加载中…
个人资料
Soukouning
Soukouning
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:119,293
  • 关注人气:198
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

试译《Stray Birds》By Tagore

(2011-10-14 14:35:40)
标签:

试译

20120316,试译65

Tiny grass,your steps are small,but you possess the earth under your tread.

草木固小,戚戚步履,拥足下土。

 

20120316,试译64

Thank the flame for its light,but do not forget the lam-pholder standing in the shade with constancy of patience.

感谢火花带来光明的时候,莫忘记背影里坚忍的持灯人。

 

20120110试译63

God says to man,I heal you therefore I hurt,love you therefore punish.

神说,医你时受伤,爱你时即是受罚。

 

20120110试译62

The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

完美妆扮的美丽一身,之于爱情的不完美。

 

20120110试译61

Take my wine in my own cup,friend.It loses its wreath of foam when poured into that of others.

朋友,把酒倒进我自己的杯子吧,否则我就错过了倒入时微泛的晕泡。

 

20111215试译60

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the nowhere.

飓风在本没有的路途上追逐着最短的道路,不知何处就突然停止追寻。

 

20111215试译59

Never be afraid of the moments-thus sings the voice of the everlasing.

永不惧怕瞬息流逝,由其歌声永恒。

 

20111202试译58

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail

麻雀对孔雀身后拖着羽翎深表同情。

 

20111202试译57

We come nearest to the great when we are great in humility.

越是谦逊就是越能接近卓越出众的时候。

(谦虚使人进步)

 

 

20111202试译56

Life is given to us ,we earn it by giving it.

生命的获得在于奉献。

 

20111202试译55

My day is done,and I am like a boat drawn on the beach,listening to the dance-music of the tide in the everning.

我的白昼就此过去,在如此的夜里,我如一叶避靠在港湾里的扁舟,倾听着潮水奏出轻旋的乐音。

 

 

20111202试译54

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off,the waves roll away and we depart.

像海鸥的羽翼掠过水花时相遇的一刻,我们相识且渐行渐近。海鸥飞过了,水晕消失了,你我渐行渐远。

 

20111202试译53

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin,the moon rises,and the glass lamp,with a bland smile,calls her,"My dear,dear sister."

当玻璃灯斥责瓦灯称他堂兄的时候,月亮升起来了,玻璃灯泰然微笑的称呼月亮:“我的亲爱的,亲爱的妹妹”。

 

20111202试译52

Man does not reveal himself in his history,he struggles up through it.

个人的经历不能显露出什么,奋斗证明自身。

 

20111202试译51

Your idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.

偶像最终也是消散入土,或许尘土比崇拜更伟大。

 

20111124试译50

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

那些锋利但非宽泛的思想,刺入了观念就动摇不得。

 

20111124试译49

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that crushed by it.

我庆幸自己不是权势的车轮,而是一个存在着的破坏者。

 

20111124试译48

The stars are not afraid to appear like fire flies.

火花烁华一瞬,星光闪耀永恒。

(星光从不惧怕出现时没有像那火花的飞舞)。

 

20111109试译47

Shadow, with her veil drawm, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.

影儿,轻撩面纱,神秘曼妙地跟随着光,迈着她轻静的向爱而生的脚步。

 

20111109试译46

God finds himself by creating.

神在创造中实现自我。

 

20111109试译45

He has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself.

崇尚武道的人,且不知以武取胜时已被自身打改了。

 

20111109试译44

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

心弦徘徊,奈何世事跼蹐,故曲调哀伤。

 

20111109试译43

The fish in the water is silent,the animail on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But the man has in him the silence of sea, the noisy of the earth, and the music of the air.

鱼沉于水之安宁,兽拥以陆之嘈杂,鸟享有空之歌声――水之安宁、陆之嘈杂、空之歌声,人均拥其所有。

 

20111108试译42

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

我等此由来以久,你却笑而不答。

 

20111108试译41

The trees,like the longings of the earth,stand a-tiptoe to peep at the heaven.

树木就如地球的渴望,踮着脚窥望天空。

 

20111108试译40

Do not blame your food because you have no appetite.

挑食是不饿。

 

20111108试译39

The sun goes to cross the western sea,leaving its last salutation to the east.

太阳跨过西海,留下最终敬意面向东方。

 

20111102试译38

Woman,when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.

女人,为家人忙碌的时候要倘佯歌声,如同山泉淌绕于鹅卵之间。

 

20111101试译37.

I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks,or knows or remembers.

我不说这颗心如何默默被伤,它的小小要求从未被念,被懂,被知。

 

20111101试译36.

The waterfall sing,I find my song,when I find my freedom”.

瀑布哼唱,我找到自由的时候得到歌声。

 

20111101试译35.

The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.

鸟儿希望它是云,云却向往成为鸟。


20111031试译33.

Life finds its wealth by the claims of the world,and its worth by the claims of love.

世事的需要让生命追求财富,爱情的需求让它生有价值。

 

人生的价值在于爱情,财富的追求仅是世事需要。

 

20111031试译34.The dry river-bed finds no thanks for its past.

干涸的河床对它的过去毫不言谢。

 

 

20111026试译32.

His own mornings are new surprises to God.

每一个清晨对上帝来说也是新奇的。

(郑振铎老师译:上帝自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。)

 

20111026试译31.

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

树在我的窗前生芽,那是沉默土地的思念之音。

(郑振铎老师译:绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地出的渴望的声音)

 

20111026试译30.

“Moon,for what do you wait?””To salute the sun for whom I must make way.”

“月亮,为何还不离去?”“在向我必须让行的太阳致敬”

(郑振铎老师译:月儿呀,你在等候什么呢,向我将让位给他的太阳致敬)

 

20111026试译29.

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with thee words , ”I love thee”.

我的心跳敲激着她的心潮在尘世之滨,她用泪水铭记:“我爱你”。

(郑振铎老师译:我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你”。)

 

20111025试译28.

O Beauty,find thyself in love,not in the flattery of thy mirror.

美好因爱而生,而非镜中自媚。

(郑振铎老师译:啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻)

 

20111025试译27.

The light that plays,like a naked child among green leaves happily knows not that man can lie.

光亮如赤裸的孩子在绿叶中快乐的寻知,没有成年人般的矫情。

(郑振铎老师译:光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。)

 

20111024试译25.

God expects answers for the flowers he sends us,not for the sun and the earth.

神期望承重起他给予我们的花儿,而不是太阳或土地。

(郑振铎老师译:上帝希望我们酬答他的,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地)

 

20111024试译24.

Man is a born child,his power is the power of growth.

男人是天生的孩子,他的能量是成长的动力。

(郑振铎老师译:人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量)

 

20111021试译23

Rest belongs to work as the eyelibs to the eye

休息对于工作如同眼睑之于眼睛.

 

20111021试译24

“We,rustling leaves,have a voice that answers the storms,but who are you so silent?”

“I am a mere flower.”

我们,沙沙作响的叶子,拥有对暴风雨应答的声音,但你是谁,竟如此沉默?

我只不过是一朵花。

 

20111020试译21.

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

他们把灯负在背上,把影子投在身前。

 

20111020试译22.

That I exist is a perpetual surprise which is life.

我的存在是一个连续的惊喜,这就是生活。

 

20111019试译20.

I cannot choose the best.The best choose me.

没有最佳的选择,只有最佳的境遇。

(郑振铎老师译:我不能选择那最好的。是那好的选择我)

 

20111019试译18.

What are you do not see.What you see is your shadow.

实践出真知。(你做的不是你想的,你设想的是你的影子)

(郑振铎老师译:你看不见你自己,你所看见的只是你的影子)

 

20111019试译19.

My wishes are fools,they shout cross the songs,my master.Let me but listen.

主啊,我的祈愿都是愚蠢的,他们的喧闹盖过了空灵的歌声,让我静心聆听吧。

(郑振铎老师译:主呀,我的那些愿望真是愚蠢呀,它们杂在你的歌声中喧叫呢。让我只是静听吧。)

 

20111018试译16.

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a movement,nods to me and goes. 今晨我坐在窗前,世界如停下脚步的路人,向我点了点头才继而离开。《Stray birds》By Tagore

(郑振铎老师译:我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会儿,向我点点头又走过去了)

 

20111018试译17.

These little thoughts are the rustle of leaves,they have their whisper of joy in my mind.

这些小小的想法是婆娑叶间的欢快耳语,在我心间。《Stray birds》By Tagore

(郑振铎老师译:这些微思,是树叶的簌簌这声呀;它们在我的心里欢悦地微语着)

 

20111017试译15.

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

不要把爱情悬于崖上,那儿太高。

《Stray birds》By Tagore

(郑振铎老师译:不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上)

  

 

20111017试译14.

The mystery of creation like the darkness of night,it is great.Delusions of knowledge are like the fog of morning.创作的神秘像黑暗之于夜晚何其伟大,错误的认知如雾霭之于清晨终会散去。《Stray birds》By Tagore

(郑振铎老师译:创造的神秘,有如夜间的黑暗――是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾)

 

20111016试译13.

Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.

请以心倾听它的私语,灵间万物愿与你交融。

(郑振铎老师译:静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。)

  

20111016试译12.

What lauguage is thine,oh sea?The lauguage of eternal question.

What lauguage is thy answer,on sky?The lauguage of eternal silent.

海以不停歇的质问来表达,天空则通过永恒的沉默。

(郑振铎老师译:海水呀,你说的是什么?是永恒的疑问。天空呀,你回答的话是什么,是永恒的沉默。)

 

20111016试译11.

Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my heard the music of the ripples.

看不见的手指,如同无来由的轻风,拨动我的心弦微泛涟漪。

(郑振铎老师译:有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着潺湲的乐声)

 

 

20111016试译10.

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

伤感让我的内心归于宁静,如同黑夜包裹着静寂之林。

(郑振铎老师译:忧思在我的心里平静下去,正如蓝色降临在寂静的山林中)

 

 

20111014试译8.

Her wistfull face haunts my dreams like the rain at night.

她渴望的表情如暗夜中的雨滴,在我的梦里索绕不去。

(郑振铎老师译:她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂)

 

20111014试译9.

Once we dreamd that we were strangers.We  wake up to find that we were dear to each other.

曾有的梦中陌路,让我们追寻现实中的彼此深爱。

(郑振铎老师译:有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的)

 

20111014试译6.

If you shed rears when you miss the sun,you also miss the stars.

假如你为失去阳光而哭泣,你也会失去星空。

(郑振铎老师译:如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去星空。)

 

20111014试译7.

The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness.

舞动的水啊,你途经的沙儿乞怜着你的歌声和抚动,你会承重着蹒跚的它们前行吗。

(郑振铎老师译:跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下吗?) 

 

20111013试译2

O troupe of little vagrants of the word,leave your footprints in my words.

卑微的漂泊者浪迹天涯,在我的文字里留下你的足印吧。

(郑振铎老师译:世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里)

 

20111013试译3

The word puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.

世界在它的爱人面前卸下了浩瀚的装束,它变小如一首歌谣,宛如永恒一吻。

(郑振铎老师译:世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻)

 

20111013试译4

It is the tears of earth that keep her smiles in bloom.

土地以泪呵护着她的微笑灿烂永恒。

(郑振铎老师译:是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢)

 

20111013试译5

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

强悍的沙漠热恋着一叶草儿,她摇头,一笑而过。

(郑振铎老师译:无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。)

 

20111012试译1。

Stray birds of summer c

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:沧海一声笑
后一篇:相忘一朵花
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇沧海一声笑
    后一篇 >相忘一朵花
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有