加载中…
个人资料
萧敏
萧敏
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,465
  • 关注人气:2
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

诗人萧敏应邀出席第31届美国世界诗人大会

(2011-09-13 10:39:56)
标签:

杂谈

诗人萧敏应邀出席第31届美国世界诗人大会

 

   美国东部时间8月29日上午,第31届世界诗人大会在美国威斯康星州的基诺沙市开幕。来自世界18个国家和地区的110多位诗人参加了会议。世界诗人大会主席杨允达、、本届大会执行主席玛丽安(Mary Ann Lackovich)等出席会议并进行了主旨演讲。中国大陆诗人北塔、冰峰、萧敏16人出席了会议

   基诺沙市市长基思·波斯曼(Keith G.Bosman)向世界各地的诗人表达了意,邀请诗人们在大会期间参观基诺沙市的市政建设、公共博物馆、美国内战纪念馆及当地的著名企业品牌,共同推动世界和平事业。第31届世界诗人大会进行期间,大会秘书处根据语种将诗歌代表分为英文组、中文组、西班牙文组,先后安排了12场朗诵会。在这些活动中,来自世界各地的诗人们开展了广泛的交流,结下了深厚的友谊。

    大会于8月31日闭幕,闭幕式上进行了本届大会的颁奖仪式。我市诗人萧敏的诗歌作品《让生命照亮生命》荣获优胜奖。

   

    注:基诺沙市位于美国密执安湖西岸,是美国前总统里根的故乡。

注:世界诗人大会World Congresses of Poets成立1969年,是历史最悠久,规模最庞大的国际诗歌组织,其注册地在美国,办公地在法国、西班牙和美国,会员来自全球65个国家,乃是全世界诗人集合交流诗歌及思想之会议。现任主席为旅法著名爱国华人杨允达博士他也是美国世界艺术文化学院院长。原则上,世界诗人大会在美国世界艺术文化学院的赞助下每年在各国召开一次。自1969年创办以来,已在欧、美、亚、非、澳五大洲的20多个国家举办了30届世界诗人大会。

 

诗人萧敏应邀出席第31届美国世界诗人大会

 

世界著名诗人飞马(右一)向华文组颁奖,图为萧敏(右二)领奖照。(右三)是本届世界诗人大会执行主席美国诗人玛丽安(女)。

 

让生命照亮生命

(获第31届世界诗人大会诗歌佳作优胜奖)

 

作者:萧敏

 

每一粒细胞

细弱而永恒

冉冉而来悠悠而去

大千世界

堆积亿万年的落花

我们无法不对自己

心存敬意。

 

爱迷了路

枯叶上的天空缺少羽毛

纷扰的世界

硝烟迷漫 大地震颤

旱灾、海啸、龙卷风 

水消失的时候

泪也没有了泉眼

 

平凡的生存

不过是一粒坚硬的盐

一滴幸福的泪

生命无法承受

那些伤害肉体和灵魂的

锋刃和光芒

 

在心的原野,

在梦想的云端

谁?能制造缤纷的词语

穿透时间和空间

遍洒人寰

让生命照亮生命

让花朵打开花朵。

 

译诗

 

LET LIVES BRIGHTEN LIVES

-- for all the poets in the world and the World Congress of Poets

 

by Xiao Min

 

 

Every cell

delicate yet eternal

comes slowly goes unhurried

in the kaleidoscopic world

falling flowers accumulated for hundred million years

how can we not show respect

to ourselves

 

Love loses its way

no feathers in the sky above the withered leaves

the turbulent world

covered in smoke     the earth trembles

droughts, tsunamis, tornadoes  

when water disappears

tears too would lose their fountainheads

 

Ordinary existence

is merely grain of solid salt

              drop of happy tear

life can't bear

those flashy sharp swords

that inflict wounds on bodies and souls

 

In the open field of hearts

at the high ground of thoughts

who can create colorful words

penetrating time and space

scattering all over the world

that let lives brighten lives

flowers induce flowers

(translated by William Marr)

 

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有