加载中…
个人资料
非马
非马
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:813,236
  • 关注人气:1,948
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《韵律与脚韵》

(2012-02-15 01:14:47)
标签:

新西兰

《韵律与脚韵》

诗刊

非马

英文诗

翻译

李魁贤

杂谈

分类: 资料库

英文诗作 PICASSO DIED THIS MORNING <今天上午畢卡索死了>及翻译台湾诗人李魁贤的<围巾>THE SCARF发表于新西兰RHYTHM AND RHYME《韵律与脚韵》诗刊, 1986年10月

 

《韵律与脚韵》



《韵律与脚韵》



《韵律与脚韵》

 

<今天上午毕卡索死了>

 

静静把多余的午后消磨掉

好几次走近窗口

看天上

是否出现最后一个惊奇

 

那颗太阳在邻居的屋顶上

久久落不下去几乎使我想起

永恒。今天上午毕卡索死了

不知那三个乐师

要奏些什么曲调

不知那只灰鸽

要往哪个方向飞

 

这双顽皮的手

伸进来显示

这世界还柔软得可捏可塑

现在却悄悄缩回去了

我下意识地伸出双手想挽留它们

却猛觉这举动的幼稚可笑

便顺势为它们热烈鼓起掌来

 



《韵律与脚韵》



《韵律与脚韵》



非马翻译台湾诗人李魁贤的<围巾>

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有