,我自己的眼泪也济事。   如果眼泪有益,我自己的泪已足够。

                                                      183.
"But tell me, girl, when went"(and there she stayed“告诉我,孩子,”-她说着,顿住,

 Till after a deep groan) "Tarquin from hence?"    长叹了一声-“他何时上路?”

"Madam, ere I was up," replied the maid,           “我还未起床前。”使女答复,

 "The more to blame my sluggard negligence.          “夫人,您尽管怪我懒、疏忽,

 Yet with the fault I thus far can dispense:          虽然也不全因我的迟误:

  Myself was stirring ere the break of day,            天还没破晓,我早早起身,

  And ere I rose was Tarquin gone away.                而在这之前,塔昆已走人。

[附1]:杨德豫教授译本-              [附2]:陈才宇教授译本-

“那么,姑娘,告诉我,”她说到这儿停住, “但告诉我,孩子,”说到这里她停了[停],
 深深叹息了一声,“塔昆何时离[去]?”   深深叹息一声,“塔昆何时离开这[里]?”
“那时我还没起床,”侍女回答主妇,       “夫人,”侍女回答,“在我起床以[前]。”
 “这原该多多责怪我的怠惰和疏忽;         这得怪我太懒惰,玩忽自己的职[责]。
 不过也有些情由,能减轻我的错处:         不过,我也有理由辩解我的过[失]:
  我自己起身的时分,东方的曙光未露,       在我起床时,东方的曙光未露,
  而在我起来以前,塔昆已经上路。           只是这时候塔昆就已经上路。

                                                     184.
"But, lady, if your maid may be so bold,           “可是,夫人,奴家若太冒昧,

 She would request to know your heaviness."         她想问明白-您为何伤悲?”

"O, peace!" quoth Lucrece. "If it should be told,“别问啦!假如该说出原委,

 The repetition cannot make it less;                 一遍遍岂能叫痛楚消退!

 For more it is than I can well express,             因而我也无法好好描绘:

  And that deep torture may be called a hell          那深切的痛苦堪称地狱,

  When more is felt than one hath power to tell.      更多的感受谁又能追叙!

[附1]:杨德豫教授译本-               [附2]:陈才宇教授译本-

“夫人,您若是不嫌您的侍女太唐突,        “夫人,如果你不觉得你的侍女冒昧,

 她就想问个明白:您到底有什么悲苦。”      她倒想问问你为什么这样悲[戚]。”

“别问了!”鲁克丽丝说,“如果那可以吐露,别问了,”鲁克丽丝说,“要说其中原委,

 即便是说了又说,也难减半分痛楚;          就是十遍百遍也不能减轻痛苦;

 因为那样的情景,远非我所能描述:          因为这件事不是我能用语言表述,

  那种深重的苦难,简直像阴曹地府,          那深重的苦难与地狱没有两样,

  我所感受的虽多,却没有力量说出。          你感受虽多,却没有诉说的力量。

                                                   185.
"Go get me hither paper, ink, and pen;            “去,给我把纸、笔、墨水拿来;

 Yet save that labour, for I have them here.        噢,这儿有,-你不必再安排。

What should I say? One of my husband's men         我咋说?-叫我相公的听差,

 Bid thou be ready by and by to bear                过会儿快快来,不得懈怠,

 A letter to my lord, my love, my dear.             送封信给我的郎君、至爱;

    Bid him with speed prepare to carry it;         嘱信使速准备,快快送达,

  The cause craves haste, and it will soon be writ."事关紧急,我马上写好它。”

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“去吧,把纸笔墨水,拿到这厢来伺候—  “去,把纸、墨和笔给我拿到这里[来],
 不用费那个事了,因为我这儿就有。      噢,不必费心了,这些东西这里现成—
我还该说些什么?—你快去吩咐左右,    我该说什么呢?—你去让人作好准[备],
 要一个男仆准备好,再过一会儿以后,    吩咐我丈夫的听差过一会来取信,
 送一封书信给我的主君、亲人、爱友;    这信我写给我的夫君,我的爱人。
  要他快安排停当,快把这封信带走:      你要他以最快的速度把信送到,
  这事情务须急办,信马上就能写就。”    事情紧迫,我这里把信即刻写好。” 

                                                 186.
Her maid is gone, and she prepares to write,     女仆走了,夫人准备写信,

 First hovering o'er the paper with her quill.    起初颇犹疑,笔晃个不停。

Conceit and grief an eager combat fight;         思绪与悲痛在激烈斗争;

 What wit sets down is blotted straight with will.心智才下笔,情志即否定;

 This is too curious good, this blunt and ill.    这句失委婉,那行太矫情。

  Much like a press of people at a door,           恰如好多人拥挤在门前,

  Throng her inventions, which shall go before.    壅堵她思路,-那本当领先。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

侍女奉命走开了,她就着手修书,         她的侍女走了,她动笔准备写信,
 开始时,摇着羽笔,怎么写颇费踌躇;     她的翎管在信笺上方飘飘摇摇,
她的意念与悲思,正在急切地角逐;       她的思想与悲痛进行着激烈的斗争,
 心智叫她写下的,情感立即给涂污:       理智写下的即刻就被情感抹掉;
 这一句太矫揉造作,这一句又拙劣粗俗;   这句写得太粗俗,那句写得太纤巧:
  恰似拥挤的人群,穿过狭窄的门户,       她思绪纷繁,就像许多人挤在门口,
  谁都想走在前头,堵塞着她的思路。       一个个急先恐后,都想走在前头。

                                          187.

At last she thus begins: "Thou worthy lord      “尊贵的夫主,”-她终于开头,

 Of that unworthy wife that greeteth thee,    贱妾颂安康,向郎君问候!

Health to thy person! next vouchsafe t' afford   再者,望俯允妾身之请求,

 (If ever, love, thy Lucrece thou wilt see)       吾爱若还念与奴奴晤首,

 Some present speed to come and visit me.         务请速速归来,切勿羁留。

  So I commend me, from our house in grief.        妾于此致意,在家中愁戚。

  My woes are tedious, though my words are brief."虽寥寥数语,然哀哀无已。”

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

终于,她动笔写下了:“有才有德的夫君! 她终于开始写:“高贵的夫君,
 你无才无德的妻子,向你殷勤问讯,       你卑微的妻子在此向你致意,
谨祝你康强无恙!其次,望你能俯允:     祝你身体健康;其次,请你应允,
 只要你还想见见我,那么,我的亲人,     如果你还想见见你的鲁克丽[丝],
 请务必急速登程,回家来将我探问;       请以最快的速度赶到我这里,
  我在此向你致意—在家里,满腹悲辛;     我在家里无限悲伤地把你恭候,
  我的话寥寥无几,我的苦绵绵不尽。”     我的信虽短,我的痛苦没有尽头。”

                                                  188.
Here folds she up the tenor of her woe,           她抄好誊件,折叠起悲哀,

 Her certain sorrow writ uncertainly.              确切的不幸未明确交代。

By this short schedule Collatine may know         凭这短简,柯拉亭会明白-

 Her grief, but not her grief's true quality;      妻子的哀怨,但不知内在;

 She dares not thereof make discovery,             鲁克瑞丝不敢由此揭开,

  Lest he should hold it her own gross abuse,       免得夫君误以为她轻贱,

  Ere she with blood had stained her stained excuse.-在尚未以鲜血辩白之前。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

于是她折起这一页载满悲思的信纸,       她将这满载忧伤的短简折起,
 她的切实的苦难,写得不十分切实。       她那切实的痛苦并没有明确写上,
柯拉廷凭着这短简,会知道她有伤心事,   凭了它科拉丁能知道她的悲戚,
 可是他无从知道事情是何种性质;         但无法知道她痛苦的真实内[涵]。
 这件惨祸的真相,她不敢向他揭示,       她不敢向他揭示事情的真相,
  因她还未用赤血来表明自己的无疵,       在她用鲜血洗涤自己的耻辱以前,
  怕他也许会猜想:这是她淫邪的过失。     她怕他误会,以为她行为不检。

【附3】:屠岸父女译本-

她把记载着哀痛的文书折起来,
 清楚的惨事在纸上却写得不清楚。     
从这封短信中科拉廷会清楚明白,
 她心中凄楚,却不知是什么缘故
 她不敢就此把实情和盘托出
  免得她还未用鲜血洗刷污渍
  他会误以为这全是她的过失。      

                                                     189.
Besides, the life and feeling of her passion         她还得蓄积精力与激情,

 She hoards, to spend when he is by to hear her,      待柯拉亭来时说给他听;

When sighs and groans and tears may grace the fashion到时候,叹息、眼泪和呻吟-

 Of her disgrace, the better so to clear her          会洗刷羞辱,还她以清名,

 From that suspicion which the world might bear her.  更能将世人的猜疑撇清。

  To shun this blot, she would not blot the letter     她避忌书信被字眼玷污,

  With words, till action might become them better.    直到以举动来胜却表述。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

悲苦的心情和精力,如今她有意储积,     况且,她要积蓄她的活力和悲愤,
 等他来听她诉说时,她才肯宣泄无遗;     等到他能听见她说话时再一一揭示,
那时,她可以借助于眼泪、呻吟和叹息,   那时,她可以用叹息、眼泪和呻吟
 来涂饰自身的羞辱,来澄清世人的猜疑。   洗刷自己的羞辱,更重要的是,
 如今她小心翼翼,将这一污垢回避,       她可以让世人对她的猜疑消[除]。
  不愿用絮烦的言语,给书信染上污迹,     为此她没有用繁言絮语把信糟蹋,
  直到她能用行动有力地配合言[语]。     她要让实际行动出来为自己说话。

                                                 

-杨译本注:

    29. 此行据馬隆(Malone)注釋譯出。

    30. 此行据赫德森(Hudson)和普林斯(Prince)的注釋譯出。

  31. 歐洲古代的高等學堂為了培訓學生的口才,常召開演講會或辯論會,讓學生進行比賽。 

       “競技學堂”即指此而言。

  32. “火山”,原為“埃特納”,是意大利西西里島的一座火山。

  33. 菲羅墨拉即夜鶯。据傳說,古代雅典有一位公主名叫菲羅墨拉,被她姐夫忒柔斯奸污

        并割其舌,后來化為夜鶯,不斷悲啼。事見奧維德《變形記》第六章。

  34. 所謂“自殺使靈魂受污”,乃是天主教的說法,古羅馬人并無此种思想。

  35. 以天宇喻顏面,以太陽喻眼睛。

  36. 以海浪喻淚水。兩者都是咸的,故用“咸”字。

  37. “珊瑚水池”,指裝有人造噴泉的噴水池。歐洲人常把人造噴泉的管道裝置在人物雕像 

       里,上行的“象牙雕像”即指此而言。

  38. 普里阿摩斯是特洛亞王。他的儿子帕里斯劫走了希腊斯巴達王后海倫,由此引起了長達

    十年的特洛亞戰爭。

  39. 伊利昂即特洛亞城。
  
 

-陈译本注:

     

                                                                                              

                                                

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有