1
我从没认为古人神经病般弄出这首啰嗦的不能再啰嗦的所谓诗来:
采了又采车前子,
采呀快去采了来。
采了又采车前子,
采呀快快采起来。
采了又采车前子,
一枝一枝拾起来。
采了又采车前子,
一把一把捋下来。
采了又采车前子,
提着衣襟兜起来。
采了又采车前子,
别好衣襟兜回来。
那问题出在哪里?出在脑残般的所谓专家的翻译。
2
来看原文:
采采芣苢,薄言采之。(音:伏倚)
采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言襭之。
意思再明白不过:即是,春天你采摘了车前子的嫩叶片,也不要多话。说你收获了。到了秋天,它的上面穗粒,你还是要掇、捋。穗子掇、捋完,也别说事情结束了。你还得找个衣裙什么的盛放。整体意思,就是少说多做。带有一种谦卑的心理,未雨绸缪。
多么规整寓意多么深刻的一首诗作。被弄成了神经。
前一篇:我们活着,是对这世间的尊重!
后一篇:跟我读《诗经》之南有乔木