加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:600,848
  • 关注人气:706
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《热情的朝圣者》*ThePassionatePilgrim[英]莎士比亚

(2010-08-11 12:31:00)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

*1599年出版的《热情的朝圣者》共收录了流行诗二十篇,其中第1、2篇与莎翁商籁体之第138、144首基本相同,第3、5、16篇源出莎翁喜剧《爱的徒劳》(Love's Labour's Lost);第8、10、19、20篇为他人之作,其余十一篇可能为莎翁所写。这十一篇中有若干商籁体述及爱神薇娜丝与金童阿童尼的传说。今已全部译毕(自第16首起因与《乐曲杂咏》第1-5首重复而不另)。

I.                                                              

When my love swears that she is made of truth,

我爱人发誓她满怀忠贞,                                                                                                                     10A               

 I do believe her, though I know she lies,           

 明知她撒谎,我依然相信,                                                                                                             10A

That she might think me some untutored youth, 

她遂以为我还年轻、单纯,                                                                                                                  10A

 Unskillful in the world's false forgeries.            

 未谙练世间的伪饰赝品。                                                                                                                  10A

 

Thus vainly thinking that she thinks me young,   

我痴想她以为我尚青春,                                                                                                                      10A

 Although I know my years be past the best,   

 尽管我自知已早逾华龄,                                                                                                                  10a

I smilling credit her false-speaking tongue,         

我含笑信然她如簧舌根,                                                                                                                      10A

 Outfacing   faul ts in love with love's ill rest.        

 爱之谬失,还宜默不作声。                                                                                                              10a

 

But wherefore says my love that she is young? 

可是她何以称自己年轻?                                                                                                                         10a

 And wherefore say not I that I am old?            

 我不说已年老又系何因?                                                                                                                   10A

O, love's best habit is asoothingtongue,          

爱嘛,习惯上最好是逢迎,                                                                                                                   10a                             

 And age in love loves not to have years told:

 上岁数相恋中讳言年庚。                                                                                                                   10a

 

Therefore I'll lie with love, and love with me,       

因而我和爱便同床异梦,                                                                                                                       10a

Since that our faults in love thus smothered be. 

既然我俩错爱,那就隐忍。                                       10A

 

【附】:黄雨石译本-

 

我的爱发誓说,她是一片真诚,

 我相信她,虽然明知道她在撒谎,

我要让她想着我是年幼单[纯],

 不理解人世的种种欺骗勾当。

 

就这样我自信她认为我年少,

 虽然我实际上早已过了青春,

她的假话使我乐得满脸堆笑,

 爱情的热烈顾不得爱的真[纯]。

 

可是我的爱为什么不说她老?

 我又为什么不肯说我不年轻?

啊,爱情的主旨是彼此讨好,

 年老的情人不爱谈自己的年龄:

 

既然爱情能掩盖我们的不幸,

让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。

II.                                                    

Two loves I have,of comfort and despair,             

安慰、绝望,我的两位所爱,

 That like two spirits do suggest me still;         

 -像老是给我启示之精怪:

My better angel is a man right fair,                   

好的是男性,天使般美态,

 My worser spirit a woman colour'd ill.                

 差的是女妖精,姿色极坏。

 

To win me soon to hell, my female evil                   

女妖孽为诱我早入地狱*,

 Tempteth my better angel from my side,                  

 把好天使从我身边勾去,

And would corrupt my saint to be a devil,                

想蛊惑圣徒堕落成鬼蜮,

 Wooing his purity with her fair pride.              

 博取其真纯,好卖弄吹嘘。

 

And whether that my angel be turn'd fiend,              

好天使是否变成了恶魔-

 Suspect I may, yet not directly tell:                   

 我可以疑惑,却未可直说;

For being both to me, both to each friend,         

因对我而言,他俩成同伙,

 I guess one angel in another's hell.                   

 天使入地狱*?-我只能猜度。

 

The truth I shall not know, but live in doubt,

我只是疑猜,也闹不明白,

Till my bad angel fire my good one out.                 

直到好天使被赶将出来。

 

译注:*第5及8行两度借喻14世纪意大利作家薄伽丘名著《十日谈》中

   “魔鬼打入地狱”的故事,即一教士骗奸纯真少女之丑行。

 

【附】:黄雨石译本- 


我有两个爱人,这也并非可喜事,

 他们像两个精灵使我不得安宁;

我的好精灵是一个漂亮小伙子,

 我的坏精灵是一个难看的女人。


为了引诱我进入地狱,那女[鬼]

 从我身旁勾引走我的好精灵,

一心想使他从圣徒变作魔[鬼],

 竟要用她的情欲换取他的纯真。


我的天使是否已走入魔道,

 我只能怀疑,却不敢说一定;

因为他们本来就彼此很要好,

 我猜想天使已进了地狱的门。


真情如何难知道,不到坏精灵

放出我的好精灵,我永不能安心。

III. 

(源出莎翁剧本《爱的徒劳》第四幕第4场第60-73行,属五步抑扬格,

3节交韵连英雄双行体;拙译每行10字,以各节韵谐之。—欢迎针砭!)                                               

Did not the heavenly rhetoric of thine eye,        

天赋的辩才在你的眼眸,

 'Gainst whom the world could not hold argument,   

 普天之下,谁还喋喋不休,

Persuade my heart to this false perjury?           

-劝说我心灵去虚誓假咒?

 Vows for thee broke deserve not punishment.       

 为你而毁誓,本不该罪咎。

 

A woman I forswore; but I will prove,              

我背弃凡女,但我会佐证:

 Thou being a goddess, I forswore not thee:         

 我没有背叛你,—你是女神:

My vow was earthly, thou a heavenly love;          

我是俗尘旧盟,你是天人;

 Thy grace being gain'd cures all disgrace in me.   

 赢得你优雅,扫尽我糗闻。

 

My vow was breath, and breath a vapour is;         

我起誓乃呼吸-一口雾气;

 Then, thou fair sun, that on this earth doth shine,

 而你是丽日,照耀着大地,

Exhale this vapour vow; in thee it is:             

雾誓已蒸发;然而对于你:

 If broken, then it is no fault of mine.            

 即便毁约,也不是我罪弊。

 

If by me broke, what fool is not so wise           

我背盟也罢,竟不及傻瓜-

To break an oath, to win a paradise?               

破一句咒语,将天堂赢下?

 

【附1】:黄雨石前辈译本-

 

难道不是你的能说会道的眼睛,       13A

 逼着我违犯了自己立下的誓言?     13B

人世上谁又有能力和它争论?        12a

 再说,为你破誓也实在情有可原。    13b

 
我只曾发誓和一个女人绝交,        12C

 但我能证明,你却是一位天神:     12a

天仙不能为尘俗的誓言所扰;        12C

 而你的洪恩却能使我返璞归真。     13a

 
誓言不过是一句话,一团空[气];    12

 而你,普照大地的美丽的太阳,     12D

已将那气体的誓言全部吸[去]:     12

 如果消失了,那只能怪你的阳光。    13D

 
要说我不该破誓,谁会如此愚妄,     13D

为要守住自己的誓言,躲避天堂?     13D

 

【附2】:朱生豪十二言亦步亦趋韵译本(吴兴华校)—

Did not the heavenly rhetoric of thine eye,

你眼睛里有天赋动人的辞令,    A

 'Gainst whom the world cannot hold argument,

 能使全世界的辩士唯唯俯首,   B

Persuade my heart to this false perjury?

不是它劝诱我的心寒盟背信?    a

 Vows for thee broke deserve not punishment.

 为了你把誓言毁弃不应遭咎。   B

 

A woman I forswore; but I will prove,

 

我所舍弃的只是地上的女子,    C

 Thou being a goddess, I forswore not thee:

 你却是一位美妙的天仙化身;   a

My vow was earthly, thou a heavenly love;

为了天神之爱毁弃人世的誓,    C

 Thy grace being gain'd cures all disgrace in me.

 你的垂怜可以洗涤我的罪名。   A

 

Vows are but breath, and breath a vapour is;

 

一句誓只是一阵口中的雾气,    D

 Then thou, fair sun, which on my earth dost shine,

 禁不起你这美丽的太阳晒蒸;   A

Exhal'st this vapour-vow; in thee it is.

我脆弱的愿心既已被你引起,    D

 If broken, then it is no fault of mine;

 这毁誓的过失怎能由我担承?   A

 

If by me broke, what fool is not so wise

 

即使是我的错,谁会那样疯狂,   E

To lose an oath to win a paradise?

不愿意牺牲一句话换取天堂!    E


【附3】:方平前辈译本—


你一【双】媚眼吐露出天堂的妙音,     13A

 谁敢不听你,竟想跟你来争辩?      12B

是你唆使我,顾不得毁誓又背信;      13A

 为你而破戒,因此而受罪,我喊冤!    13b


我立誓舍弃的,只是那人间的凡女,     14C

 你不在此例—你乃是仙女来下凡,     13b

我有誓在人世,你的爱,是上天的赐予。  15C

 你的恩宠洗刷了我背誓的污点。      13B


发个誓,无非一句话,吐一口气,      12D

 经不起你光芒万丈,太阳般照临,     13A

盟誓,口吐的气息,已蒸发得无踪迹;    14D

 这毁约的罪名,我怎么能担承?      12a


有哪个傻瓜,不愿学我的榜样—        12E

抛弃了誓言,换取那极乐的天堂?      13E

4.

Sweet Cytherea, sitting by a brook                

小河边坐着美丽的爱神-

 With young Adonis, lovely,fresh and green,       

 与可爱的金童,-青涩、清新,

Did court the lad with many a lovely look,        

小伙被撩人的媚眼盯紧,

 Such looks as none could look but beauty's queen.

 -唯艳后的秋波如此迷人。

 

She told him stories to delight his ear;          

她那娇音悦耳,绵绵不休;

 She showed him favors to allure his eye;         

 她曲线裎露,勾引着眼球;

To win his heart, she touched him here and there; 

为荡人心旌,她上下其手;

 Touches so soft still conquer chastity.          

 为降伏童贞,她款款柔柔。

 

But whether unripe years did want conceit,        

可是阿童尼或少不更事,

 Or he refused to take her figured proffer,       

 或推拒她那形象的暗示,

The tender nibbler would not touch the bait,      

垂钓的香饵他就是不吃,

 But smile and jest at every gentle offer:       

 对温情的奉献哂笑嗤嗤。

 

Then fell she on her back, fair queen, and toward:

艳后便仰躺下,凑将过来,

He rose and ran away-ah, fool too froward.       

难弄的傻瓜哟,起身跑开。

 

【附】:黄雨石亦步亦趋韵译本-

 

可爱的西塞利亚①坐在一条河边,

 她身边是年轻活泼的阿都尼,

她一次再次向那青年挤眉弄眼,

 那媚眼更使她显得美貌无比;

 

她给他讲了许多动听的故[事],

 她尽力搔首弄姿,让他看着高兴;

为了讨他欢心,常和他贴紧身子,

 那情意什么人也难保不动心。

 

但不知他的确是年幼不解[事],

 还是他存心不肯接受她的好意,

幼小的鱼儿怎么也不肯吞下鱼食,

 对她的种种作为只是笑笑而已。

 

最后这美人儿,止不住仰身躺下:

他却站起身就跑了,啊,实在太傻!

 

V.(原诗见莎翁剧本《爱的徒劳》第四幕第2场第110-123行;抑扬格六音步,韵式为ABAB、

  CDCD、EFEF、GG。拙译以aaaa、bbbb、cccc、dd谐韵,每行字数严遵原诗音节。)


If love make me forsworn, how shall I swear to love?

爱要我发假誓,叫我如何是好?                         12A

 O never faith could hold, if not to beauty vow'd:

 若不是对美人,吓,可绝无必要:                      12A

Though to myself forsworn, to thee I'll constant prove;

我虽骗自己,对你将坚定不挠;                         12A

 Those thoughts, to me like oaks, to thee like osiers bow'd.

 我么-挺如橡树*,你么-弯若柳腰。                    12A

 

译注:*橡树-在西方文化中,其为忠实情郎的象征。

 

Study his bias leaves, and makes his book thine eyes,

以你双眸,细阅其偏颇字句,                          11B

 Where all those pleasures live that art can comprehend.

 能领会那艺术,包罗种种乐趣。                        12B

If knowledge be the mark, to know thee shall suffice;     

知识若是标识,读懂你就有余;                         12B

 Well learned is that tongue that well can thee commend;

 博学的口才,可将你倍加赞誉;                        12B

 

All ignorant that soul that sees thee without wonder;

愚昧者见到你,不知三生有幸;                         12C

 Which is to me some praise, that I thy parts admire.

 我赞慕你的才华,于我乃赏评。                        12C

Thine eye Jove's lightning seems, thy voice his dreadful thunder,

你有如乔武*,-目如闪电,声若雷霆,                    13C

 Which, not to anger bent, is music and sweet fire.

 莫慑于愤然,那是旋律与激情。                        12C

 

译注:*乔武(Jove,即Jupiter,又译朱庇特),罗马神话中之主神。

 

Celestial as thou art, O do not love that wrong,

你是天人哟,不喜爱那份荒唐,                         12D

To sing heaven's praise with such an earthly tongue.

-将天庭的颂赞,以俗语吟唱。                         11D

 

【附1】:黄雨石前辈韵译本-

 

如果是爱情使我赌咒发誓,我又何能誓绝爱情?      19A

 啊,一切誓言都是空话,只除了对美人的誓辞;     18B

虽然我仿佛言而无信,我对你却永远是一片真心   ;  20a

 那一切,对我是不移的像树,对你却是柔软的柳枝。  20B

 

我要把他当一本书来仔细阅读,研究其中的字句,     20C

 那里贮藏着一切具有深意的、人世少有的欢娱,     19C

如果说学问重要,我要求的学问就是完全了解你;     20D

 没有学问的舌头,就根本不可能有赞颂你的能力;    20D

 

只有冥顽无知的人,有缘见到你会全然无动于[心];   20a

 我是这样从心里崇拜你,为此我感到无比骄傲。     19E

你的眼神是宙斯的闪电,你的声音是他的雷霆,      19A

 但如果你声音里不带怒气,它却又比音乐更美妙。    20E

 

可是,你是天人,当然不会喜爱这人世间的浮[辞],  19B

这尘俗的辞句,不管多美,也不配用来赞颂天使。     19B

 

【附2】:朱生豪十二言亦步亦趋谐韵译本(吴兴华校)-

If love make me forsworn, how shall I swear to love?

为爱背盟,怎么向你自表寸心?   

 O never faith could hold, if not to beauty vow'd:

 啊!美色当前,谁不要失去操守?

Though to myself forsworn, to thee I'll constant prove;

虽然抚躬自愧,对你誓竭忠贞;   

 Those thoughts, to me like oaks, to thee like osiers bow'd.

 昔日的橡树已化作依人弱柳:   

 

Study his bias leaves, and makes his book thine eyes,

 

请细读它一叶叶的柔情密爱,    

 Where all those pleasures live that art can comprehend.

 它的幸福都写下在你的眼中。   

If knowledge be the mark, to know thee shall suffice;

你是全世界一切知识的渊海,    

 Well learned is that tongue that well can thee commend;

 赞美你便是一切学问的尖峰;   

 

All ignorant that soul that sees thee without wonder;

 

倘不是蠢如鹿豕的冥顽愚人,    

 Which is to me some praise, that I thy parts admire:

 谁见了你不发出惊奇的嗟叹?   

Thine eye Jove's lightning seems, thy voice his dreadful thunder,

你目藏闪电,声音里藏着雷霆;   

 Which, not to anger bent, is music and sweet fire.

 平静时却是天乐与星光灿烂。   

 

Celestial as thou art, O do not love that wrong,

 

你是天人,啊!赦免爱情的无知,  

To sing heaven's praise with such an earthly tongue.

以尘俗之舌讴歌绝世的仙姿。     

 

【附3】:东海仙子全韵译本-

 

爱让我伪誓我岂能对爱旦旦    12A

 美在眼前我又怎会忠贞不变   12a

虽对自己背誓可对你情弥坚    12a

 对我如橡直,可对你如柳弯   11A

 

读他片片爱叶以他的书为眼    12a

 众妙之门艺术全都可以包含   12A

知你便晓得知识海洋的浩瀚    12A

 那根舌头博学你可大加称赞   12A

 

不会仰慕你的愚人无知肤浅    12a

 你音如天籁,你的美目养[眼]  11a

你声似雷霆,明眸犹如闪电    11a

 平静时是妙音与温暖的火焰   12a

 

噢!请别错爱,因你是天仙    10a

不要用世俗之舌来赞美上天。   12a

 

【附4】:fang十二言译本-

 

若爱使我爽盟,怎么发誓爱[你]?    A

 哦!难坚守忠诚,不对美人宣誓;    B

虽对己伪誓,对您证永恒;此思       B

 对我硬若橡树,对你柔若柳枝。      B

 

研究他偏见书页,借其书偷[窥],

 那些欣赏艺术的幸福藏哪[里]。    A

懂你就足够,倘若知识是标志,       B

 会赞美你的舌头是鸿学博士;       B

 

全是愚顽若看见你而不惊[异];      A

 这对我是褒奖,我对你处处[奇]:   A

你目光射闪电,声音雷霆似,       B

 它是音乐与温火,不想生气时。      B

 

尽管是天仙,哦,别错爱别无知,      A

别用凡俗喉舌讴歌绝世仙姿。         A

 

forsworn: adj. 不守誓的, 伪誓的
osier: n. 柳树, 杞柳, 紫皮柳, 青刚柳

6

Scarce had the sun dried up the dewy morn,       

太阳才烘干了朝露盈盈,

 And scarce the herd gone to the hedge for shade,

 羊群刚躲进那树篱荫荫,

When Cytherea, all in love forlorn,              

爱神满怀着无望的爱情,

 A longing tarriance for Adonis made             

 眼巴巴等待阿童尼来临-

 

Under an osier growing by a brook,       

小河旁那一棵柳树底下, 

 A brook where Adon used to cool his spleen.     

 金童惯在那儿散心蹓跶。

Hot was the day; she hotter that did look        

火热的天气,爱神更火辣-

 For his approach, that often there had been.    

 金童常来此,爱神要找他。

 

Anon he comes, and throws his mantle by,         

未几,他来了,甩落下披风,

 And stood stark naked on the brook's green brim:

 赤裸裸站在河边的绿丛;

The sun looked on the world with glorious eye,   

太阳瞅着人间,目光炯炯,

 Yet not so wistly as this queen on him.        

 也不及爱神的渴慕重重。

 

He, spying her, bounced in whereas he stood.     

金童察觉她,便纵身跃河。

"Jove," quoth she, "why was not I a flood!"  

-“主啊,我为何不是那水波!”

 

【附】:黄雨石译本-

 

东升的太阳还没有吸干朝露,

 棚外的牛群还没有躲进荫凉,

西塞利亚,一夜尝够了相思苦,

 急忙忙来到杨柳垂岸的小河旁,

 

在那里焦急地等待着阿都尼,

 因为他常到这条小河里来游[泳]。

天很热;但更热的是她的情意,

 圆睁两眼搜寻着阿都尼的身[影]。

 

最后,他来了,把衣服全部脱掉,

 光着身子站立在清溪的岸边,

太阳睁着大眼向人世观瞧,

 也不像她瞧他那样从不眨眨眼。

 

他忽然见到她,马上跳进水里[去];

“啊,天哪,”她说,“我为什么不是小[溪]?”

VII.                                              

Fair is my love, but not so fair as fickle;       

我的爱很美,但变幻无时;

 Mild as a dove, but neither true nor trusty;      

 鸽子般温柔,然而不忠实;

Brighter than glass, and yet, as glass is, brittle;

亮丽赛明镜,脆弱的品质,

 Softer than wax, and yet, as iron, rusty:         

 比蜂蜡柔软,铁一般锈蚀。

  A lily pale, with damask dye to grace her,        

  玫瑰红漂染的苍白百合,

  None fairer, nor none falser to deface her.       

  她-无比地虚假,天姿绝色。

 

【附】:黄雨石译本-

 

我的爱很美,但她更是非常轻[佻];

 她像鸽子一样善良,却又从无真情;

光彩赛玻璃,也和玻璃一样脆[弱];

 柔和如白蜡,却又粗鄙得可恨;

  恰像装点着玫瑰花瓣的百合花,

  她是无比地美丽,也无比虚假。

Her lips to mine how often hath she joined,           

她的嘴频频吻我的双唇,

 Between each kiss her oaths of true love swearing!    

 每一吻之间是海誓山盟!

How many tales to please me hath she coined,          

她为讨欢心,老杜撰传闻,

 Dreading my love, the loss thereof still fearing!     

 总害怕会失去我的爱情。

  Yet in the midst of all her pure protestings,         

  可纯情之语她还没说完,

  Her faith, her oaths, her tears, and all were jestings.

  其忠贞、泪水等皆成戏言。

 

【附】:黄雨石译本-

 

她常拿她的嘴唇紧贴我的嘴唇,

 一边亲吻,一边对我海誓山盟!

她编造出许多故事让我开心,

 怕我不爱她,唯恐失去我的恩宠!

  可是,尽管她摆出极严肃的神气,

  她发誓、哭泣,全不过逢场作戏。

 

She burn'd with love, as straw with fire flameth;  

她爱得火热,似稻草点燃;

She burn'd out love, as soon as straw outburneth;  

她毁了情爱,-烧光便完完;

 She framed the love, and yet she foil'd the framing;

 她对于爱情是予夺生杀;

 She bade love last, and yet she fell a-turning.    

 她要爱到底,却中途变卦。

  Was this a lover, or a lecher whether?       

  这究竟是色狂还是恋偶?   

  Bad in the best, though excellent in neither.    

  -啥也算不上,简直是糟透。

 

【附】:黄雨石译本-

 

可真她爱得火热,恰像着火的干草,

但也像干草一样着完便完[了];

 她一面挑起爱火,一面用水浇,

 到最后,倒仿佛你让她为难[了]。

  谁知这究竟是恋爱,还是瞎胡闹?

  实在糟透了,怎么说也令人可恼。

VIII.                                         

If music and sweet poetry agree,              

假如音乐和美妙的诗歌,

 As they must needs, the sister and the brother,

 如其之所需-兄妹般谐和,

Then must the love be great 'twixt thee and me,

那你我之间的爱情了得-

 Because thou lovest the one, and I the other. 

 因你爱妹妹,我爱那哥哥。

 

Dowland to thee is dear, whose heavenly touch 

你爱道兰*,他天才的奏弹

 Upon the lute doth ravish human sense;        

 琴声使人们陶醉于感官;

Spenser to me, whose deep conceit is such     

我爱司班瑟**思路的玄幻,

 As, passing all conceit, needs no defence.    

 无须争辩,他完全是超然。

 

译注:*道兰(John? Dowland,1563?-1626?),英国著名琴师与作曲家。 

   **司班瑟(Edmund Spenser,1552?-1599?),英国诗人。

 

Thou lovest to hear the sweet melodious sound  

你爱太阳神悦耳的琴音,

 That Phoebus' lute, the queen of music, makes;

 出自于音乐之后的诗琴;

And I in deep delight am chiefly drown'd      

我深深陶醉,无比欢欣,

 When as himself to singing he betakes.        

 当他独自哼唱,轻轻低吟。

 

One god is god of both, as poets feign;       

诗人想象:神是两位一体;

One knight loves both, and both in thee remain.

骑士爱两者,皆附身于你。

 

【附】:黄雨石译本-

 

如果音乐和诗歌彼此可以协调,

 它们原是姊妹,想来应该如此,

那么无疑我们就应该白头到老,

 因为你喜爱音乐,我又非常爱诗。

 

你热爱道兰德②,他神奇的琴音

 使无数的人忘掉了人世悲苦;

我热爱斯宾塞,他崇高的风韵,

 人人熟悉,用不着我为他辩护。

 

你爱听音乐之后福玻斯③的竖琴

 弹奏出无比优美的动人的乐章,

而能使我陶醉的最大的欢欣,

 则是他自己无拘束地浅吟低唱。

 

诗人们说,音乐之神也就是诗神;

有人两者都爱,两者集于你一身。

9

Fair was the morn, when the fair queen of love,      

灿灿朝晨,当爱神的姣容,

 *********************

 (此行原文阙如)

Paler for sorrow than her milk-white dove,     

比鸽子还惨白-缘于苦痛,

 For Adon's sake, a youngster proud and wild.        

 是为阿童尼-桀骜的金童。

 

Her stand she takes upon a steep-up hill;            

她占据一处峻峭的山丘;

  Anon Adonis comes with horn and hounds;             

 金童来了,带着号角、猎狗;

She, silly queen, with more than love's good will,   

爱神痴痴,僭越爱的诉求,

  Forbade the boy he should not pass those grounds.   

 拦住那小伙子,不让他走。

 

"Once," quoth she, "did I see a fair sweet youth    

“有一回,见到位后生好靓-

  Here in these brakes deep-wounded with a boar,        

 在矮树丛里被野猪重创,

Deep in the thigh, a spectacle of ruth.                

直深及到腿部,一副惨象。

  See, in my thigh," quoth she, "here was the sore."

 那一处伤痕,-就瞧我腿上。”

 

She showed hers; he saw more wounds than one,         

她露出大腿,见好多伤口,

And blushing fled, and left her all alone.             

金童涨红脸,撇下她开溜。

 

【附】:黄雨石译本-

 

红日初升,那美丽多情的姑娘,

 ………………………………④

脸白得像她的白鸽子的翅膀⑤,

 满腹悲哀,站立在一座小山顶上,

 

等待着骄傲粗野的小阿都尼。

 很快,他带着猎犬来到小山旁;

痴情姑娘,怀着比爱更热的情意,

 告诉他千万别走近那边的猎场。

 

“前天,”她说,“我看到一个美貌青年,

 在那边树丛中被一只野猪咬伤,

大腿全被咬坏,看来实在可怜!

 你瞧我的大腿,就伤在这地方。”

 

她说着掀开大腿,露出许多伤痕,

他臊得连忙跑开,留下她去发楞。

X.                                                   

Sweet rose, fair flower, untimely pluck'd, soon vaded,

香艳的玫瑰,过早被采摘,

 Pluck'd in the bud, and vaded in the spring!          

 含苞欲放,春日里竟凋败!

Bright orient pearl, alack, too timely shaded!        

东方明珠,蓦然失却光彩;

 Fair creature, kill'd too soon by death's sharp sting!

 漂亮的生灵,遽然挨刀宰!

  Like a green plum that hangs upon a tree,            

  一如悬挂于枝头的青果,

  And falls, through wind, before the fall should be.  

  怎禁狂风袭来,-生生坠落!

 

【附】:黄雨石译本-

 

盛开的玫瑰,无端被摘,随即雕[谢],

 被摘下的花苞,在春天就已枯萎!

晶莹的珍珠为什么会转眼失[色]?

 美丽的人儿,过早地被死神摧毁!

  恰像悬挂在枝头的青青的李子,

  因风落下,实际还不到雕落时。

I weep for thee, and yet no cause I have;         

也不知为何,-我为你恸哭,

 For why thou left'st me nothing in thy will:        

 因你遗嘱中,我啥也全无;

And yet thou left'st me more than I did crave;        

而我之所得,已远远超乎-

 For why I craved nothing of thee still:               

 因我对你,始终未求何物。

  O yes, dear friend, I pardon crave of thee,          

  哦,爱友啊,我不对你请求,

  Thy discontent thou didst bequeath to me.             

  你早已贻赠我你的哀愁。

 

【附】:黄雨石译本-

 

我为你痛哭,可我说不出为什么,

 你虽在遗嘱里没留给我什么东西,

但我得到的却比我希望的还多;

 因为我对你本来就无所希冀。

  啊,亲爱的朋友,我请求你原谅!

  你实际是给我留下了你的悲伤。

11.

Venus,with young Adonis sitting by her                  

薇娜丝陪坐在金童身边,

 Under a myrtle shade,began to woo him:                  

 桃金嬢树荫下,她欲求欢:

She told the youngling how god Mars did try her,        

她诉说怎样被战神试探,

 And as he fell to her,so fell she to him.               

 -遂倒向金童,如战神那般。

 

"Even thus," quoth she, "the warlike god embraced me,"

“就这样,”她说,“战神拥抱我,”

 And then she clipp'd Adonis in her arms;                

 -于是将阿童尼搂在臂膊;

"Even thus," quoth she, "the warlike god unlaced me," 

“就这样,”她说,“他将我活剥,”

 As if the boy should use like loving charms;              

 -似乎金童也该如此疯魔;

 

"Even thus,"quoth she,"he seized on my lips,"       

“就这样,”她说,“他吮我嘴唇,”

 And with her lips on his did act the seizure:          

 -爱神也就将阿童尼亲吻:

And as she fetched breath,away he skips,             

 当她发呻吟,金童跃起身,

 And would not take her meaning nor her pleasure.        

 他无意让爱神如愿遂心。

 

Ah,that I had my lady at this bay,                      

唉,碰上这女郎,真是无奈,

To kiss and clip me till I run away!                    

-她吻我、搂我,直到我跑开!

 

【附】:黄雨石译本-

 

维纳斯,坐在一棵山桃的树荫里,

 开始跟她身旁的阿都尼调情,

她告诉他战神曾大胆将她调戏,

 她学着战神为他表演当时的情景。


“就这样,”她说,“战神使劲把我搂,”

 说着她双手紧紧抱住了阿都尼。

“就这样,”她说,“战神解开我的衣扣,”

 意思显然要那小伙子别要迟疑。


“就这样,”她说,“他使劲跟我亲吻,”

 她说着伸过嘴去紧贴着他的嘴唇,

但他喘了一口气立即匆匆逃遁,

 仿佛他压根儿也不了解她的心情。


啊,但愿我的爱如此情义厚,

吻我,抱我,弄得我不敢停留。

XII.                                            

(拙译除以aaaa、bbbb、cccc谐韵外,每行字数严遵原诗之音节。第2节单行缩头,以示原诗行无韵)


Crabbed age and youth cannot live together:    

后生仔难容忍老年人暴躁:

 Youth is full of pleasance, age is full of care;

 一个满欢欣,一个满是烦恼;

Youth like summer morn, age like winter weather;

一个似冬天,一个似夏之朝;

 Youth like summer brave, age like winter bare. 

 一个光秃秃,一个正繁茂。

 

【附1】:黄雨石译本-                        【附2】:李景琪译本-

 

衰老和青春不可能同时并存:                    老年对比少年岂可同日而语:

 青春充满欢乐,衰老充满悲哀;               少年欢天喜地,老年满心忧虑;

青春像夏日清晨,衰老像冬令;                   少似夏日朝阳,老如冬日寒霜;

 青春生气勃勃;衰老无精打采。                   少似夏之生机,老如冬之凋敝:

 

Youth is full of sport, age's breath is short; 

后生满欢乐,老年苟残喘;

 Youth is nimble, age is lame;                  

 后生利索老迟缓;

Youth is hot and bold, age is weak and cold;   

后生热血旺,老年气虚寒;

 Youth is wild, and age is tame.                 

 后生狂野老颓然。

 

【附1】:黄雨石译本-                        【附2】:李景琪译本-

 

青春欢乐无限,衰老来日无多;                   少年充满活力,老年气喘吁吁。

 青春矫健,衰老迟钝;                        少年身体柔韧,老年腿脚迟沉:

青春冒失、鲁莽,衰老胆怯、柔懦;                少年胆大气盛,老年体弱虚冷。

 青春血热,衰老心冷。                        少年狂野奔放,老年俯首听命。


Age, I do abhor thee; youth, I do adore thee;   

老年,我讨厌你;后生仔,我崇尚;

 O, my love, my love is young!                   

 我的爱,年轻力壮!

Age, I do defy thee: O, sweet shepherd, hie thee,

老年,我蔑视你:喔,牧师已催访,

 For methinks thou stay'st too long.             

 想来,-你活得太长。

 

【附1】:黄雨石译本-                      【附2】:李景琪译本-

 

衰老,我厌恶你;青春,我爱慕[你]。           年迈,我实厌恶,青春,我真羡慕;

 啊,我的爱,我的爱年纪正轻!                哦!我的爱人啊,爱人永远年轻!

衰老,我仇恨[你]。                     年迈,我抗拒你

 啊,可爱的牧人,快去,我想着你已该起身。        哦,可爱的牧人,快走,因为我认为你停留过久。

XIII.                        

Beauty is but a vain and doubtful good;     

美,不过是虚幻,殊难逆料:

 A shining gloss that vadeth suddenly;       

 炫目的装饰,一瞬间报销;

A flower that dies when first it gins to bud;

花儿才含苞,一转眼枯凋;

 A brittle glass that's broken presently:     

 脆弱的玻璃,一下子碎掉。

  A doubtful good, a gloss, a glass, a flower,

  装潢、玻璃、花朵,-全都无常, 

  Lost, vaded, broken, dead within an hour.  

  破损、碎裂、枯萎,-转瞬消亡。

 

【附】:黄雨石译本-

 

美不过是作不得准的浮影,

 像耀眼的光采很快就会销毁,

像一朵花儿刚开放随即雕零,

 像晶莹的玻璃转眼就已破碎;

  浮影、光采、鲜花或一片玻[璃],

  转瞬间就已飘散、销毁、破碎、死[去]。

 

And as goods lost are seld or never found,  

像失物难寻,不知在何处;

 As vaded gloss no rubbing will refresh,      

 像装饰毁了,无法再恢复;

As flowers dead lie wither'd on the ground, 

像花朵死去,掉地上萎枯;

 As broken glass no cement can redress,      

 像玻璃碎裂,不可能弥补。

  So beauty blemish'd once's for ever lost,   

  即便疗治、修饰、哀痛、花费,

  In spite of physic, painting, pain and cost. 

  美一旦破损,便永劫无回。

 

【附】:黄雨石译本-

 

像一丢失便永不能再见的宝[物],

 像一销毁便无法恢复的光采,

像玻璃一破碎便不能粘[合],

 像鲜花一雕谢便绝不重开,

  美也是这样昙花一现,永远消失,

  不管你如何痛苦,如何抹粉涂脂。

XIV.                                               

(拙译除以aaaabb谐韵外,每行字数严遵原诗之音节)

Good night, good rest. Ah, neither be my share:      

晚安,安寝,-唉,皆与我无缘;

 She bade good night that kept my rest away;          

 她道一声“晚安”,令我失眠;

And daff'd me to a cabin hang'd with care,           

扔我在小屋里忧烦心悬,

 To descant on the doubts of my decay.               

 疑惧我的崩溃,絮语喃喃。

  "Farewell," quoth she, "and come again tomorrow:" 

  “走好,”她说道,“明儿个再过来,”

  Fare well I could not, for I supp'd with sorrow.     

  我还能“好”得了*?-我强嚥悲哀。

 

译注:*英文farewell系告别时之常用祝语,初时作fare thee well,其本义之直译为“祝你过得好”;后

    略作farewell(或fareweel),通常意译为“再见”。诗人于此句故意将该词回拆成fare well,

    其义即如拙译。

 

【附】:黄雨石译本-

 

晚安,好好休息。啊,与我全无关!

 她的一声“晚安”只让我不得安[息],

独坐小屋中为痛苦的相思悲叹,

 为刺心的疑惧不停地呻吟、唏[嘘]。

  “好好走,”她说,“明天希望你再来,”

  “好”是不可能的,伴我的只有悲哀。

Yet at my parting sweetly did she smile,          

可我离去时,她嫣然微笑,

 In scorn or friendship, nill I construe whether:  

 是轻蔑或友好,我无意推敲;

'T may be, she joy'd to jest at my exile,         

许是对我离乡背井讥嘲,

 'T may be, again to make me wander thither:      

 许是要再叫我在那里迷道。

  "Wander," a word for shadows like myself,          

  “迷道”一词如同我盼夜影,

  As take the pain, but cannot pluck the pelf.      

  捞不到好处,苦头却尝尽。

 

【附】:黄雨石译本-

 

可是我走的时候,她的确笑[了],

 只不知她笑里是讥讽还是热情:

也可能看到我走她高兴地笑[了],

 也可能是她愿意让我再去游魂—

  “游魂”二字对我来说的确很对,

  我吃尽苦头,却从来未得实惠。

 

【以下3节,有版本作第15首。-译者注】

 

Lord, how mine eyes throw gazes to the east!        

主啊!-我向东方凝竚双眼,  

  My heart doth charge the watch; the morning rise      

 心中默数着长夜的钟点; 

Doth cite each moving sense from idle rest.           

黎明激活了无眠的感官。  

  Not daring trust the office of mine eyes,            

 可相信眼睛,-我已然不敢。

    While Philomela sings, I sit and mark,               

  我坐着留神夜莺的啾鸣,

    And wish her lays were tuned like the lark.          

  祈望它的歌百灵般动听。

 

【附】:黄雨石译本-

 

上帝啊,我两眼饥渴地望着东方!

 我的心在和时钟挑衅;无疑清晨

一来临,一切生物都会走出梦乡,

 但我已经不能相信自己的眼睛。

  夜莺正声声歌唱,我却坐着观望,

  一心希望它的歌声和云雀一样。

 

For she doth welcome daylight with her ditty,          

百灵鸟唱着小调迎接清晨,

  And drives away dark dreaming night.                   

 驱赶着黑夜的迷梦。

The night so packed, I post unto my pretty;            

快去吧-夜,我赶着见我美人;

  Heart hath his hope and eyes their wished sight;       

 满心希望,眼睛欲见光明;

    Sorrow changed to solace, and solace mixed with sorrow,

  悲哀成了安慰,安慰夹杂着悲哀,

    For why she sighed, and bade me come tomorrow.         

  故而她叹息,要我明天过来。

 

【附】:黄雨石译本-

 

因为云雀用它的歌声迎接白天,

 驱逐黑暗的、构成梦境的夜晚。

黑夜一消失,我就将到她身边;

 让心儿能称愿,两眼把秀色饱餐;

  因为她曾叹口气说“明天你再来”,

  悲哀时变作快慰,快慰里又有悲哀。

 

Were I with her, the night would post too soon,       

夜过得飞快-当我伴着她,

  But now are minutes added to the hours;               

 而今这时辰,一分分攀爬;

To spite me now, each minute seems a moon;           

度时如年哟,似对我惩罚;

 Yet not for me, shine sun to succor flowers!            

 阳光罔顾我,只管照鲜花!

   Pack night, peep day, good day,of nighjt now borrow;    

  去吧-夜,盼给白天匀点时光;

   Short night, tonight, and length thyself tomorrow.     

   今夜就短些,明儿你再延长。

 

【附】:黄雨石译本-

 

我和她在一起,一转眼就是黑夜:

 可现在,无数分钟凑不到一小时;

为使我难堪,一分钟长似一个月,

 太阳总不肯为我快快照上花枝!

  去吧,黑夜;快来,白天,向黑夜借点时光;

  短一点吧,黑夜,今夜短些,明天你再延长。



 

 


    


  

  

  

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有