Subject to在法律文件中的译法
(2009-04-18 17:36:49)
标签:
杂谈 |
在法律、法规、合同以及其他相关法律文件中,我们经常会遇到Subject to这个短语。对Subject to这个短语在不同语境下如何进行准确地翻译,笔者在下文中做一简要的说明。
Subject to通常可翻译为“以….条件为准”或“以…..为条件”。
Subject to经常出现在条件性、约束性或限制性语境下。此短语经常出现于英文法律文件,尤以英国律师起草的法律文件最为多见。比如经常出现Subject to Agreement、Subject to Contract或Subject to Deed等类似表达,通常翻译为“以协议为准、以法律为准或以契约为准”。如果当事人的承诺以“以协议为准、以法律为准或以契约为准”为限制条件,则构成一项反要约,最初的要约人可依据自己的具体情况进行接受或拒绝。在这种情形下,Subject to可翻译为“以….条件为准”或“以…..为条件”。
比如:“Subject to the foregoing, the Employer shall pay such amount as may be agreed by and between it and the contractor。”这句可翻译为“在符合上文规定的条件下,业主须按其与承包方可能议定的金额进行支付。”
上面探讨的是有关Subject to的通常含义,下面就Subject to的例外含义做一说明。
Subject to有时须表达为“除非……,否则…….”
比如:“Subject to the provision of section 21, any employee may at any time request the Company to compensate its work in public holidays。”这句可翻译为“除非第21条中另有规定,否则任何员工可随时要求公司支付国定假日加班工资”。
Subject to有时须表达为“须…….”
比如:“The incorporation of any subsidiary shall be subject to the approval of the local governmental authority。”可翻译为“设立子公司的任何行为须取得当地政府机构的批准。”
Subject to有时须表达为“在不抵触…….情形下”
比如:“A business may carry out its operation in this territory if its activities are subject to the local laws and regulations。”可翻译为“企业活动在不抵触当地法律法规情形下,企业可在本区域内从事经营活动。”
中国法律翻译网
上海律通翻译有限公司
郭泓
联系电话:021-63635039;13917277837