加载中…
个人资料
顾彬
顾彬
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:46,186
  • 关注人气:722
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

中国不够重视文学翻译,是错误的

(2008-11-30 08:55:13)
标签:

顾彬

中国文学

翻译

文化

中国不够重视文学翻译,是错误的
 

  昨天,首届中坤国际诗歌奖在京颁奖。中国诗人翟永明、法国诗人博纳富瓦分享了中、外诗歌原创奖项;中国翻译家绿原、德国汉学家沃尔夫冈·顾彬因为诗歌译介卓有贡献而摘取了翻译奖。顾彬接受采访时说:“目前中国对文学翻译重视不够,是错误的。”

  中国女诗人翟永明在受奖时说:“中国当代诗歌,在80年代焰火般灿烂之后,留下了新世纪的落寞。作为诗人,也许我们的写作,比任何一代都更困难。”

  比照当下中国诗歌的困境,顾彬说,诗歌在德国是活着的。“在德国,公众会非常清楚谁是当代最重要的诗人。德国有日报每天都坚持发表诗歌。”

  顾彬是最早向西方介绍中国当代诗歌的人,迄今已译介了包括李白、杜甫、北岛、顾城、欧阳江河在内的50多位中国诗人的作品。他说,最初,自己对中国文化产生兴趣,就是因为这些诗歌有德语译本。“所以,翻译是非常重要的”。而“目前中国对文学翻译重视不够,是错误的”。他坦陈,文学翻译的窘境并非中国才有。他接触过许多职业翻译家:“他们热爱文学翻译,渴望翻译优秀作品,却为生活所迫,去翻译大量没有文学价值的畅销书。畅销书常使人在翻译中感到无聊。”

  尽管如此,据顾彬透露,现在德国有名的作家,基本上都是或曾经是翻译家。“这在德国是从歌德开始的。通过翻译,一个作家可以找到自己的声音。那些语言的内在冲突,有助于形成作家的个人风格。”(朱玲)

来源:北京青年报

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有