加载中…
正文 字体大小:

警惕翻译的恶性欧化(转引自黄忠廉)

(2010-03-05 19:31:45)
标签:

翻译

欧化

翻译腔

杂谈

分类: 翻译学术研究

   余光中先生曾在《余光中谈翻译》(中国对外翻译出版公司,2002年第203)中大声疾呼:“翻译教师正如国文教师,也正如一切作家与人文学科的教授,对于维护健康美丽的中文,都负有重大责任。对于强势外语不良影响的入侵,这该是另一种国防。”

    
这话听了,叫人心颤。话虽是说给翻译教师的,实际也在告诉一切译者:在传播文化、做好文化使者之外,又多了一份责任——珍惜汉语,保护好汉文化!

    
语言是文化的记录者,也是文化的传播者。翻译正是利用语言,在不同国家和民族之间横向交流和纵向传承,使文化达远传后。翻译可以输入异域文化,那么汉译用语的变异,必然影响汉语的生存和发展。

    
通观中国与世界的文化交流,汉语曾“梵化”、“蒙化”和“满化”,但是没有哪一次像欧化对汉语产生的影响大,近四分之一世纪以来,英语对汉语的影响尤甚。辩证地看,这种欧化分为两种,一种是良性欧化,一种是恶性欧化,后者甚于前者。适度欧化难免,只是不能过快过滥,良性欧化可以丰富和促进汉语发展,恶性欧化则是对现代汉语的侵蚀,比如化简为繁、以拙代巧、形态膨胀等不良现象正无声地浸入汉语。

    
恶性欧化的汉译已潜移作家的笔下,又通过作品影响千千万万的中国人。许多基本词语放着不用,非要照原文词语收单,词约旨丰之妙愈来愈少。汉译句子越来越膨化,挤兑着重于意而简于形的汉语语法,优雅的汉语将被笨拙的汉译蚕食,恶性欧化正危及现代汉语!

    
一旦恶性欧化侵蚀了现代汉语,汉语所承载的中国文化也会受到不良影响,整个民族的思想只有装入病态的躯壳,那时,我们拿什么来承传中国文化?

                        转引自黄忠廉发(《中华读书报》)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有