英语humour为什么翻译为音译“幽默”?
英语humour为什么翻译为音译“幽默”?汉语中难道找不到相应的词语吗?
不是找不到相应的汉语词语,有,比如:“诙谐”、“好笑”,但是,意思都不贴切。中国的翻译家无奈而将其音译为“幽默”,
“幽”者,隐蔽也;“默”者,不出声也,因此,虽是音译,却也翻译出了这个单词的寓意其中、意味深长的义蕴。至于“幽默”所包含的“有趣或可笑“的意思,就实在无法顾及了。下面我想让同学们看看这个“幽默”的来龙去脉。
英语“幽默”来自拉丁语,原意是“一种液体”。古代欧洲的医学认为:每个人的身体内,都有四种液体“幽默”(humour):血液(blood)、粘液(phlegm)、黄胆汁(bile)和黑胆汁(black bile)。液体在人的体内相互成比例,决定一个人的体质和性格。换句话说,一个人体质和性格与这四种液体多少有密切的关系。如果血液过多,就会乐观通达、无忧无虑。如果粘液在体内占的比例太大,就必然为人处事冷若冰霜,言谈举止缓慢迟钝。如果黄胆汁太多,就一定牢骚满腹、愤世嫉肃。黑胆汁实际上并不存在。据说黑胆汁多了,就会郁郁寡欢、情绪消沉。由此,古代欧洲哲学家们断定,一旦人体内的这些液体的比例失调,人就会身体不适、性情古怪。因此,humour还具有“怪癖,古怪”的意思。
现在,humour作名词,除了仍表示“脾性,心情”外,更多地是表示“幽默,诙谐;幽默的东西”。比如:
(1)
She did not like his dry
humour.
(她不喜欢他那种冷冰冰的幽默。)
(2)
The old man was obvioisly out
of humour and scarcely spoke at all.
(老人显然心里不痛快,他几乎一言不发。)
(3)
The mother was in a good humour
for her son returned from the sanitorium with his health greatly
improved.(母亲心情愉快极了,因为她的儿子从疗养院回来,健康大有好转。)
(4)
He is not in the humour for
talking.(他现在不想讲话。)
(5)
The physics professor has not
much sense of humour.(那位物理学教授没有什么幽默感。)
加载中,请稍候......