加载中…
个人资料
CCPer
CCPer
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:143,806
  • 关注人气:303
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

EVE的汉化——超高难度的命名

(2009-02-01 14:36:31)
标签:

eve

地狱犬

汉化

巨兽

希尔博

冰岛

ccp

翻译

游戏

分类: EVE翻译与本地化

作者 Tobias@CEVEcell

EVE中常常都会出现什么名词是什么东西的问题,在EVE的汉化刚刚开始的2005年的一段时间里,由于安全和保密的原因(Horace注:EVE的初始汉化在光通公司完成),网络不是一个可用的资料来源。这对于EVE的汉化来说,无论在当时还是在现在我都认为是一个致命的问题。那时,在时间进度的压力下,要做出数以万计的命名很快就会出现这样那样的问题,这也是我在最初的汉化结束后一直在坚持进行改进的地方。这种改进,很大程度上都依靠我们的玩家在社区的反馈和相互之间积极的讨论,中间给了很多的启迪和帮助。

什么名词是什么东西的问题,也就是一个英文的词汇在中文中到底应该被叫做什么的问题。经常在社区里面,我都可以看到大家把游戏中的一些翻译词汇拿出来讨论,发表各自的意见,中间也是强人辈出,我也常常主动去参与这些讨论,把我的想法说出来。在这些讨论之中我们不断的纠正错误和提高质量。我在这儿第一次写这个博客,本来先想写一些汉化的历史或者手段工具使用等等,但后来又觉得那些问题有些打官腔的嫌疑。所以我的第一次博客,我还是想和大家一起分享一些我在EVE命名中的方式,作为一种交流,无论大家的看法怎样。我想在这样的交流中大家所获得不光光是一些了解,更会有一些方法和资源利用上的新想法,更重要的是,这有利于我们共同去提高EVE的汉化。

很多人常说,翻译不能用Google,但我认为Google恰恰是翻译中最常用到的一种工具。在简单的使用中我们举一个例子,如果我们遇到一个科技术语首先就要用搜索引擎对这个关键字进行调查,查看是不是在中文中已经有了这个术语的正式中文翻译。在这个检索中,我会重点的查看维基百科,以及任何是属于国家性质的机构所发布的文章中对这个词语的使用。就像Radio Frequency这个词,如果我们单单的用字典上的解释“无线电频率”就很容易出现误译,这个词如果是用在激光技术当中那就不一定是这个说法。通过检索发现大部分正规的在光学应用科学中对这个词的翻译是“射频”,比如在中国光学期刊网或者西物所的网站中我们都可以看到这样的解释。那么在这个时候我们就不能去简单的使用字典了。

上面这个例子是一个在词汇翻译过程中对网络的简单利用,当然很多经常使用或者对这方面知识比较了解的人一般都可以不用去做这样的检索。有时候则会出现复杂的信息检索。

比如也有人提出为什么希尔博拉斯级(Cerberus)同一级别的重突叫“银鹰”(Eagle),为什么希尔博拉斯不叫地狱犬。Cerberus是古希腊神话中的冥府守门狗,长有三个头,亡者通常拿食物给它才得通过,不然即被它吞食。但为什么又不直接把他叫做地狱犬,我的想法是,一个名字对应唯一的意义。地狱犬可以是凯尔特神话里面的Wild Hunt,可以是北欧神话里面的East Anglia,可以是威尔士神话里的Gwyllgi,虽然这些生物都是The Hellhound,地狱犬,但他们不是希腊神话中Cerberus。

Leviathan可以叫做巨兽,但很多东西都可以叫做巨兽,也不知道是什么巨兽。这个词在圣经KJV中出现了4次,在《钦定版 1611》和《主教圣经》(非1606版而是现代英文版)里面是被写作Leuiathan。中文认可的的圣经《中文圣经和合本》中在上述四处均翻译为鳄鱼。EVE里面将Leviathan中文音译为“勒维亚坦”,这样的翻译方法在其他地方可能无法参照。国内基督宗教界有翻译有为“利维亚坦”,这在赖特的诗篇批注中是这么翻译的。另外也有做利维坦,在一些媒体和文学作品上有使用。因为这个词一开始,我犯了没有仔细比对不同音译的使用程度的错误,这个词就采用了“勒维亚坦”这个比较罕有的译法。之所以在后来也就没有把他再改成“利维亚坦”一方面是因为中文中目前还没有一个统一的译法,一方面因为已经开始使用再做修改就会造成混淆。在吸取用字准确性的教训过后,我并没有特别地去修改这个词,也没有采纳巨兽这个翻译。我想如果我要给自己找借口的话,这大概也就是为什么杨威利的旗舰叫做休伯利安而同样的词又有叫亥伯龙神的接口了。(笑)其实关于这个上面两个词还有很多其他的词汇翻译方式都是在众高人在论坛提出来过后才有更进一步的思考的,这一点真的要很感谢大家的贡献。

又比如恶狼级(Vargur),社区里的Cotangent对这个词做了最初的研究,当然我也不懂得冰岛语,大概我们使用的方法都一样,从Google(这不是广告)上面去查阅有关的资料,Cotangent作了细致的研究,我又在这个基础上做了补充。很快我从某个边缘角落的文字资料里面找到了一篇冰岛神话史诗的研究文字,里面对这个词做了一些模糊的解释。中间有一句对这个词的性质做了定义:vargur en ekki úlfur,中文意思就是说“是罪犯但不是狼”,这个词也就是代指罪犯和有攻击性的人,是一个贬义词,在某些时候也代指狼。所以在汉化的时候加上了一个“恶”字来体现本意中的属性。

EVE是一个集合了众多专有词汇的游戏,从天文到地里,从宗教到哲学。翻译工作的量也是相当的庞大,尽管目前我们做得还不是那么好,但是相信这些状况会逐渐的得到提高。从我上面所说的经验来讲,大家的各种意见是非常重要的,希望能看到更多的讨论,我和我的同事会经常在这里发表文章讨论汉化的各个方面。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有