再别康桥
徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻地招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘,
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆阴下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Saying Good-bye to Cambridge Again—by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows1 by the riverside
Are young brides2 in the setting sun;
Their reflections3 on the shimmering4 waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge5
Sways6 leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm7 trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered8 to pieces among the duckweeds9
Is the sediment10 of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant11;
Or to have the boat fully loaded with starlight12
And sing aloud in the splendour13 of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick14 my sleeves15
Not even a wisp of cloud will I bring away.
1. willow [5wIlEu] n. 柳树
2. bride [braId] n. 新娘
3. reflection [rI5flekFEn] n. 反射,映象,倒影
4. shimmer [5FImE] v. 闪闪发光
5. sludge [slQdV] n. 软泥,淤泥,矿泥
6. sway [sweI] v. 摇摆,摇动
7. elm [elm] n. 榆树
8. shatter [5FAtE] v. 打碎
9. duckweed [5dQkwi:d] n. 浮萍
10. sediment [5sedImEnt] n. 沉淀物,沉积
11. verdant [5vE:dEnt] adj. 翠绿的,青翠的
12. starlight [5stB:laIt] n. 星星的闪光,星光
13. splendour [5splendE] n. 光辉
14. flick [flIk] v. 轻弹,轻轻拂去
15. sleeve [sli:v] n. 袖子
徐志摩(1896—1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。
在中国现代文学史上,徐志摩给人的印象,是非常深刻的。他潇洒的外表,飘逸的风姿,热情的性格和他浪漫的思想感染了无数的重情之人。可惜他在英年遭遇了空难,一如他在《再别康桥》这首诗中写的:“悄悄的我走了,正如我悄悄的来,我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。”
插入表情