SONNET5十四行诗第5首[英]莎士比亚
(2010-03-28 19:57:49)
标签:
杂谈 |
分类: 莎翁商籁体精韵全译 |
Those hours, that with gentle work did
frame
Will play the tyrants to the very
same
For never-resting time leads summer
on
Sap check'd with frost, and lusty leaves quite
gone,
Then, were not summer's distillation
left,
Beauty's effect with beauty were
bereft,
But flowers distill'd, though they with winter
meet,
Leese but their show;their substance still lives
sweet.
【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本- 【附2】:梁实秋前辈(1903-1987)译本-
那些时辰曾经用轻盈的细工
终有天对它摆出魔王的面孔,
因为不舍昼夜的时光把盛夏
生机被严霜窒息,绿叶又全下,
那时候如果夏天尚未经提炼,
美和美的流泽将一起被截断,
但提炼过的花,纵和冬天抗衡,
只失掉颜色,却永远吐着清芬。
【附3】:曹明伦教授译本-
那些时令,那些曾用精湛的工艺
也终将对这同一双眸子横施暴戾,
因为永不停息的时光总会把夏天
严霜扼杀生机,青枝绿叶均不见,
到那时,倘若没留下夏日的精髓
美之风韵就将随美一道香消色退,
可经过提炼的香花纵然面对严冬,
也只失却其表;而美质依然永[恒]。
[附5]:周树基前辈全韵译本—
时间女神温柔轻盈巧手周旋,
构造奇妙佳境人们瞩目观看,
一旦她又像可怕的暴君一般,
要对这超凡的美丽横加摧残;
当分分秒秒把盛夏领入冬寒,
完全失去昔日光景,狼狈不堪:
此时霜冻枝枯,绿叶已经飘远,
冰雪覆盖美景,到处荒凉一片。
幸而夏花精华早就得到提炼,
并且已经把它装进玻璃瓶罐,
使得香花精髓不随外形消散,
要不,还有什么可以作为纪念?
因此,花儿只要香精得到提炼,
即使冬天没花,仍有芳香依然。
[附6]:孤竹 七古译本-
时间女神巧装扮,构成佳境任留连,
一旦发威如暴君,超凡美丽尽摧残。
引领暑热入冬寒,今日光景不堪看,
霜冻枝枯黄叶飘,冰雪覆盖一荒原。
幸而夏花早提炼,精华成液已装罐,
香气未随外形消,不然何物作纪念。
人生如花当记取,要把精华留人间,
即使冬来花逝去,馥郁芬芳却依然。
时光老人曾用精雕细刻
也会对它施暴虐于某一天,
因为那周流不息的时光将夏季
令霜凝树脂,叫茂叶枯卷,
那时若没有把夏季的香精
美的果实亦将随美而消殒,
但如果花经提炼,纵使遇到冬天,
[附9]:普敬天下人德文转译七言本-
美妙时光美影像
魅力十足众向往
心魔专权欲猖狂
自美掠夺丑过场
夏日无羁走四方
严冬瑟瑟自心伤
树液凌霜绿叶黄
厚雪匿美荒地长
夏日精髓无影[踪]
精液禁锢玻璃[幢]
自美还被自心[伤]
物是人非影自[空]
花液纵经严寒凉
外形褫夺心犹香
【附10】:朱廷波10言译本-
自然出巧手 塑美有几[时]
娇容惹怜爱 众目惊叹息
自然暴君面 显露终有[时]
绝代佳人老 毁美成败[枝]
时光无休止 引出盛夏[期]
凄冷有冬日 毁之何足惜
霜云生机苦 浓药落枯[枝]
雪压美丽泣 荒寒似无极
倘若夏末尽 幸躲浓缩[期]
夏出玻璃瓶 香露散无迹
美貌芳香散 美貌自游离
何人思芳香 何人美貌提
鲜花经提纯 能闯严冬[期]
艳色固消褪 尚留香甜[资]
【附11】:邢怡副教授10言译本-
时光玉手兮,精细巧雕琢。
美貌终衰兮,众人将其唾。
时光不息兮,引领酷夏热,
带入寒冬兮,再将其伏蛰。
严霜凝结兮,绿意了无色。
冰雪掩美兮,满目皆赤[裸]。
彼时犹夏兮,尚未将香锁。
花经提炼兮,色泽失其踪,
纵遇寒冬兮,幽香依旧浓。