加载中…
个人资料
非马
非马
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:510,670
  • 关注人气:1,934
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

世界诗人大会特刊

(2018-05-15 03:55:27)
标签:

非马

诗作

周道模

翻译

三星堆文学

分类: 转载

诗友周道模在《三星堆文学》特刊上发表了他翻译的33个国家的英诗,其中有他从我的英文诗翻译的两首。

 

 

 

 

世界诗人大会特刊

世界诗人大会特刊

下面是我的汉英双语原诗:

 

饭后一神仙

 

吞进,吐出

吞进,吐出

眯着眼的神仙

斜躺在沙发上

听念小学的儿子

在灯下,琅琅诵读

鸦片战争的历史

 

香烟缭绕里

一段即将成正果的烟灰

突然被炙烫的一声

「割肺赔肠」

震落凡尘

 

AN AFTER-DINNER IMMORTAL

          one cigarette after dinner, happy as an immortal”

                                                            -- a Chinese saying

sucking in, blowing out

sucking in, blowing out

comfortably reclining on the couch

with eyes half closed

the immortal was listening to his young son

reciting under the dim light

the history of the Opium War

 

in the thick of  the swirling smoke

a section of ash that had been cultivated to attain divinity

was shaken abruptly by the burning words

“to cede lungs and pay indemnity with intestines”

and fell to the ground

 

 

雪仗

 

随着一声欢呼

一个滚圆的雪球

琅琅向妳

飞去

 

竟不偏不倚

落在妳

含苞待放的

笑靥上

 

 

 

SNOWFIGHT

 

along with a cry of joy
a snowball
whizzes toward you

 

it lands right on the bud
waiting to bloom
on your beaming cheek

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有