标签:
杂谈 |
看到这个题目,可能很多人会想起李阳的豪言壮语:让三亿中国人学会英语。
没有听过我在大学或重点中学所做的英语讲座的人经常会问我:你是否和李阳一样?
我说,我与李阳有本质区别。李阳所讲的是自己的一些学习心得,在让中国人敢于开口这一点上是有贡献的。而我所传播的,是一流学者的声音,也就是一些中外一流学者关于英语的论述。我们知道,个人心得未必人人适用,但一流学者的思想一定会对我们有所启发。正如牛顿所说,他取得成就是因为站在巨人的肩膀上(stand on the shoulders of giants)。
中国经历了“五四”新文化运动之后,汉语口语和书面语趋于一致。现代汉语可以做到“我手写我口”。一位精通多种语言的专家认为,汉语是世界上进化得最好的语言。
但是,英语没有经历这样重大的文学革命,所以时至今日,英语的书面语与口语相差十分巨大。大家只要看一下法律英语即可明白。
现代英语,正如Rudolf Flesch所说,口头英语和书面英语在方法、惯用法和遣词造句上都大有不同。口头英语有两个主要的特色:“造句的松懈和用词的重复(loose sentence structure and a great deal of repetition)。但书面英语却不能不加以考究。
例如:你吃了这药就会好些。If you take this medicine, you will feel better.这句话很像中文表达。更地道的书面英语应该是:This medicine will make you feel better.
古人云“执子之手,与子偕老”,我们看下一个例句:他拉着她的手。译成口语就是,He held her hand. 但是书面英语就要说成He held her by the hand.
我们再设想一下,当他拉她的手时,她不同意,便给了他一个耳光。我们再看这句话:她打了他一个耳光。译成口语就是,She slapped his face. 但是书面英语就要说成She slapped him across the face. 在这句中,across表示从一边到另一边,我们似乎能看到这个耳光打得过瘾程度,真是痛快淋漓。
这种表达手法,体现了英语大处着眼,小处着手的特色(见 钱歌川先生《英语疑难详解》)。
口头英语易懂而书面英语难懂。有时我们对一些英语散文、书信等听不懂,实际上,就算写出来,我们也不是一下能看懂。这就是书面英语与口头英语的差别。
例如:The bus we got on was the one he had got off. (我们坐上的与他下车的是同一辆公共汽车)。若是书面语,则很可能写成:The bus we boarded was the one from which he had alighted. 这样的句子,当然是不容易听懂的。
在写作时,我们要尽量避免中国式英语。
英语专家陆国强先生(复旦大学教授)举了这样几个例子:
1,这个故事发生在伦敦。The story takes place in London.
2,我们享受公费医疗。We enjoy free medical care.
3,我们当务之争是要深化改革。To deepen reform is the most urgent task.
以上三个例句在语义结构上都出了毛病。单从语法结构来看,似乎无可挑剔。但在语义上却存在着不相容的问题(如story与take place, enjoy 与medical care, deepen与reform等在英语语义结构系统中不相配),同时又违反了语用规律。
在复旦工作的英美专家凭他们的直觉不约而同地判定上述句子为典型的中式英语例证,应作如下的修正:
最后,我还要说一句,我也有一个宏伟目标:让中国学生能够掌握地道的书面英语。
“自然成英语学习法”创始人赵秉正
2009年2月20日于羊城


加载中…