加载中…
正文 字体大小:

燕山诗歌 (美文翻译)

(2009-04-18 09:23:16)
标签:

armee

原创翻译

何三坡

poem

诗歌

分类: 翻译

Armee按:
****************************************************************************************************
一本名叫灰喜鹊的诗集让许多人记住了燕山和三坡(何三坡)。他的文字那么自然而然,无一丝晦涩和深奥,象一个内功深厚的太极拳师,一招一式都很简单,但却如行云流水的自然幽雅。 读三坡先生的文字,能唤起一种回归自然和纯朴还真的渴望,尤其在这喧闹,浮噪,急功近利的社会。燕山上自然界的一切(阳光和月光,风雨雷电,,花花草草,一鸟一兽。。。)在他的纯净的眼里都具有生命,那么安祥而又浩大,人仅仅是其中的一小部分,悄悄端居下来,同喜同乐。

试着译一译三坡先生灵动的文字,只是觉得有时一种文字无法精确佺释另一种文字,特别是精美汉语的多义性。三坡的诗歌和泰戈尔的诗歌(象飞鸟和园丁集)在形式上很相似。泰戈尔自译的英文句式简单,但很美,反复吟诵,满口盈香。个人觉得这类诗歌的翻译关键在动词和形容词的精确用运,而且尽量不把译者的interpretation(所谓意译)带进去,这样会削弱诗歌更多的内函。诗歌的翻译是我的尝试,欢迎指正交流!


摘泰戈尔一个小片段放这儿。每每翻译一段三坡先生的文字,都有类似的感觉,似乎都能捞出奇形奇美的东西, 呵呵。
I dragged up from the dark abyss things of strange aspect and strange beauty——some shone like a smile, some glistened like tears, and some were flushed like the cheeks of a bride.  (from 园丁集)

我从沉黑的深渊拉出奇形奇美的东西,有些微笑般地发亮,有些眼泪般地闪光,有的晕红得像新娘的双颊。

***************************************************************************************************

 

 

 

燕山杂志

春光浩荡,南风的邮差在传递花朵盛开的消息,万丈阳光里,蜜蜂在轰鸣,它们的队伍蜿蜒,朝着伟大的梦想狂奔,庭院里布满了成群叫喊的草莺,它们的欢乐嘹亮,持久。这些欢乐打败了我,在蔷薇到来之前,我愿意在一树丁香花下,沉沉睡去。

In mighty spring, south wind’s mailmen extend the news that flowers are in full blooming.  

Bee's troop, roaring and meandering in the sunlight of ten thousand feet high, runs wildly into glory dreams.  Crowds of Cape Grassbirds, shouting and yelling, are all over the yard. Their voices and joys, clear and lasting, finally beat me and I decide to sleep, in slumbering form, under a full-bloomed lilac tree before the arrival of a full-blooming rose bush.   

 

回乡

 

炊烟散尽,夕光像落叶,历尽沧桑的人回到故乡。
屋檐下,一个少年,满怀仇恨出门,他把仇恨放在路上。那些仇恨都长出了花朵。
黄土里埋着最好的人,他们是我的父亲母亲。

 

Back to Homeland

 

The smoke from chimney has dispersed, and evening twilights seem like falling leaves.

The man, experienced the vicissitudes of life, comes back to the homeland.
Under eave, the youth left his home seething with hatreds. On the road, he put down all his hatreds, out of which flowers were grown.
The best persons, buried in the loess, are my mother and father.

短章

 

风吹过,星空破烂,家山覆盖着白雪
牛栏外,野花悄落,溪水带走了亲人

A Short Poem

 

Wind blew across land, and the starry sky was dilapidated.
          the homeland, covered by white snow.
Outside of cattle pen, the wild flowers had quietly withered.
          Kiths and kins, taken away by stream.


燕山杂志

1:

大雪远去,春色伤心,几块劈柴,堆在屋子里。

 The big snow has gone to a far off place and the spring is sentimental.  Several pieces of fire log are squatting in the house.

2:

在庭院中,有一株不开花的木槿,好几年了,你坐在月光下,木槿就会开花,那些谜一样的花朵,比海棠还白。

A Rose of Sharon tree doesn’t blossom for several years in the yard. However, when you sit in the moonlight, it will bloom, bloom into enigma-like flowers, which are even whiter than Begonia.

3:

傍晚,坐在山顶,城市的光芒神秘又温暖,就像坐在月亮上,眺望一颗星星。亲人们都消失在蓝色里。我的喜悦是透明的。

In the evening, I sat in the hilltop, just as sitting in the moon to overlook a star. The rays of city lights revealed mysteries and warmth. The shadows of the persons, who are intimate to me, disappeared in the dark blue and my joy is transparent.  

 

《春分日》

一夜春风,山河变色,随一群欢天喜地的蜜蜂去看桃花,转过墙根不远,一只白猫躺在一株黑色的柿树上安眠。我忍不住将它唤醒。

Vernal Equinox Day

Spring wind gusts whole night, turning mountains and rivers into colorful ones.  A swarm of ecstatic bees lead me to enjoy peach blossom.  Not far away after passing the end of fence, a white cat is lying and sleeping soundly on the dark trunk of persimmon tree.  I cannot help waking her up.

 


0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
前一篇:复活节
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇复活节
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有