加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英汉翻译作业4------省译法(1)

(2008-11-22 18:50:12)
标签:

杂谈

1. 翻译下列句子,注意省译代词:

1). Lanny was disappointed; he picked his cases and walked away along the sandy track.兰尼很失望,拿起箱子沿沙路走去。

2). We cannot see sound waves as they travel through air.   声波在空气中传播时,是看不见的。

3). Electrical leakage will cause a fire; hence you must take good care of it.  漏电会引起火灾,因此必须注意。

4). He works as usual as if nothing happened to him.   他照常工作,好象什么也没有发生过。

5). She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast. 她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。

6). During their stay in Beijing, they visited some old friends of theirs.  在北京逗留期间,他们拜访了一些老朋友。

7). Anyone who does not recognize this fact is not a materialist.   不承认这个事实就不是唯物主义者。

8). We have more water than land on the globe. 在地球上,水比陆地占的面积大。

9). We have 365 days in a year. 一年有365天。

10). It works wonder when you know how to use it, but when you don’t, it is not worth a fig. 知道如何使用就能创造奇迹,否则就毫不足取。

11). Before you hand in your paper, you have to read it over and over and see if there is anything in it to be corrected and revised. Then you will have your work well done. 交卷前必须读几遍,看有没要修改的地方。这样你的工作就会做得好了。

12). Let them blockade us. Let them blockade us for eight or ten years! By that time all of China’s problems will have been solved.  封锁吧,封锁十年八年,到那时侯中国的一切问题就都解决了。

13). One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language.  必须努力学习才能掌握一门外语。

14). In sooth I know not why I am so sad:It wearies me:you say it wearies you; But how I caught it, found it or came by it, what stuff it’s made of, where of it is born, I am to learn; And such a want-wit sadness makes of me, That I have much ado to know myself. (The Merchant of Venice) 老实说我不知道为什么这样忧愁,使得我也很烦恼;你说使得你厌烦;不过这忧愁我是怎样染上的;怎样寻到的,怎样获得的,是什么东西做成的,从什么地方生出来的,我还得研究;忧愁把我弄得如此糊涂,以致我很难有自知之明了。

15). Everyone has got a copy of English textbook, have you got it? 每人一本英语教科书,你拿到了没有?

16). She laid her hand gently on his arm as if to thank him.  她轻轻把手放在他的胳膊上,好象表示感谢。

17). Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint to teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight.   她乌黑的头发,乱蓬蓬地撒落在宽宽的额头上,脸很短,上唇也很短露出光亮的牙齿。直直的眉毛很黑,长长的睫行很黑,鼻子直直的。   

18). It is regrettable that our appeal has remained a dead letter.  遗憾的是,我们的呼吁如泥牛入海。

19). When he put his hand before X-rays, he saw the bones of his hands only.   他把手伸在X射线前面时,只见到手上的骨头。

20). Friction always manifests itself as a force that opposes motion.   摩擦总是表现为一种对抗运动的力。

21). Liquids have no definite shape, yet they have a definite volume.   液体没有一定的形状,但有一定的体积。

22). He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.   他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。

23). It was necessary that the metal should melt at a low temperature.   当时那种金属有必要在低温时融化。

24). We have made it clear that agriculture is the foundation of the national economy.  农业是国民经济的基础,我们已说清楚了。

25). It is malleability that allows metal to deform permanently under compression without rupture.  正是展性使金属在压力下永久变形而不断裂。

26). It was not until the 19th century that heat was considered a form of energy.  直到十九世纪,热才被认为是能的一种形式。

27). Plants make use of the oxygen in the carbon dioxide that they obtain from the air.  植物利用从空气中获得的二氧化碳中的氧气。

28). Matter comprises all the substances of which the universe is composed.  物质包含构成宇宙的各种实体。

29). Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面漆黑一团,大雨滂沱。

30). Thus we may have a forlorn hope of making a bridge between them in the next two or three weeks.  由此可见近两、三周内在他们之间进行沟通的希望渺茫。

 

2. 翻译下列句子,注意省译冠词:

1). It is something between a cup and a bowl. 这东西既不象杯子又不象碗。

2). An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.   大使是为了本国的利益,驻在国外(说谎)的正人君子。

3). Long after the lorry had gone, after the trail of dust had settled, and the earth and the sky were in the same place, Lanny stood there, staring at nothing, thinking of nothing, feeling nothing.   卡车过去许久,拖起的尘土早已落下,天地连在一线,兰尼站在那儿什么也不看,什么也不想,什么感觉也没有。

4). A square has four equal sides.   正方形四边相等。

5). The horse is a useful animal.   马是有用的动物。

6). A census is the official count of the number of people living in a city, state, or country.  人口调查是对居住在一个城市、一个州或一个国家的全部人数的统计。

7). The bullet wounded him in the leg.  子弹打中了他的腿。

8). The bear never touches dead animals.  熊从不沾死动物。

9). The fuselage of a modern airplane is all of metal construction.  现代飞机的机身是全金属结构的。

10). The sun rises at six every morning in winter.  冬天太阳六点钟升起。   

11). A leader should be patient in dealing with problems.  作为领导处理问题时需要耐心。

12). A parrot can talk like a man.  鹦鹉会象人一样地讲话。

13). The family is the unit of society.   家庭为社会的单位。

14). The moon was slowly rising above the sea.   月亮慢慢地从海上升起。

15). Turn to the left and you’ll find the post-office.  如果你往左拐就可看到邮局。

16). The United States of today developed from the English colonies on the Atlantic coast of North America.  今天的美国是从北美洲大西洋沿岸的英国殖民地发展起来的。

17). The steel of Ashan is of very good quality.   鞍山的钢,品质优良。

18). You’ve never felt the bitterness of retreat.  你们从未感觉过撤退的痛苦。

19). A friend exaggerates a man’s virtues, an enemy his crimss. 朋友夸其德,敌人诉其过。

20). Slowly he came to the horse’s side. Jed kept watching the rocks.   他慢慢来到马旁,基德则留心岩石中的动静。

21). He walked around the house and stopped at the open door where the smell was stronger.   它绕着房子,而后停在气味更浓烈的门前,门开着。

22). The mountain is awake, the river is awake, … and it is all for you.   大山醒啦,大河也醒啦…而这一切都是为了您呀!

23). The ball felt light as a feather against his big bones.   球掉在他的大手上轻如鸿毛。

24). The sun was beginning to color the sky above.   太阳正开始给天空涂抹色彩。

25). The floor looked like glass under the feet of the dancers.   跳舞人脚下的地板看来好象光溜溜的玻璃。

 

3. 翻译下列句子,注意省译连接词:

1). These developing countries possess vast territories, large population and abundant natural resources.  这些发展中国家土地辽阔、人口众多、资源丰富。

2). He was smooth, and agreeable to meet.   他处事圆滑,待人和蔼。

3). There are two cylinders of equal mass, one being solid and the other hollow.  有两个质量相等的圆柱体,一个实心的,另一个是空心的。

4). All of us know that the conductivity of semiconductors changes with temperature.  我们都知道,半导体的导电性随温度而变化。

5). A gas becomes hotter if it is compressed.  气体受压缩,温度就升高。

6). No matter whether you believe me or not, the new China has become one of the world powers. 信不信由你,新中国已成为世界强国之一。

7). I will be punished for I have made too many mistakes in my exercises.  我一定会受罚, 我作业中错误太多了.

8). When the masses are of one heart, everything becomes easy.  人心齐,泰山移。

9). Since it is not proposed to discuss economic problems in detail, I shall not go into them further.   没打算详细地谈经济问题,我就不进一步讲了。

10). Although you may escort a guest a thousand miles, yet the parting must come at last.  送君千里,终有一别。

11). Come if you like. 高兴来就来。

12). So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.  留有青山在,哪怕没柴烧。

13). They climbed up the hill higher and higher. 他们往山上爬,越爬越高。

14). If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?

15). Everything is good when new, but friends when old. 东西是新的好,朋友是老的真。

16). We will go and see the film this evening. 今天晚上我们去看电影。

17). I will go as soon as you come here. 你来了我马上就走。

18). If there were no such a thing as gravity, we could not run or jump rope or swim or have a cold drink.  没有重力,我们就不能跑步,不能跳绳、游泳,不能喝冷饮。

19). If I had known it, I would not have made a friend with him.  早知如此,我就不和他交朋友了。

20). Fight when you can win, move away when you can’t.  能取胜就打,否则就跑。

21). The sea around the little stony island seemed an endless desert, stretching miles and miles to the horizon.  围绕着这小小石岛的海好象是片无际的沙漠,一直伸出去不知多少里直到天边。

22). The children entered the classroom and took their seats.  孩子门走进了教室,坐到了自己的座位上。

23). I shall write and thank him.  我要写信谢谢他。

24). That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.  物质热胀冷缩是一种普通的物理现象。

25). The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.   蒸汽机发明的结果是机械动力代替了人力。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有