标签:
育儿 |
分类: 英文长诗精译 |
(叙事长诗,共199节x6=1,194行,韵式为ababcc,抑扬格5音步;
以每行10汉字、AAAABB谐韵试译。欢迎指正!)
Vilia miretur:mihi flavus Apollo
Pocula Castalia plena ministret aqua.
让自负的蠢才们为劣作而谬赞
俊美的太阳神引我至诗神之泉
To the Right Honorable
Right Honorable,尊敬的阁下:
Your Honor's in all duty, 尊奉阁下之-
【附】:已故张谷若教授译本-
鄙夫俗士,望敝屣而下拜;我则求:
阿波罗饮我以缪斯泉水流溢之玉杯。
献与
扫桑普顿伯爵兼提齐菲尔男爵
亨利·娄赛斯雷阁下
阁下,
仆今以鄙俚粗陋之诗篇,献于阁下,其冒昧干渎,自不待言;而仆以此荏弱之柔条纤梗,竟谬欲缘附桢干栋梁以自固,其将招物议之非难,亦不待言。然苟阁下不惜纡尊,笑而纳此芹献,则非特仆之为荣,亦已过当,且誓将以有生之暇日,竭其勤恳之微力,从事差可不负阁下青睐之作以自励。设此初次问世之篇章,不堪入目,则有负阁下之栽培,诚惶恐之不暇,更何敢再事此硗瘠砚田之耕耘,以重其以芜杂之同亵渎清听之罪乎?窃不自谅,以为凡此一切,皆阁下之叡知及明鉴是赖,即阁下之所欲,与世人之所期待,亦莫不以此是赖也。
阁下犬马仆
威廉·莎士比亚
Even as the sun with purple-colored
face
Rose-cheeked Andonis hied him to the chase;
【附1】:已故张谷若教授译本- 【附2】:曹鸿昭译本-
太阳刚刚东升,圆圆的脸又大又红, 当太阳呈出紫色的面庞,
泣露的清晓也刚刚别去,犹留遗踪, 辞别了正在洒泪的清朝,
双颊绯红的阿都尼,就已驰逐匆匆。
维纳斯偏把单思害,急急忙忙,紧紧随[定],
拚却女儿羞容,凭厚颜,要演一出凰求凤。
【附3】:曹明伦-
当那红彤彤赤艳艳的东方朝阳
才刚刚告别了潸潸垂泪的黎明,
双颊红润的阿多尼便忙于追猎;
他爱飞鹰走犬而嗤笑说爱谈情;
害相思病的维纳斯偏把他紧追,
像个冒失的求爱者要向他求婚。
"Thrice fairer than myself," thus she
began,
Stain to all nymphs, more lovely than a
man,
【附1】:已故张谷若教授译本-
她先夸他美,说,“你比我还美好几倍。
地上百卉你为魁,芬芳清逸绝无对。
仙子比你失颜色,壮男比你空雄伟。
你洁白胜过白鸽子,娇红胜过红玫瑰。
造化生你,自斗智慧,使你一身,俊秀荟萃。
她说,‘你若一旦休,便天地同尽,万物共毁。’
"Vouchsafe, thou wonder, to alight thy
steed,
If thou wilt deign this favour, for thy meed 你若允从,我会给你赏答,
【附1】:已故张谷若教授译本-
“你这奇异的英华,请你屈尊先下骏马。
且把昂然的马首鞍头络,缰绳鞍头搭。
你若赏脸肯贬身价,那我的温存浃洽,
有万般未经人知的甜蜜,作你的酬答。
咱们到这永无嘶嘶蛇鸣的地方先坐下,
坐定后,要紧紧相偎倚,我好把你来吻杀。
"And yet not cloy thy lips with loathed satiety,“但不要腻足,令双唇厌恶,
Making them red and pale with fresh
variety:
“我这吻,决不会因过多而腻得你恶心,
它若越多,它就越会惹得你饥渴难忍。
它叫你的嘴唇时红时白,变化无穷尽。
十吻犹似一吻新,一吻就甜过二十吻。
如果在这样消遣光阴的娱乐中共厮混,
那么,炎夏迟迟的长日,都要去得像一瞬。”
With this she seizeth on his sweating
plam,
And trembling in her passion, calls it
balm,
【附1】:已故张谷若教授译本-
她这样讲,并捉住他汗津津的手不放。
(汗津津的,表示他精力充沛、血气盛旺)
风情激得她颤声叫这汗是玉液琼浆, 她热情冲动,叫这手掌做“香油”,
世上给女神治相思的灵药,数它最强。
爱焰给了她一股力量,弄得她如痴如狂,
叫她勇气勃勃地,把他从马上揪到地上。
Over on
Who blush'd and pouted in a dull disdain,
【附1】:已故张谷若教授译本-
她一只手挽住了缰绳,把骏马轻[拢],
另一只胳膊把那嫩孩子紧紧挟定。
只见他又红脸,又噘嘴,【老那么心硬】,
似木石无灵,不懂什么叫男女风情。
她脸又红,心又热,似一团炭火,熊熊融[融],
他脸也红,心却冷,只羞似霞烘,严如霜凝。
The studded bridle on a ragged
bough
The steed is stalled up, and even
now
她轻快敏捷地—使她这样的是爱力—
把镂饰的缰绳在皴裂的树枝上拴起。
马已经这样系牢,她就连忙打主意,
想把骑马那个人的心也牢牢紧系。
她像愿意人家对她那样,推他仰卧在地。
爱既无法使他就范,她就用力把他控[制]。
So soon was she along as he was
down,
Now doth she stroke his cheek, now doth he
frown,
他一倒在尘埃,她也卧下和他并排。
他们用胳膊和胯骨支身,侧卧相挨。
他直皱眉头,她就直抚摸他的两腮。
他开口骂,她就用吻把他的嘴堵塞。
她一边吻,一边把情话续续断断讲起来。
“你要是骂,我就堵住了你,叫你有口难开。”
He burns with bashful shames: she with her tear阿童尼恼羞,维纳斯泪涟-
Then with her windy sighs and golden
hairs
【附1】:已故张谷若教授译本-
他又烦躁、又害臊,闹得两腮似火烧。 他羞得满脸通红,她用她的泪泉
她就用泪往他处女一般热的脸上浇。
接着又叹息像轻风嫋,金发【像日色耀】,
把汗在他脸上的泪痕,给他吹干拂掉。
他骂她轻佻,说她不知自好,净卖弄风骚。
他还要絮叨,她就用嘴堵得他语咽声销。
Even as an empty eagle, sharp by
fast,
Shaking her wings, devouring all in haste,
空腹的苍鹰,饿得眼疾心急,馋涎欲滴,
抓住小鸟,用利喙把毛、肉、骨头一齐[撕]。
鼓翼助威势,贪婪猛吞噬,忙忙又急急,
饥胃填不满,食物咽不尽,就无停止[时]。
她就像这样,把他的额、腮、下颏吻个不已,
因为她吻完了一遍,又从头儿开始吻起。
Forced to content, but never to
obey,
She feedeth on the steam as on a
prey;
他无奈只好不抵抗,要他情愿却难想。
他躺在那儿直喘息,气都扑到她脸上。
她把这气吸,像强者吃弱者的肉那样。
她说这就是天降的云液,神赐的玉浆;
她恨不得她的双颊就是花园,花发草长,
好来承受这样甘霖的灌溉,琼露的滋养。
Look, how a bird lies tangled in a
net,
Pure shame and awed resistance made him fret,单纯的羞怯,抗拒的折磨,
【附1】:已故张谷若教授译本-
你曾见过小鸟落了网罗,无法能逃脱?
阿都尼在她怀里,就像小鸟落了网罗。
他懊恼,半因羞涩,半因不敢强挣硬夺。
他的两眼越含嗔,他的美貌越增颜[色]。
本来就满了槽的河水,再加上大雨滂沱,
势必溢出河槽,往两岸氾滥,把四处淹没。
Still she entreast, and prettily
entreast,
Still is he sullen, still he lours and
frets,
她一直地苦诉衷怀,迷人地苦诉衷怀,
因为她要对迷人的两耳,把心事表[白]。
但是他却老闹脾气,老皱头,老不耐,
有时羞得脸通红,又有时气得脸灰[白]。
脸红时她最爱,脸白时她就爱上更加爱,
那比起她所最爱的来,更叫她笑逐颜开。
Look how he can, she nannot choose but
love;
From his soft bosom never to
remove,
不管他羞答答,怒冲冲,她看着都动情。
她指着她那永远纤柔、白嫩的手作证,
说她决不离开他那柔软温暖的酥[胸],
除非他被她的眼泪所驯服,言听计[从];
因为她早就已经泪如雨倾,满脸上纵横。
甜甜一吻,就能把本来没有完的债还清。
Upon this promise did he raise
his chin,
Like a divedapper peering through a wave, 似*凫水瞥一眼浪花,
Who, being looked on, ducks as quickly in:他往上看看,随即又潜下,
So offers he to give what she did
crave,
But when her lips were ready for his pay, 而当那芳唇作好了准备,
He winks, and turns his lips another way. 金童眨眨眼,嘴巴却移位。
译注:*(divedapper)-一种水禽科目之通称;体型似鸭而较小,栖息
于水草丛生之湖泊或沼泽湿地,极善潜游。
【附1】:已故张谷若教授译本-
他听她作了这样誓词,便把下颏仰起。 听得这条件,他果真抬起了头,
但他正要把她所求的东西勉强赐[给],
却像鸊鹈在水里那样,稍一探头窥[伺],
看见有人了望,就又一下钻回了水底。
因此她虽把双唇噘起,准备他对她还礼, 当她的双唇要领受他的付偿,
他却把嘴转到另一边,同时把眼睛一闭。
Never did passenger in summer's
heat
Her help she sees, but help she cannot
get;
夏日炎炎中路上的人,即便渴得要晕,
也从来没有像她那样,急于一润渴吻。
她只闻香却难到口,这心痒叫人怎忍。
她泪水如浴似淋,却救不得心火如焚。
“哎呀,”她喊道,“你这孩子心如铁石真好狠,
我不过只求你一吻,又何必这样苦悭吝。
"I have been wooed, as I entreat thee
now,
Whose sinewy neck in battle ne'er did
bow,
【附1】:已故张谷若教授译本-
“我也曾有一度被追求得忙,像你这样。 “像现在我求你似的,人家求我赏光,
追我的非别个,是战神,威凛冽,貌昂藏。
他在战场上,从未低过头,出名的强项。 他总是昂首挺胸,出现在战场,
他到处战无不胜,从来就没打过败仗。
然而他却是我的俘虏,甘心作我的厮养。 也甘心做我的俘虏,向我乞求;
他向我求过现在你能不求而获的欢畅。
"Over my altars hath he hung his
lance,
And for my sake hath learned to sport and dance,他为我将竞技、舞蹈习谙,
【附1】:已故张谷若教授译本-
“他那伤痕斑斑的盾,百战犹完的甲, “在我的【祭】坛上,他把钢枪挂起,
还有长矛,都曾在我的【祭】坛上闲挂, 还有那伤痕累累的盾,高傲的盔;
他为我,学会了蹁跹舞步,诸般戏耍, 为了讨好我,又去学舞蹈、竞技,
他为我,学会了打情骂俏,斗口磨牙,
耳里厌闻战鼓喧闹,眼里厌看旌旗飘飒;
在我的绣榻上安营,在我的玉臂间厮杀。
"Thus he that overruled I
overswayed,
Strong-tempered steel his stronger strength obeyed,锻打的钢铁不敌其蛮力,
“这样,以威势服人的还得服我的威[势]。
一根红玫瑰链子,就拴得他匍匐在地。
多么硬的钢铁,在他手里都成了烂泥。
然而我对他鄙夷,他却只有奴颜婢膝。
你现在能使制伏了战神的我低声下气,
请不必骄傲夸耀,回答我的爱才是正理。
"Touch but my lips with those fair lips of thine,- “触碰我的嘴-用你的芳唇,
The kiss shall be thine own as well as
mine.
“你只把你的香唇触到我的嘴唇上,
(我的嘴唇也很红,虽然没有你的香),
那这个吻的甜蜜,咱们就能同受共享。
抬起头来!地上有什么吸引你的眼光?
往我瞳人里望,那儿有你的倩影深深藏。
眼和眼既然成对,唇和唇为何不能成双?
"Art thou ashamed to kiss? Then wink
again,
Love keeps his revels where they are but twain;出双入对才是爱的欢宴;
“你接吻不惯?那你就闭上眼,不要看。
我也闭上眼。这样,白天就仿佛夜晚。
只要有一女一男,‘爱’就能取乐追欢。
你要放胆,咱们尽管畅玩,没人看见。
咱们身下这紫络的二月蓝,决不会多言,
它们也不懂得,咱们为什么要如此这般。
"The tender spring upon thy tempting
lip
Make use of time, let not advantage
slip;
【附1】:已故张谷若教授译本-
“你迷人的嘴上黄毛嫩,说你还是童孩。
但你却早就有秀色可餐,有英华堪采。
行乐须及时,莫疑猜,机会错过不复来。
丽质应该传代,及身而止,只暴殄美材。
好花盛开,就该尽先摘,慎莫待美景难再,
否则一瞬间,它就要雕零萎谢,落在尘埃。
Venus一般约定俗成以为“维纳斯”,Adonis一般译为“阿多尼”比较多。请问是否要修改。
-Venus可从定译。至于此位Adonis,方平老译作“阿董尼”,也有译作“阿多尼斯”的;-还是不改吧。
第二节,
“Nature that made thee, with herself at
strife,
造化神塑你时激情难耐,”改为“造化神塑你时心潮澎湃,”
-同意。
第三节,
“If thou wilt deign this favour, for thy meed
你若从我,我会给你赏答,”改为“你若俯允,我会给你赏答,”
-作“你若【允从】,”吧。(因Venus是爱神,而Adonis仅是一少不更事的山野男孩。)
“And being set, I'll smother thee with kisses.
就这样,我要-吻得你喘息!”改为“就这样,我要-吻得你窒息!”
-同意。
第五节,
“Courageously to pluck him from his
horse.
“把骑马的金童大胆扯拉。”改为“把骑马的金童拽下骏马。”
-仅一个“拽”字对Courageously to来说似份量不够,“马”字也嫌重复。
或宜作【猛一把将金童拽下骏马。】
第六节,
“Under her other was the tender
boy,
另一支夹着娇童的秀腿;”改为“另一支夹着娇童的身体;”
-“体”字失韵;宜作“另一支夹着娇童的【腰背】;”
“Who blushed and pouted in a dull disdain,
傻男孩脸赤涨,鄙视,撅嘴,”改为“男孩脸色赤涨,鄙视,撅嘴,”
-“傻”字前置系为等值拆译dull;不改。
“With leaden appetite, unapt to
toy;
笨笨地-玩不来,索然无味;”改为“不愿配合,兴致索然;”
-换作【木讷呆笨,索然了无情味;】
第九节,
“Doth quench the maiden burning of his
cheeks;
“女郎强忍对人面的情焰;”改为“泪水将他脸颊的炽热[猝]灭;”
-换作【欲浇熄少年桃腮之初燃;】
“To fan and blow them dry again she
seeks.
再次寻觅着追求的机缘。”改为“欲用秀发拭擦他脸上的泪花。”
换作:
Then with her windy sighs and golden
hairs
她【长叹连连,甩动金发卷-】
【试图将金童的双颊吹干。】
第12节,
“Rain added to a river that is
rank
长满草的河道雨水盈溢-”改为“丰饶的河流再逢雨水,”
-不改。(rank,a.多杂草的;“[丰饶]的河流”-于修辞及情境皆讲不通。)
“Perforce will force it overflow the bank.
将迫不得已而漫过岸堤。”改为“河水必定盈溢岸堤。”
-“【势将形成泛滥,】漫过岸堤。”
第15节,
“Like a divedapper peering through a wave,
似凫水-瞥一眼浪花,”改为“似凫水,透过波涛凝视,”
-不改。(“透过波涛凝[视],”-出韵。)
第17节,
“And begged for that which thou unasked shalt have.
他乞求的-本当你也提出。”改为“他乞求的——而你却未主动提出。”
-字数超限,不改。(原文并无“主动”,shalt也未译出。)
第18节,
改成【战场、军营在我绣榻、臂弯。】
第22节,
“Rot and consume themselves in little
time.
会自行衰败,枯萎得很快!”改为“会自行衰败,顷刻便枯萎!”
-不改。(“萎”字落韵。)
又:上一行前半句改成【当娇花初开】,