“弗兰西斯
培根(1561——1626)是一位英国文艺复兴的代表人物,他是杰出的哲学家,科学家及散文家。他通过持之以恒地用科学方法思考及依靠观察而非权威学说获取知识的态度成为现代科学的奠基人。他的《培根散文集》是英国文学中这一流派的典范,并被誉为英语散文发展的重要里程碑。他所运用的一些新鲜词汇还进入了英国文学传统。
《论读书》<<Of
Studies>>是培根散文集58篇散文集中最著名的一篇。文章分析了学习的主要的目的,不同人采取不用学习方法及学习是如何对人的性情品格产生潜移默化的影响。《Of
studies》的语言有气度并颇有说服力,结构简练而紧凑,向读者揭示了培根对学习的自然客观态度。”来源:百度知道
我只是节选了两小段,我们今天不是来学习of
studies,而是要来欣赏一下翻译,“王佐良先生的翻译水平将中国传统文化发挥到了极致,在翻译理论和方法如洪水肆虐于中华大地的当今时代,他的翻译总是给人一种东方神韵.尽管从实用角度来说大多数人不提倡,但从美学角度来说,还是值得每个中国人去用心欣赏的。我们的东方文化值得每一个译者用心去衡量……”(stiven.cox)
Of
Studies本身就是一篇很美的文章,可是王佐良先生的译文更是美,好好欣赏吧!!
Of
Studies全文及翻译:http://baike.baidu.com/view/1839687.htm
王佐良先生:http://baike.baidu.com/view/313263.htm
节选:
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their
chief use for delight, is in privateness and retiring; for
ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and
disposition of business.
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
To spend
too much time in studies is sloth; to use them too much for
ornament, is affectation; to make judgement wholly by their rules,
is the humour of a scholar.
读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
加载中,请稍候......