加载中…
个人资料
非马
非马
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:813,236
  • 关注人气:1,948
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

病玫瑰

(2015-09-25 23:50:15)
标签:

非马

翻译

布雷克

英国

让盛宴开始

分类: 非马译诗及著作

布雷克 (William Blake,1757-1827),生於伦敦,父亲是个袜商。布雷克不曾受过正规教育,只在十岁时进过一间画图学校,後来又跟一个雕刻师当学徒做点雕刻工作维生。这里要陆续介绍的几首译诗选自《天真之歌》(1789)与《老练之歌》(1794),其中有一些被收入英汉对照的《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》,非马编译,书林,台北,1999年。

 

 The Sick Rose

 

O Rose thou art sick.
 The invisible worm,
 That flies in the night
 In the howling storm:

 

Has found out thy bed
 Of crimson joy:
 And his dark secret love
 Does thy life destroy?


病玫瑰

 

啊玫瑰你病了。
 那看不见的虫,
 在夜里飞翔
 在呼啸的暴风雨中:

 

发现了你绯红色
 快活的床:
 他黑色的秘恋
 使你遭殃。

 

[简析]这首短诗,虽然说的是花,却使我们联想到那些在人世间受尽摧残与迫害的弱女子。风狂雨暴的黑夜里,有肉眼看不见的害虫在飞翔,怀着黑色的私欲,到处寻找猎物。这里的虫 (worm),原指像蚯蚓之类的爬虫(earthworm)。爬虫会飞且能隐形 (invisible),可见神通广大丶不同凡响,不是一般的虫。当然也可能是作者为了同后面的 storm 押韵,才选用了 worm 这个字。

病玫瑰

病玫瑰

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有