加载中…
个人资料
刘蔚铭
刘蔚铭
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:51,113
  • 关注人气:56
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[转载]中国人的听觉与英美人为何不同?

(2014-06-22 09:57:53)
标签:

转载

分类: 语言研究


   使用电脑有个格式化的问题。装过电脑软件的人大都知道,电脑的初始状态一旦被微软系统格式化以后,就只能装微软公司出产的软件;一旦被苹果系统格式化后,就只能装苹果公司生产的软件。两家的很多软件是不兼容的。

          人的大脑类似于电脑,天生的生理基础都一样,每个人的脑细胞、神经元没有什么差别,连接神经元的纤维还很不发达,然而一旦习得了某种语言,大脑就被这种语言格式化了,那么使用不同语言的人会以非常不同的方式去感知世界,表达的方式也会随之不同。

        让我们以听觉为例来说明这个问题。先问一个很幼稚的问题,北京郊区的青蛙跳水的声音与伦敦郊区的真的不同吗?如果只看汉语和英语的象声词,答案是肯定的。这到底是怎么回事?

        不要太相信我们的感官,因为我们的听觉已经被我们的语言“格式化”了,会被其所误导。夏天的晚上,一个人在静谧的小池塘边散步,突然一只小青蛙受惊跳进池塘,中国人的耳朵马上就会感知到“扑通”一声。说汉语者都会觉得,千真万确地感觉到所听到声音就是如此。然而母语为英语者感受到的声音为“splash”,音译成汉语则是“斯普莱斯”。是不是北京郊区的青蛙跳水的声音有别于伦敦郊区的?显然不是如此,用声学仪器来记录,不论世界什么地方的青蛙,跳到水里而激起的声音都是一样的,它们的声学记录没有什么差别。

         之所以我们的感知与英国人的不一样,是因为我们受汉语语音系统的影响,当然,英国人受英语语音系统的诱导。单看“扑通”二字,已经远不是个客观的声音了,它是由两个音节构成的,而且每个音节都有声韵调。青蛙可跳不出这种丰富的“声韵调齐全”的声音!其实,操任何语言的人感知外在世界的声音,都受自己语言系统的影响,所以感知到的声音差别非常大。

         大家现在认识到了吧,我们听到的世界已经不是真实的世界!

0

  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有