加载中…
个人资料
weizhiche_boxk6
weizhiche_boxk6
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,786
  • 关注人气:4
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

比较翻译教学法

(2008-10-09 17:43:57)
标签:

教育

分类: 效果评价
 

 

 2.1 比较翻译教学法的由来

    比较翻译,作为一种方法,它既可以 提高外语水平,也可以提高母语水平。 此外,把比较翻译法系统地运用于翻译课堂教学, 就成了“比较翻译教学法”。据此,我对比较翻译教学法的定义是:系统地从比较翻译学的角度实施翻译教学的方法。

    根据《中国翻译教学五十年回眸》一书,(文军, 2006 )在过去的五十年中,第一个明确提倡“比较翻译教学法”的可能是 罗斗 教授。 罗斗 教授根据自己的教学经验,在《翻译通讯》 1984 年第一期上发表了《对比·揣摩·消化――我的一堂翻译课》一文,该文记录了 罗斗 教授自己的一堂翻译课的全过程:在对翻译原则作了初步探讨之后, 围绕同一文章的两篇译文进行对比分析,组织同学讨论, 从正反两方面汲取经验。在 20 世纪 80 - 90 年代,虽有人注意到比较法在翻译课堂上的运用,但是 郭著章 教授是最为用心的一个。 郭 教授在 20 世纪 90 年代初发表的两篇论文――《名译比较与评论》 和《谈谈英汉名译比较课程》 ――是当时情况下最为系统的探讨比较翻译教学法的成果。有评论称 郭著章 教授实施的比较翻译教学法是“我国翻译教学上的一项重要突破”。此后又有多位学者对此“在不同方面做出了不同程度的贡献”。

    以 魏志成 教授为主讲教师的翻译教学团队,自 1993 年初开始运用比较法教授翻译,从更为广泛的角度来理解比较翻译学,也从 更为开放的角度来梳理比较翻译教学法,并利用先后参加国际译联第 3 、 4 届亚洲翻译家论坛的两次机会, 魏志成 教授分别撰写了《比较翻译法》、《比较翻译法的教学个案研究》和《比较翻译教学法的过程控制》等 3 篇论文;同时还编著出版了《英汉比较翻译教程》、《英汉比较翻译教程练习》、《汉英比较翻译教程》、《汉英比较翻译教程练习》等 4 本教材。

2.2 比较翻译教学法的具体内涵

    比较翻译教学法的具体内涵主要指: 1 )英汉语言文化比较; 2 )多译文比较; 3 )多理论比较。

2.2.1 英汉语言文化比较

   0 世纪 80 年代以来的中国内地高校的翻译教学,就已经开始重视英汉双语的对比。譬如张培基主编的《英汉翻译教程》自 1980 年第一次印刷以来,到 2006 年已经印刷 46 次,――就主张从英汉语比较的角度教授翻译。在其随后的翻译教材或翻译教学都不同程度地注意到了这个问题,甚至包括港台地区。只要是从事翻译或翻译教学的,就没有人会怀疑汉外双语比较的优越性。所以“没有娴熟的双语知识和技能作为基础,翻译能力的培养是一句空话。”(王立弟, 2007 ( 1 ): 57 )以英汉翻译为例,如余光中( 2000 : 42 )所说,“一个人如果把英文‘看透'了,又时时留心与中文比较,就会摸清双方虚实,一旦面对翻译,就容知道问题何在,并且有法解决。” 当然,要彻底摸清英汉双方虚实,就要从英汉双语的各方面进行比较,这其中包括语义,语法,语篇,语用,文体,修辞等全方位的比较。所有的这些比较知识都可以为翻译服务。

2.2.2 多译文比较

    孙致礼( 2000 : 313 - 314 )提倡“多译文比较”的教学法。他认为:组织学生研读同一著作的不同译本,是一个非常有趣、也十分有效的教学方法,学生可以通过对比赏析,进一步加深对翻译规律的认识。因此,“译作鉴赏”在我们的翻译教学中也受到了应有的重视。……实践证明,对同一作品的不同译本进行对照研究,是一个非常可取的教学方法,学生既可以向前人学习如何做翻译,又可以切实提高自己的理论水平。林克难( 2000 : 58 )在谈到国外翻译教学时也指出:翻译课教师“为学生提供工具,让他们对比参考译文,进行文章分析以提高翻译水平。” 王克非( 2000: 204 )认为译作研评很重要。他将译作研评分为两种类型四种方式。一类是观摩型(或欣赏型),一类是参与型。关于观摩型, 1 )挑选名家的优秀译作,对照原文,赏析其翻译中的巧妙处理; 2 )将一种原文的数种译文进行对比研究。对比分析有助于取长补短,甚至在此基础上提出自己改进的译文。参与型是指将学生的习译参与研评, 3 )将学生习译与名家佳译一起对比分析; 4 )就同一篇原作,挑选若干学生的试译加以研评。这两种类型的研评都能使学生产生极大兴趣,学到很多东西。

归纳起来,我们多年来实践的译文比较主要为两大类:

第一类: 1 个原文+ 1 个(或多个)正式出版译文。

第二类: 1 个原文+ 1 个(或多个)正式出版译文+ 1 个(或多个)学生译文。

第一类译文比较主要用于课堂内教师引导性讲解、与学生研讨和在此基础上形成教材;第二类译文比较主要侧重学生的参与以及课堂内外的互动。

2.2.3 多理论比较

关于翻译教学与翻译理论的关系,我们认为应该注意这样两个方面。第一, 翻译教学需要翻译理论作为指导;第二,翻译教学需要多种翻译理论。

尽管翻译界对于翻译教学是否需要教翻译理论还有争论,但翻译教学本身确实是受到翻译理论左右的,这如同语言教学受语言学理论左右一样。(区鉷, 2000 : 35 )所以近年来越来越多的人认为:翻译教学需要翻译理论指导。(柯平, 2000 : 332 - 345 ;陈善伟, 2000 : 358 - 389; 陈振东、夏天, 2007 ( 2 ): 46 )为什么? 因为:翻译操作的过程从某种意义上说,就是一种判断与选择的过程;有意义的选择牵涉到某种经过周密考虑的、确定的、且具有内在连贯性的原则;翻译教学最重要的目的之一,便是帮助学生对于翻译的原则形成健全的意识,并自觉地将其用于自己的翻译实践;这种健全的翻译原则意识显然只能以某种健全的理论作为基础,因为任何一种严谨的翻译教学活动都应该以中肯而切要的理论作为指导。(柯平, 2000 : 331 )翻译理论在翻译教学中所要解决的两个最重要的问题是:( 1 )阐明翻译活动的本质;( 2 )提供具有可操作性、适用于各类文本的翻译原则,用于指导学生的翻译实践,分析翻译中的问题,以及品评译文的质量。(柯平, 2000 : 333 )

我们基本上赞同上述观点,只是根据自己十几年来翻译教学的思考,更愿意将“健全的翻译原则意识”、“健全的理论”表述为“相对健全的翻译原则意识”和“相对健全的理论”,因为学生的翻译原则意识和翻译理论家的理论,只能是相对而言。进一步来说,我们也更愿意从开放的心态出发,跳出“某种理论”的框架,去放眼目力所及的翻译理论,尽量从“全方位”(罗选民, 2000 : 328 )的角度揭示翻译规律,阐释翻译本质,因为从科学的角度来讲,任何一种翻译理论有自己的可取之处,也会有这样或那样的不足。全方位地吸取各种翻译理论,就是“博采众长”,使指导翻译实践的翻译理论尽量完善。因此,译论比较也就成了比较翻译教学中不可或缺的部分。

 

2.1 翻译教学的新理念

比较翻译法 , 指的是在比较翻译学的理论框架内、重视英汉语言文化比较研究、以独立语篇的多种译文比较分析为示范、引导学生结合自己的译文参与比较评价。比较翻译法虽然继承了词句法和语篇法的某些传统做法,但更重要的是赋予了自己一些具有系统意义的鲜明特征和独特价值。因此,比较翻译法在教学实践中日益凸现出它相对可观的教学效果,一些勇于接受新理念的高校翻译课教师开始对此有所关注。

比较翻译法的实施首先是将自己的教学思想立足于比较翻译学的框架之内。以比较翻译学为前提, 以英汉语言文化比较为出发点对重译文本进行比较与评析 , 其目的就是从表层及深层意义上来探讨双语转换与对应的规律,并使之易于被学生掌握。其意义也基本上如许钧( 1996 : 44 )所言:“对翻译的批评,特别是对同一原著的不同译本的比较与分析,主要目的不在于评判优劣 , 或甄别名家的高下,而是通过具体的评析 , 探讨文学翻译的基本规律。”崔永禄( 2001 )在《文学翻译佳作对比赏析·前言》中也阐述了类似的观点:“我们把两种译文放在一起进行比较,其主要目的不在于分清哪个更好一些,哪个更差一些。而是要学习研究不同译者的经验,如有不足就要总结其中的教训,以使后来的翻译工作做得更好。”

那么什么是比较翻译学呢?姜治文、文军( 1996 : 26-31 )在谈到比较翻译学的基本内容时,曾经提出 7 点带框架意义的建议:( 1 )比较翻译学的动机论;( 2 )比较翻译学的接受论;( 3 )比较翻译学的方法论;( 4 )比较翻译学的风格论;( 5 )比较翻译学的失误论;( 6 )复译评价的标准论;( 7 )比较翻译学与翻译教学。 根据这一理论框架,本文作者将比较翻译法定位在比较翻译学之内。

•  比较翻译教材

将产生于比较翻译学基础之上的比较翻译法引入翻译教材,在 20 世纪 80 年代末期就已经有人开始尝试,如喻云根( 1989 )主编的《英美名着选读与翻译》。 90 年代出版的翻译教材,其中有不少著者注意到了这个问题,并特地安排了有关比较翻译的某些章节。如冯庆华( 1997 )编着的《(英汉互译)实用翻译教程》。吴刚、龚芳( 2000 : 416 )在评论冯庆华编着的《(英汉互译)实用翻译教程》时认为:该教材最有价值的地方就是实践篇中的“多种译本研究”一章,这应该成为今后翻译教学的一个方向。但是该教材只有多种译本的例文而没有归纳总结性的论述;类似的问题也同样存在于陈文伯( 1999 )主编的《教你如何掌握汉译英技巧》。 ----- 这虽然是一个遗憾,但是却真实地反映出了比较翻译法在教材中运用的发展轨迹。

在进入 21 世纪的第 1 个年头,我们发现,冯国华、吴群合( 2001 )着的《英译汉别裁》开始全面地将多种译文比较贯穿于全书之中。如著者“前言”所述:“本书从内容到形式均有别于同类其它著述,因而取名‘别裁' ----- ‘别者,区别之谓;裁者,裁而去之也。'”笔者认为,该教程体现了比较翻译教材的一些新的理念,也将比较翻译教材的建设向前推进了一步,尽管著者对此并没有刻意进行阐述。

2.3 比较翻译法的操作

我们开设翻译课程有二十几年的历史 , 近十年来刻意探索并使用比较翻译法组织教学。归纳起来,有如下一些基本操作思路。

·课程设置 穆雷( 2000 )在《中国翻译教学百年回顾与展望》一文曾经提到过翻译课的教学内容怎样与其它课程相衔接、相协调的问题。笔者赞同并呼吁进一步重视这个问题,并且还认为这是翻译教学的战略性问题。就内地外语教学而言,翻译课只是外语专业课程的一小部分,一般都开设在高年级阶段。高年级学生虽然经过了数年的外语学习,但是他们自己对于翻译实践也的确是“信心不足,效果不佳”,翻译课教师对学生在翻译实践中暴露的问题也常常是头痛医头、脚痛医脚。随着 20 世纪 90 年代以来的英汉语比较研究的深入与发展,近年来已经有越来越多的人意识到英汉语言比较、英汉文化比较对翻译训练有着不可低估的指导作用。王树槐( 2001 : 36-38 )在《关于本科翻译教学的思考》一文中提出:英汉语比较研究成果可以直接指导翻译教学。其实,不少学者,如吕叔湘、刘宓庆、杨自俭等在他们的论着中都有谈及。因此笔者建议,在低年级阶段最好设置一门有关英汉语言文化比较的课程, 使之与高年级翻译课形成相应的预备性衔接;或者至少应该在低年级阶段举行一些有关英汉语言文化比较方面的讲座。

·翻译材料的选择 翻译材料要选择一篇独立或相对独立的原文语篇,并配备两篇或 3 篇参考译文。这些材料既可以供教师在课堂上做示范性比较分析或理论归纳,也可以作为学生的自学材料。从教学计划上考虑,语篇材料的选择应该注意到各种文体以及字数的长短。笔者根据具体教学对象的需要,在翻译材料选择的思路上大致为:文学文体语篇只占 1/3 ,其它 2/3 都为非文学文体语篇;语篇字数大体选择在 500-700 个英语单字(供英译汉)和 400-500 个汉语单字(供汉译英)之间。通过对独立语篇多种译文的比较与分析 , 学生在经过一年时间的训练之后基本上可以获得对翻译比较全面的认识:文化背景的知识、文体特征的差异、译文异同的原因、优秀译文的欣赏、翻译语言的意识、语用文化的倾向等等;更重要的是通过比较或考察别人的翻译过程与经验或教训来认识翻译的普遍规律,确立翻译意识及翻译策略,磨练语言的敏感性以及双语转换能力。

·以学生为中心 整个翻译教学过程应该是以学生为中心,而不是以教师为中心。林克难( 2000 : 56-59 )在考察了国外翻译教学之后,并针对国内翻译教学的现状提出:翻译教学应该从以教师为中心转向以学生为中心。香港的翻译教学模式在这个方面比内地做得好一些,我们可以借鉴。笔者近年来坚持实践“以学生为中心”这个教学思想,实践证明受益不少。(笔者主讲的翻译课在 2000 年被评为福建省高校优秀课程)因此也深深地认识到教师应该要改变以往对课堂内外的一些操作方式。教师的作用主要是:策划、组织、精讲、指导、控制、督促与检查。具体的操作可以包括:教师在课堂内的理论讲解应该控制在整个教学时数的 1/3 之内,并且应该灵活地穿插在实践活动之中,即以教师精讲的理论指导实践 , 再以实践操练带动理论的消化。课内教学时数的 2/3 也应该属于学生的自我训练, 其中包括笔头的翻译练习和口头的翻译评论。此外,教师还可以要求学生在课外有自学以及自我训练的配合。这一切都是为了突出“以学生为中心”的教学思想。

·组织 5 个活动 组织学生有效地开展 5 个活动, ---- 这实际上也就是教学的 5 个步骤。

第一个活动:现场翻译 要求学生现场完成由教师临时指定的语篇翻译, ----- 对学生来说翻译的内容是“临时”的,但是对教师来说翻译的内容应该是“有所准备”的。这样做的目的就是培养学生的翻译速度及原始创新能力。当然,学生在课内进行笔译实践时可以借助工具书的帮助,同时教师也可以提醒学生在翻译的过程中应该逐渐自觉地运用英汉双语的知识、篇章文体的概念、比较翻译学的成果等。

第二个活动:小组讨论 翻译作业完成后,组织学生进行小组讨论。首先,全班同学应该事先被分为若干个小组( 3-4 人为一个组)。课内的翻译作业完成后应当立即当场分别交给有关评点小组;有关小组自行安排课外讨论,其内容主要是用比较翻译法来讨论同学的译文及参考译文。林克难( 2000 : 58 )在谈到国外翻译教学时也指出:翻译课教师“为学生提供工具,让他们对比参考译文,进行文章分析以提高翻译水平。”笔者认为,国外翻译课教师所采用的这种方法也就是比较翻译法中的重要环节之一。在讨论的过程中,同学们可以结合教师提供的原文参考译文(一篇或多篇)与同学的译文作共同比较分析,自行总结相关的翻译规律或提出观点。学生将自己译文参与比较评价是比较翻译法的一个主要项目 , 学生的参与不仅仅是活跃课堂内外、有效地利用时间资源 , 而更重要的是使学生变被动接受信息为主动创造信息。学生将自己的译作参与比较评析,具有良性循环的意义。首先是检验自己对有关的翻译理论知识的消化程度,并为下一步的翻译实践作尽可能充分的准备,以便在下一次的翻译实践中将错误或盲目性减少到最低程度。事实上,情况远不是这么消极,不少学生在课堂内外的活动中虽然常常发现自己的一些不足,但有时也会令人兴奋地发现同学或自己的一些闪光点。正如一个同学在一次演示报告中所表述的那样:“我们发现原来参考译文并不是最完美的,还有一定的空间让我们去发挥创造性。”对于同学的这样的感觉,教师是应该要特别给予赞扬的。

第三个活动:演示报告 在小组讨论之后,教师可以组织学生做演示报告活动。在这个活动中,首先应该明确一个概念是,即小组的每个同学都是要轮流做小组发言人,其任务就是先将小组讨论的结果形成一篇小论文,并按照课程的进度及要求在电教室或多媒体教室里完成 10 分钟的口头演示报告( oral presentation )。在演示报告之后,回答同学或教师的提问。如果同学没有提问,教师也应该至少提一个问题让发言人回答一下,以便锻炼学生在公开场合回答问题的能力或与人沟通的能力。

第四个活动:译文修改 在演示报告之后,教师应该要求学生根据课堂内外讨论或点评后的收获,利用课后时间将自己的译文做再次修改,修改后的译文在规定的时间内 ---- 如下次上课时 ---- 交给老师。

第五个活动:教师的点评 教师在批改学生最后定稿的译作时,注意收集有关典型的问题,每个月再作一次讲评。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有