加载中…
个人资料
Audrey
Audrey
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:15,971
  • 关注人气:10
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《傲慢与偏见》中E与D的精彩对话之四 求婚(2)

(2008-12-09 14:49:33)
标签:

达西

愤怒

英文

杂谈

《傲慢与偏见》中E与D的精彩对话之四 <wbr>求婚(2)As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour; but the emotion was short, and he listened without attempting to interrupt her while she continued.
她说这些话的时候,达西先生的脸色大变,不过他这种情绪很快就克制住了,没有想去打断她,只管听她继续讲道:
"I have every reason in the world to think ill of you. No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there. You dare not, you cannot deny that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other, of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind."
“我有足够的理由认为你坏。你没有任何动机可以作为借口,来为你在那儿所扮演的不正当的小人角色进行辩解。你不敢否认,而且也否认不了,把他们拆散,——即使不是你一个人干的,你也是主谋的事实。你让一个人受到世人的指责,说他三心二意,反复无常;而另一个人则成为笑柄,说她痴心妄想,你让他们俩都陷入了最深重的痛苦。”
She paused, and saw with no slight indignation that he was listening with an air which proved him wholly unmoved by any feeling of remorse. He even looked at her with a smile of affected incredulity.
她停了一下,看见他听她讲话的那副神气,证明他无动于衷,毫无悔恨之情,不禁大为愤怒。他甚至还装出一副不相信的样子,面带微笑地看着她。
"Can you deny that you have done it?" she repeated.
“你能否认你没有这样干吗?”她又追问了一遍。
With assumed tranquillity he then replied, "I have no wish of denying that I did every thing in my power to separate my friend from your sister, or that I rejoice in my success. Towards him I have been kinder than towards myself."
这时他故作镇静,回答她:“我并不想否认,我是竭尽所能把我那位朋友和你姐姐拆散了,我也不想否认,我还为做成了欣喜呢。我对他一直比对我自己还好。”
Elizabeth disdained the appearance of noticing this civil reflection, but its meaning did not escape, nor was it likely to conciliate, her.
伊丽莎白蔑视他显得文雅的反省样子,不过他这几句话的意思她确实明白,但也不可能消解她的怒气。
"But it is not merely this affair," she continued, "on which my dislike is founded. Long before it had taken place, my opinion of you was decided. Your character was unfolded in the recital which I received many months ago from Mr. Wickham. On this subject, what can you have to say? In what imaginary act of friendship can you here defend yourself? or under what misrepresentation, can you here impose upon others?"
“不过,”她接着说,“我讨厌你还不仅仅是因为这件事。早在这件事发生以前,我对你的看法就已形成。几个月以前,我从魏肯先生讲述的事例中,就看清了你的品格。在这个问题上,你还有什么可说的吗?你还能想像什么为朋友出力的行为来为自己辩护吗?你又能编造什么来骗人信你那一套呢?”
"You take an eager interest in that gentleman's concerns," said Darcy in a less tranquil tone, and with a heightened colour.
“你对那位先生的事情可真是热切关心呀,”达西说话的声音不像刚才那样镇静,脸也胀得更红了。
"Who that knows what his misfortunes have been, can help feeling an interest in him?"

“了解他那不幸遭遇的人,谁又能不自然而然地关心他呢?”

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有