加载中…
个人资料
乐游一生
乐游一生
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:15,698
  • 关注人气:2
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[转载]神助和自助

(2012-10-14 17:59:56)
标签:

转载

原文地址:神助和自助作者:童牧野

 

神助和自助

Walter Isaacson

*

*

(美国)英语,传记作家Walter Isaacson(沃尔特·艾萨克森。ウォルター?アイザックソン。1952)作品分库20121006更新1336(增加了乔布斯传西班牙文版,增加了基辛格传中文版,增加了神助和自助方面的感悟)。取代1329(增加了乔布斯传日文版)。童牧野藏书7号书橱2格右,55号书橱。

1

Walter IsaacsonKissingerA Biography》(基辛格)英文版。1992年问世、2005年再版。美国Simon & Schuster Paperback 2005年版。平装893页。5星级。

Walter Isaacson《基辛格》(KissingerA Biography)刘汉生等译。英文原版1992年问世、2005年再版。国际文化出版社2012年首版首印。平装60051万字。5星级。

Walter IsaacsonBenjamin FranklinAn American Life》(本杰明·富兰克林:一个美国人的一生)英文版。2003年问世。美国Simon & Schuster 2004年首版。平装593页。5星级。

Walter IsaacsonEinsteinHis Life And Universe》(爱因斯坦:生活和宇宙)英文版。2007年问世。美国Simon & Schuster Paperback 2008年首版。平装680页。5星级。

Walter Isaacson《爱因斯坦:生活和宇宙》(EinsteinHis Life And Universe)张卜天译。英文原版2007年问世。湖南科技出版社2009年首版2次印。平装44861.3万字。5星级。

(缺但有售且已有同书不同版)Walter Isaacson《爱因斯坦传》(EinsteinHis Life And Universe)张卜天译。英文原版2007年问世。湖南科技出版社2012年(改版后的)首版。平装548页。5星级。

童牧野20121006讲解:这个新版本的封面,在爱因斯坦的黑白照片下方,有这行字:“超级畅销书《史蒂夫·乔布斯传》的作者,又一部最有价值的传记。”

Walter IsaacsonAmerican SketchesGreat LeadersCreative ThinkersAnd Heroes Of A Hurricane》英文版。2009年问世。美国Simon & Schuster 2009年首版。平装285页。4星级。

2

Walter IsaacsonSteve Jobs》(史蒂夫·乔布斯传)英文版。2011年问世。美国Simon & Schuster 2011年首版。精装630页。5星级。

Walter IsaacsonSteve Jobs》(史蒂夫·乔布斯传)英文版。2011年问世。英国LB 2011年首版。精装630*25星级。

童牧野20120511讲解:英文版本比较。

英文版的英国版与美国版,文字内容相同。装帧、排版也一致。

略有不同之处,在于:版权页上的出版社不同。英国版的护封是暗光纸,美国版的护封是亮光纸。书中纸张,英国版的是厚纸。所以,英国版的整本书,比美国版的,看上去厚了几毫米。

Walter Isaacson《賈伯斯傳》(Steve Jobs。史蒂夫·乔布斯传)廖月娟等3人译。英文原版2011年问世。台湾天下遠見出版股份有限公司2011年首版、2次印。精装798页。繁体横排。5星级。

童牧野20111206点评:中文版本比较。

中文版的大陆简体字版与台湾繁体字版,两岸译笔皆为一流,各有长处。大陆简体字平装版更便宜(大陆版的平装本和精装本,先后于201110月、11月出版。所以首批先睹为快者,买到的是平装本)。台湾繁体字精装版比英文版更精致,也比英文版更贵(在大陆的书店如此)。

20章的标题:Love Is Just A Four-Letter Word

台湾版,译成“爱,不可说”。台湾译者加译注,介绍了这个“Love Is Just A Four-Letter Word”是被琼拜雅首唱并唱红的歌名。而翻阅到后面,我看到:琼拜雅是乔布斯的曾经相恋三年的情人以及终生的朋友。

牧野曰:“爱,不可说”,跟我等华人脑海中的“妙,不可言”,遥相呼应。温情脉脉。

大陆版,把“Love Is Just A Four-Letter Word”译成“爱就那么回事。”口吻有点像始乱终弃的小痞子。

牧野曰:这与乔布斯的深情为人,以及作者艾萨克森的典雅文风,都拉开了距离。

毕竟,大陆版的大陆译者,是翻译界一流的新秀。而台湾版的台湾译者,是翻译界的一流的老将。

Walter Isaacson《史蒂夫·乔布斯传》(Steve Jobs)管延圻等4人译。英文原版2011年问世。中信出版社2011年首版首印。平装54356万字。5星级。

童牧野20111122讲解:鱼目混杂。

《史蒂夫·乔布斯传》有几十种之多,只有Walter Isaacson写的是5星级。其他大多是1星级左右。

童牧野20111120感悟:乔布斯的胰腺癌。

读了本书,感悟:乔布斯死于胰腺癌,给后人以下教训:

第一,他年轻时吸毒、迷幻剂,对免疫力有所损坏。

第二,他素食之余,还经常禁食(天天以苹果为主食,当然会吃厌、倒胃口),动辄禁食一周。胰腺分泌消化酶,可以帮助消化肉食。他吃素不吃肉,还禁食,胰腺之酶缺乏用武之地,只好消化、消磨、淤积、折腾胰腺自己,最终导致胰腺内部产生病变阴影。

第三:担任公司老总期间,工作超负荷,回到家一句话都没力气说,容易造成免疫力临时崩溃,隐藏在体内的少量癌细胞容易被激活、并造反。

第四,发现胰腺癌的初期,本可听医生的忠告和家属的苦劝,赶紧手术切除病变部分,从而早治、根治癌症,甚至长寿。他却偏听偏信中医中的庸医,用所谓食疗、中草药去化解胰腺癌,不仅毫无疗效,还延误了正规治疗,导致癌症从初期发展到晚期,再去切除病灶,癌细胞已经扩散到肝脏等全身重要器官。

童牧野20121006感悟:神助和自助。

很多朋友来函,询问孩子该阅读哪些书。我一直认为,该让孩子自己去书店挑选。父母最多给孩子提些参考意见。不同年龄层次、不同兴趣爱好的青少年,最爱读的书,可以是各不相同的。

静弓进入大学后,他主动要通读、精读的第一本大部头著作,就是《乔布斯传》的这个大陆简体字版。

我的参考意见是:读这本书,不是学习乔布斯怎么创业。那种拼搏式的创业,最终摧毁健康、耽误寿命,是不合算的。读这本书,可了解一代伟人,在寻觅到真爱人之前,情感上走过了哪些弯路,他是怎样处理他和婚前不同情人的不同关系的,怎样起初忽略而后来百倍珍惜和私生女的关系的。他是怎样处理人脉关系的。他在饮食、治病方面,有哪些致命的失误和沉痛的教训。他是我们酷爱的iPad圣器的伟大造物主,也是我们生存之道的可贵的前车之鉴。

我语重心长地对自己也对家人及后代说:上帝和众神(我对基督教、佛教等多种正派宗教,都持敬仰态度,但只在心中敬仰,自己的内心是无边的圣殿,除了东道主热力邀请,一般不踏入教堂和庙宇),光是保佑伟人的功业,就已经是仁至义尽了,一般无暇再顾及伟人的饮食健康和交通安全。那是需要各人自己承担起自己在那些方面的注意义务的。

犹如上天可以保佑居里夫妇同获1903年诺贝尔物理学奖。但3年后的1906年,年仅47岁的居里先生的雨天撑伞走路不小心被马车撞倒而车祸去世,是他自己对交通安全的不够注意。上天可以保佑居里夫人又获1911年诺贝尔化学奖。但引领她一再获奖的放射线,也秒杀了她血液中的部分DNA,恶化了她的血液和健康,193475岁与世长辞。她若更早自知地加强放射性防护,这样的睿智女性,本该活得更长。

同理,上帝和众神在保佑我们的财富源源不断,功德欣欣向荣,但我们的饮食健康、交通安全,需要我们自己承担自我关爱的全责,百倍警觉,尽量不去过分拥堵的场合,不去多震之地,而不能光靠祈祷。

Walter Isaacsonスティーブ·ジョブズ I》(Steve Jobs1。史蒂夫·乔布斯传,上卷)日文版。英文原版2011年问世。井口耕二(Inokuchi Koji1959)译。日本講談社2011年首版7次印。精装445页。5星级。

Walter Isaacsonスティーブ·ジョブズ II》(Steve Jobs2。史蒂夫·乔布斯传,下卷)日文版。英文原版2011年问世。井口耕二(Inokuchi Koji1959)译。日本講談社2011年首版3次印。精装430页。5星级。

Walter IsaacsonSteve Jobs》西班牙文版。英文原版2011年问世。David Gonzalez-Iglesias译。美国Vintage Espanol 2011年首版。平装735页。5星级。

(缺)Walter IsaacsonСтив Джобс》(Steve Jobs)俄文版。

(缺)Walter Isaacsonსტივ ჯობსი》(Steve Jobs)格鲁吉亚文版。

(缺)Walter Isaacsonસ્ટીવ જોબ્સ》(Steve Jobs)古吉拉特文版。

(缺)Walter Isaacson스티브 잡스》(Steve Jobs)韩文版。

(缺)Walter IsaacsonСтив Џобс》(Steve Jobs)马其顿文版。

(缺)Walter Isaacsonস্টিভ জবস》(Steve Jobs)孟加拉文版。

(缺)Walter Isaacsonงานสตีฟ》(Steve Jobs)泰文版。

(缺)Walter Isaacsonस्टीव नौकरियाँ》(Steve Jobs)印度文版。

3

童牧野20111029网上摘编(原作者汉字名不详,英文名Stephen或……,待考):

中文版《史蒂夫·乔布斯传》的4位翻译者之一的管延圻才23岁。他不是英语专业科班出身,却承担了这本书1/3的翻译量,算是整本书的最主要翻译者。在译后言中,他写道:“翻译《乔布斯传》的三十天,是我23年的生命中最充实的三十天。乔老爷子,我对得住你了!”

管延圻出生于1988年,是江苏泰兴人,大四时到澳大利亚皇家墨尔本理工大学就读,学的是信息技术专业。从初中到大学,他的英语成绩在班上始终名列前茅,之后他加入国内某知名字幕组,最终成了他进入《乔布斯传》翻译团队的制胜砝码。

7月,管延圻在新浪微博上看见面向全球的译者招募活动,他果断决定参加。“一方面出于对乔布斯的崇敬,另一方面是想有一次挑战自己的机会。”他在后来的译后言中写道。虽然第一次试译有些匆忙,管延圻的文字还是在400名申请者中脱颖而出,进入第二轮。第二轮共50人,40人会被淘汰,这次要求翻译的是过去描写乔布斯的原版英文书中的片段,凭着对乔布斯的了解以及对语言的掌握,管延圻又成功进入第三轮。最后一轮是关键的104,决定了最终的翻译团队,要求翻译即将出版的这本《乔布斯传》的原文片段,管延圻一鼓作气,完成上交。

8月末,管延圻拿到了前言和第15章的原稿。看着厚厚的70多页稿件,他的头一下就大了——眼花缭乱的词汇、动辄四五行的长句,以及一大堆涉及到科技、历史、音乐、哲学、经济方面的背景知识,让他感到无从下手。

每天除了睡觉和吃饭时间,管延圻都趴在电脑桌前,一字一句地翻译,用他的话说,就是“带着对大师的崇敬之心进行翻译”。虽然英语基础很好,但实际工作经验的缺乏,还是给管延圻带来不少困难。以他的工作强度来说,有经验的译者可能一天能翻译一万多字,可他只能翻三四千字。而速度慢的另一个原因是,管延圻非常较真,为了找到与上下文最契合的一个词,他一翻字典就能翻半个小时,直到找到满意的字为止。

这份较真,也让他赢得了认同。在看完管延圻第一部分的翻译后,出版社认为十分出彩,因此给他增加了翻译量。从9月初到107日,管延圻连续翻译了第614章以及2433章,占全书的1/3左右。

0

  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有