加载中…
个人资料
weizhiche_boxk6
weizhiche_boxk6
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,772
  • 关注人气:4
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

对比较翻译教学法的实践调查

(2008-10-09 17:43:57)
标签:

教育

分类: 效果评价
 

 

   4.1 比较翻译教学法的个案研究

为了进一步了解学生在接受了比较翻译教学法训练之后的效果,笔者提供下面一个翻译教学 案例 。 为了方便起见,我们先附上 《 画蛇添足》这篇中文原文与两个英语译文。

【原文】

画蛇添足

楚有祠者,赐其舍人卮酒。舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余,请画地为蛇,先成者饮酒。”

一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇,曰 :" 吾能为之足。”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:“蛇固无足,子安能为之足 ? ”遂饮其酒。为蛇足者,终亡其酒 . 《战国策·齐策二》

 

【译文 1 】

The "Finishing" Touch

In the state of Chu , an aristocrat, after offering sacrifices to his ancestors, bestowed a flask of wine on the gentlemen who worked for him. They discussed among themselves.

"The wine is not enough for several and too much for one person. Let us each draw a snake on the floor and the first one that finishes his drawing drinks the wine."

A man finished his drawing first. He took the wine and was about to drink it when, with the flask in his left hand, he drew with his right hand, saying, "I can even add legs to my snake."

Before he finished, another man completed his drawing and snatched the flask from him.

"A snake does not have legs. How could you add legs to it?"

With these words he drank the wine. The one who added legs to the snake eventually lost his wine. (乔车洁玲选译 )

 

【译文 2 】

Suppplying Feet to a Painted Snake

After offering sacrifice to his ancestors, a man in the State of Chu , granted a goblet of left-over wine to his attendants, who, however, after talking among themselves decided that the wine would not be enough for all, though more than enough for one. And that it would be better for every one of them to draw a snake on the ground so that whoever finished first might drink the wine.

Then one of them came out the first and complacently took up the goblet, ready to drink. Holding it in his left hand, he said, "Oh, there's still time for me to supply the snake with feet." So saying, he used the other hand to do it, but before he could finish the feet, another man completed his snake. He immediately seized the vessel and cried, "A snake is born without feet. How can you give it them?" With that, he gulped down the wine, and the one doing the feet ended up losing what should have belonged to him. ( 杨立义选译 )

 

每个同学都被要求以主题发言的形式对《画蛇添足》的两个译文作一次 8 分钟的 presentation 。由于篇幅的限制,笔者这里只是选择性地讨论 3 类主题。

主题之一:措辞的准确 在基础翻译教学中,措辞准确或得当的问题永远都是最突出、最被人关注的。同学们从文化背景、语义对比等多个角度讨论对两个译文中的 7 处措辞提出了自己的看法。

·原文“祠者”,译文 1 翻译为 aristocrat ,译文 2 翻译为 man 。根据当时的文化以及语篇背景,“祠者” 暗含的语义应该是指“一位在祠堂祭祀完祖宗之后的贵族”,英语文化中没有类似的对等表达,因而只能选择一个近似的对等词。多数同学都认为译文 1 的 aristocrat 比译文 2 的 man 应该说得更接近原文“祠者”所要表达的语义一些。根据 Longman English-Chinese Dictionary of Contemporary English (以下简称 Longman 词典)的释义, aristocrat 的意思是: a person from a noble family and with a title of rank 贵族 ;而 man 的意思太过于宽泛,无法体现原文“祠者”的文化语义。

·原文“舍人”,译文 1 翻译为 the gentlemen who worked for him ,译文 2 翻译为 his attendants 。从中国古代政治文化背景出发,先秦时代的“舍人”为一个官名,战国至初汉,“舍人”是王公贵官的侍从宾客,亲近左右,属于“食客”之类,为主子出谋划策。根据 Longman 词典的释义, attendant 的意思是: a person who goes with and serves or looks after another 侍者;陪从 ; gentleman 的意思是: old use a man of good but not noble family, esp. one who served the king or nobles (旧用法)国王或贵族之侍从 。由此可见,译文 1 以 the gentlemen who worked for him 来对译“舍人”比译文 2 的 his attendants 似乎更准确一些。另外对于“舍人相谓曰”一句中的“舍人”的翻译,译文 1 使用的 they 似乎难以达到译文 2 的 who 那样明确的指代,因为 they 也许可以被理解为“祠者”“舍人”的指代,当然也可以被理解为“舍人”的指代,而 who 在译文 2 中只是明确指代“舍人”。

·原文“卮”( zhī )为古代的一种圆底酒杯。卮酒,即一杯酒。译文 1 翻译为 a flask of wine ,译文 2 翻译为 a goblet of left-over wine 。根据 Longman 词典的释义, flask 的意思是: a narrow-necked wine bottle 细长酒瓶 ; goblet 的意思是: a drinking vessel, usu. of glass or metal, with a bass and stem but no handles, and used esp. for wine (金属或玻璃制,无把手有底座的)高脚酒杯 。由此可见,英语 goblet 一词比较接近汉语的“卮”或“卮酒”。

·原文“蛇固无足”一句,译文 1 处理为 A snake does not have legs ,译文 2 为 A snake is born without feet 。译文 2 的措辞似乎更准确、更具有对等信息,因为 be born with/without 比 have/do not have 更能够恰当地表达“固有 / 固无” ---- “原本天生有 / 无” ---- 的意思。汉语“固有”与英文 intrinsic/inherent 相当,(见《现代汉语词典》(汉英双语)),译文 2 用短语 be born with/without 也能够达到 intrinsic/inherent 的语义效果。

·原文的“足”字,译文 1 翻译为 legs ,而译文 2 翻译为 feet 。汉语的“足”字可以理解为“脚”或“腿”。但是细分起来,两者有区别,正如英语的 leg 和 foot 一样。根据 Longman 词典的释义, leg 的意思是: a limb on which an animal walks and which supports its body 腿 ; foot 的意思是: the movable part of the body at the end of the legs, below the ankle, on which a man or an animal stands 脚 。由此可以看出,原文的“足”字更适合用 feet 来对译。另外在《汉语成语英译词典》(喻家楼编著, 1991 )“画蛇添足”词条中,“足”解释为“脚”,并用 feet 对译;《汉英大词典》(吴光华主编, 1993 )“画蛇添足”词条中,也以 feet 对译“足”字。

·原文“遂饮其酒”一句,译文 1 翻译为 With these words he drank the wine ;译文 2 翻译为 With that, he gulped down the wine 。原文语篇中共有 4 处出使用了“饮”字,译文 1 基本上都只是以 drink 对等。译文 2 虽然在前面几处以 drink 相对,但是在这里换用了一个 gulp 。根据 Longman 词典的释义, gulp ( down )的意思是 to swallow hastily 狼吞虎咽 。不难看出,在这里用 gulp 比 drink 更能够传达出原文比赛中胜利者狂喜的神态。

主题之二: 增补 刘宓庆( 1999 : 194 )认为,增补(也包括省略、重复)是翻译中仅次于分切的最重要的变通手段,主要用在句法调整中;具有语义补充、修辞达意、文体着色、语言结构优化以及加强交际效果等等积极作用,是一种全功能的句法变通手段。就本语篇而言,同学们讨论到的增补具体涉及了连词及介词、主语及宾语和语义等 3 个方面。

·连词及介词的增添 汉语重意合,有时句际关系并不通过连词来体现,词际关系也不需要通过连词或介词来传达;而英语重形合,句际关系需要通过连词来体现,词际关系也通常需要连词或介词来明确表达。相对于现代汉语,古代汉语更是少用连词或介词 ,因此英译古代汉语语篇时尤其需要注意仔细挖掘句际或词际关系,增添相关意义的连词或介词 。从句法形式上来看,原文语篇只使用了一个连词“且”、一个介词“为”、两个代词“其”“之”;而译文1所增补的连词有 5 个: and, before, that, who, when ;介词 8 个: after, among, in, of, on, for, to, with ;译文 2 所增补的连词有 9 个: and, but, that, so that , before, though, what, who, whoever, 介词 9 个 : after, for, to, of, on, in, with, without, from 。

·主语及宾语的增添 汉语,尤其是古代汉语,常常在语境的提示下省略主语及宾语。而翻译时根据英语语法及语义的需要常常要增添。译文 1 增添 2 个主语,宾语 1 个;译文 2 增添 5 个主语,宾语 1 个。如“未成”一句实际上就是“在他未画成蛇脚之前”的省略句,其中主语及宾语都被省略了。译文 1 将“未成”句翻译为 Before he finished ,译文 2 翻译为 but before he could finish the feet ,两句译文都运用了增补原则,使得译文语言结构完整。

·语义的增添 语义增添主要是在译文中补充原语文化语义和深层语义。

原文“祠者”,暗含的语义应该是指“一位在祠堂祭祀完祖宗之后的贵族”,英语文化中没有类似的对等表达,但是两个译文都注意到了增添文化语义,处理为 aristocrat/man , after offering sacrifices to his ancestors 。

原文“为蛇足者,终亡其酒”一句中的“其”字,译文 1 直译为 his, 但是译文 2 对“终亡其酒”一句意译为 losing what should have belonged to him ,这种带意译性质的增添,将原文暗含的文化语义通过适当的增添而深刻地再现了出来,似乎比译文 1 的直译更胜一筹,因为这是原文的寓意或哲理所在。不过有学生更愿意在结合两种译文的基础上提出自己的修改译文: The one who added feet to the snake eventually lost the wine that should have belonged to him.

译文 2 用 left-over wine 对译原文 “赐其舍人卮酒” 中的“酒”,也可以说是对原文文化背景作出了十分深刻并且准确的把握。英语 left-over wine 的表面意思是“剩余的酒”,但是译文 2 所取的意思是:祠者在祠堂祭祀完祖宗后,将用来祭祀供奉祖宗的“剩余的”酒赐其舍人 ----- 这是原文“卮酒”的深层含义。译文 2 就是根据对原文的这一理解而将“卮酒”准确地表达为 left-over wine 。

再如 " 吾能为之足。”一句,译文 1 处理为 "I can even add legs to my snake." ,译文 2 处理为 "Oh, there's still time for me to supply the snake with feet." 。从语境来看,故事讲述的是一个比赛,因此“时间”概念是一个语义,虽然原文没有直接表达出来。根据这个深层的语义,译文 2 明确地增添的 time 一词,但是 there+be 句型的使用又显得翻译语言节奏冗长,不如译文 1 以代词 I 为主语对译原文“吾”那样简洁有力。有学生在结合两种译文的基础上提供出自己的译文: “I can even have time to add feet to my snake.”

主题之三: 成语翻译 原文标题 “ 画蛇添足 ” ,译文 1 为 The "Finishing" Touch ,译文 2 为 Suppplying Feet to a Painted Snake 。 “ 画蛇添足 ” 一语,在汉语语言文化中已经沉淀为一个成语( idiom )。一般来讲,成语的翻译有 6 种方式:(郭著章、李庆生, 1996 : 181-183; 冯庆华, 1997 : 128-132 )

 

(一)套译:有些汉语成语和英语成语在意义上是对等的,我们可以利用英语成语来翻译这部分汉语成语,给译文读者一种生动和亲切感。如: 赴汤蹈火 go through fire and water/ 有其父必有其子 Like father, like son 。

(二)直译:不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但是它们的字面直译也能够使译文读者得到正确无误的形象意义。如: 井底之蛙 be like a frog at the bottom of well/ 攻其不备 to strike sb. when he is unprepared

(三)直译加解释法:旨在使读者见到其原有的意义、形象与风格,还可以帮助读者进一步理解它们的潜在意义。编写词典时常用这种方法。如: 膏粱子弟 the children from well-fed family(good-for-nothing sons and daughters of the idle rich)/ 高屋建瓴 pour water off a steep roof (operate from a strategically advantageous position)

(四)直译联想法:由于文化差异,汉英某些成语含义或比喻意义基本相同,但是表达、方法差异很大。如: 挥金如土 spend money like dirt ( 联想 : spend money like water)/ 对牛弹琴 play the lute to a cow ( 联想 cast pearls before swine)

( 五 ) 意译改造法:汉英有些成语意义大致相等,二者的差别仅仅在于形象和风格,翻译时,只要稍微改造一下就可以达意。如: 眉飞色舞 beam with joy/ 开门见山 come straight to the point

(六)意译白描法:汉语中有一部分成语带有非常浓厚的汉文化背景,有的成语在字面上就含有中国古代人名或地名, 有的出自寓言或历史典故。字面直译这些成语是难以被译文读者接受的,因此只能放弃原文形象或饶开文化背景而采取意译白描法,即只翻译出其真正的内含意义。如: 初出茅庐 at the beginning of one's career/ 悬梁刺股 be extremely hard-working in one's study

就汉语成语“画蛇添足”的两个英译而言,多数同学更倾向于译文 1 运用套译的处理方式,认为英语的 the finishing touch 最后一笔;最后润色 ,虽然没有像汉语“画蛇添足”那样享有文化历史的积淀,但也具有 idiom 的性质。请看 Longman 词典对 finish 和 touch 这两个词的释义。

finish v 2[Wv4; T1(off)] to put the last touches or polish to (something that one has made) 磨光;修饰;润色 : I'm just giving it the last finishing touches 我正在做最后的修饰 。

touch n 7[C]an addition or detail that improves or complete something; slight added effort in finishing any piece of work 润饰;修饰 I'm just putting the finishing touches to the cake 我正在给蛋糕进行最后一番修饰 。

正因为如此,译文 1 的处理也许具有首选的价值,因为 The "Finishing" Touch 一语除了在语义上与“画蛇添足”相近之外,也还蕴涵一定的寓意,尤其是在 Finishing 一词加上了引号之后更是暗示了“多此一举”的寓意,虽然译文 2 的直译也浅显易懂,能够传达原文的全部内容的信息。

同学们在《画蛇添足》的两个英译中学到了不少东西,但是也对这两个英译文提出了一些自己的修改意见,笔者综合这些修改意见,并整理出修改后的译文:

 

The “Finishing ” Touch

In the state of Chu , an aristocrat, after offering sacrifices to his ancestors, bestowed a goblet of left-over wine on the gentlemen who worked for him. They discussed among themselves.

“ The wine is not enough for all of us and too much for one person. Let us each draw a snake on the floor so that whoever finishes his drawing first might drink the wine. ”

A man finished his drawing first. He took the goblet, ready to drink. With the goblet in his left hand, he drew with his right hand, saying, “I can even have time to add feet to my snake.”

Before he could finish the feet, another man completed his snake and snatched the goblet from him.

“A snake is born without feet. How can you add feet to it?”

With that, he gulped down the wine. The one who added feet to the snake eventually lost the wine that should have belonged to him.

这篇修改的译文也许不一定就优于译文 1 或译文 2 ,但是它的确是同学们学习效果的一个反映。

4.2 比较翻译教学法的过程控制研究

4.2.1 为什么要重视翻译教学过程控制

翻译教学过程指的是:在老师的指导下,学生从做一个具体的翻译练习开始到这个练习定稿的全过程。无庸置疑,这个过程具有动态性,其中包含诸如时间(现场翻译及翻译练习多次修改的时间间隔等)、空间(课堂内的听课及课堂外的自学等)、心理(配合老师要求的心理素质以及学生的自律能力等)、对象(专业或非专业学生,男生或女生等)、水平(基础好的或基础不好的等)之类的很多因素。这些因素的动态性使得翻译课教师不容易控制这个过程。同理,控制不好这个过程或者只控制部分过程就难以全面而真正地提高翻译教学质量。

不得不承认:长期以来,我们虽然在不同程度上思考过翻译教学过程,也对这个过程进行过部分的控制,但是对翻译教学过程的重视和系统性研究还远远不够。事实上,对翻译活动的过程的研究是一项科学性的工作。(王克非, 2000 : 202 )目前有不少翻译的理论,都主张翻译研究,不应只限于评论译成的定本,而应着重于探讨从原文蜕变为译文的过程,及译者从事翻译活动时所经历的心理状态。……除了批评学生哪句理解错误,哪句表达不足之外,教师还应该把重要片段或难句疑句,特别指出,并要求学生自述从最初构思到最后定稿的心理历程。从学生的叙述剖白中,教师可以进一步了解学生对翻译理论的认识是否正确,对翻译手法的掌握是否纯熟。(金圣华, 2000 : 93 - 94 )这些一线翻译课程教师从长期的教学实践中提炼出的真知灼见,无疑具有普遍的理论意义和实践价值。

4.2.2 比较翻译教学法的过程控制

一般意义上的翻译过程控制主要体现为这样三个步骤:理解、转换与表达,所以翻译过程的控制也就是对这三个步骤的控制。比较翻译教学法中的翻译过程控制不同于一般意义上的翻译过程控制,因为它有着自己鲜明而系统的可操作性程序,即前面提到的翻译教学中的“五个步骤”。

4.2.3 对 “ 五个步骤”的反馈

我们对翻译教学过程中设定的 “ 五个步骤”,是我们基于多年课堂实践的一个归纳。杨自俭评价道:“这 5 个步骤只要每个都做到位而有成效,相互之间又衔接得十分恰当,我相信那一定能做到教学相长而且效果会非常显著。” 为此, 我们对 2003 和 2004 两个年级的英语本科学生在接受一年比较翻译教学法训练之后作了一个调查。就上述 5 个活动,我们设计了相关问题,以检验我们对学生翻译过程控制的状态和学生的反馈。以下是对这调查的简要分析。

一、现场翻译。现场翻译最难处理的问题是控制学生不去“偷看”参考答案。尽管每次在动手翻译之前,我们都强调不翻阅课本后面的参考答案,要从提高自我创新意识等各个角度认识在翻译过程中遇到难题时“偷看”参考答案的危害性。调查表明,虽然近 9 成的同学(在概念上)都懂得这些道理,但是真正“做翻译练习时,遇到难题时(在行为上)从来不看参考答案”的同学只有 19 %。 多年来的经验告诉我们:刚开始的时候肯定还是有同学“偷看”参考译文,尽 管有 老师现场监督。这就需要老师不断地通过引导、让学生感受到自己独立翻译的进步、最后完全达到“独立翻译”的目标。这个“独立翻译”的意识很重要,因为“翻译的创造性”就是通过这样一个一个翻译练习培养起来的。如何使学生感觉到自己是可以独立并且还有不错的表现,还需要一些手段去促成,譬如展示同学的优译,交流同学的成功经验等。一位同学在期末学习总结中这样表述:“《汉译英》课,第一次做练习时,遇到不懂的词,偷懒时会翻后面的参考译文。第二次做,还是会偶尔翻翻。后两次的定稿也是比较赶,有些马虎。再接下去的几次练习中,索性把参考答案撕掉放在宿舍,以此来保证彻底不看。这样一来,我发现自己翻译时更随性了,不再拘泥于原文的字句之间,而是尽量让语篇连贯。这样做了几次练习,发现效果还不错,感觉到自己的翻译有那么点进展了。在最后几次练习中,拿自己的译文与参考译文做比较,从中发现问题,汲取参考译文中翻得较好的句子,感觉自己在不断进步。”

二 、小组讨论。小组讨论是比较翻译教学中不可缺少的环节,因为这个环节与前面的“现场翻译”和尾随而来的“演示报告”都紧密相连。由于小组讨论是一个课外活动,所以其控制难度是不言而喻的。调查表明,只有 6 成的同学是按要求进行小组活动的。此外,有两成的同学完全不按要求活动,有两成的同学有时按要求而有时又不按要求活动。因为这 4 成同学不按要求进行小组讨论活动,所以按要求进入“演示报告”环节的同学只能“单枪匹马”地研习同学译文和参考译文(理想的状态是小组同学一起研习讨论),并从中选择演示报告的主题――从这个方面来看,这 4 成同学也算是达到我们要求的底线。

三、演示报告。按要求,小组活动之后是同学们的演示报告。这个活动要求报告人以 10 分钟 PPT 的形式就小组活动后讨论出的一个或两个翻译理论问题并结合同学译文向大家报告。这个活动首先涉及到课外 PPT 制作的时间。调查表明, 62 %的同学在准备这个 10 分钟的 PPT 时,花费了 8 小时; 20 %的同学花费 6 小时; 11 %的同学为 4 小时,而其他同学至少花 2 小时。实践证明,演示报告这个环节对学生帮助很大,几乎每个同学都很认真地投入。由于“攀比”心理的作用,大家都有一种“尽善尽美”的心态,都希望自己的 PPT 在形式上能够受到同学的欣赏,自己选择的话题或所演示的内容有较好的专业质量。调查显示, 92 %的同学认为演示报告这个活动有助于提高自己的专业能力;此外,还有 91 %同学认为演示报告锻炼了自己的公开演讲能力和技巧; 79 %的同学认为演示报告锻炼了自己的心理承受能力和胆量。总之,在这个过程中,同学们不仅在逐渐学会利用某一翻译理论来阐释某一翻译实践中的技巧问题,学会自行去图书馆或上网查阅资料,而且还锻炼了自己的综合素质。不过,在“互动”方面仍然存在一些困难。虽然有 89 %的同学表示做演示报告时,愿意回答老师提出的问题, 85 %的同学表示做演示报告时,愿意回答同学提出的问题,但是在向同学提问题方面,只有 38 %的同学表示愿意, 23 %的同学明确表示不愿意向同学提问,其他则不知可否或顾虑重重。可见,中国传统文化的“含蓄”对课堂互动有很大的负面影响。然而,演示报告这个环节客观上促进了同学们的进步。有一位同学这样看待演示报告:“ 每一次,在同学们的课件演示里,我总是能看到他们独特的见解和精辟的论述;同学间的交流,有益于提高我们的翻译水平,和对翻译技巧的掌握。虽然,正像老师所说的我们对问题的探讨还不够深入,话题太泛了。但在一次次的交流中,我们都有所收获,也在不断进步着。”

四、译文修改。演示报告结束后,我们要求每个小组返回讨论过的同学的译文,目的是希望每位同学在听完其他小组的意见 和 老师点评后,在一周内对自己的译文能够按要求进行修改。调查表明, 47 %的同学在听完演示报告之后、自己定稿或交作业之前,通常修改译文 3 次; 32 %的同学修改译文 2 次; 20 %的同学修改译文 1 次;个别同学修改译文 4 次。同学们做译文修改的情况通常是:译文由同学修改一次;或自己听完演示报告、参考同学的 PPT 修改一次;或参考课后译文修改一次;或自己独立修改一次等。译文修改需要花费同学们课外不少时间。调查表明,花费 3 - 4 小时的同学占 66 %;花费 2 小时和 5 小时的分别占 19 %和 15 %。这些数据表明同学们对待自己的译文修改是认真的,因为 8 成以上的学生会用 2 小时以上的时间将自己的译文修改 2 次以上。有一位同学在小结中这样表达自己对译文修改的感想:“对于自己翻译的文章 , 每一次的修改都是一次小小的进步 , 因为我们能从修改的过程中发现自己的欠缺之处。 ” 事实上,情况还不仅仅如此。不少学生在课堂内外的活动中虽然常常发现自己的一些不足,但有时也会令人兴奋地发现同学或自己的一些闪光点。正如一个同学在一次演示报告中所表述的那样:“我们发现原来参考译文并不是最完美的,还有一定的空间让我们去发挥创造性。”对于同学的这样的感觉,教师是应该要特别给予赞扬的。

五、教师点评。教师点评主要包括两个内容:一个内容是学生在做演示报告过程的互动性的点评;一个内容是至少一个月对学生练习的总结性点评。在学生演示报告过程中,教师要有意识地对每个演示报告提出一个问题,要求报告人回答。我们自己向学生提问的内容大致有这么几个范围:如( 1 )选题动机;( 2 )自己或同学的优译;( 3 )自己或同学的误译;( 4 )英汉语比较及翻译理论对翻译实践的具体指导;( 5 )翻译的创新;( 6 )翻译的障碍;( 7 )翻译的速度等。在对学生练习的总结性点评中,我们主要是处理这样几个问题:( 1 )突出同学们的优译;( 2 )系统总结同学们的误译;( 3 )从英汉语言文化比较的角度进一步提出建议。调查表明, 9 成同学明确认为老师的这些点评对他们翻译能力的提高有帮助。有一位同学在一次翻译练习的后面写了这样一点感想:“ 通过这次的练习,我感到自己在语法上有不足,特 别是 老师的点评,一语中的。主谓语保持一致,确实是个重点,也是基础,只有真正弄懂了句子中的主语是什么,才能正确使用谓语的时态,形式。为了弥补自己在语法方面的不足,我到图书馆借了相关的书籍来看。”

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有