加载中…
个人资料
非马
非马
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:805,731
  • 关注人气:1,948
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《电视》

(2012-02-14 23:30:22)
标签:

转载

电视

非马

 

一个手指头

轻轻便能关掉的

世界

 

却关不掉

 

逐渐暗淡的荧光幕上

一粒仇恨的火种

骤然引发

熊熊的战火

燃过中东

燃过越南

燃过每一张

焦灼的脸

 

TELEVISION

William Marr

 

the world

is easily

switched off

 

yet not quite

 

a spark of hatred

from the dimming screen

suddenly bursts into flames

soon spreading

over Vietnam

over the Middle East

over every feverish face

 

[简评]

如同《汽车》、《废纸篓》,非马先生又将日日常见的电视,写入诗歌而翻出新意。看国际新闻:中东战火,越南告急;完了轻轻一摁,关机休息——然而,不熄的,是那熊熊的战火,映衬着一个个焦灼的面孔。《我知蓝天》“被战斗机群霸占去了”,《和平之鸽》虽然“咕咕咕咕”,却免不了“一个不幸的/白色/大笑话”,“于是我有被囚的难堪感觉/虽我无翅”。

反战,却不喊空洞的口号,而将其潜藏于娓娓道来的叙述之中,我们仿佛聆听着一位智者平易近人的讲述。只待故事会结束,我们仍陶醉其中,反复品味着那故事的寓意。猛然醒悟:我们似乎感受到了唐人白居易的白话诗风,在千年之后的汉诗中,如何得到了创新与传承。

汉英之间,在形式上大体对应,只是最后一个诗节中,汉语八行,英语七行——只因汉诗最后两行“燃过每一张焦灼的脸”,在英语中合并为一行:over every feverish face. 若刻板分作:over every / feverish face. 则反觉不自然。其余诗行,大体对应,只是语序或诗行有所调整,如此而已。

汉诗散读:“一个手指头轻轻便能关掉的世界,却关不掉逐渐暗淡的荧光幕上一粒仇恨的火种,骤然引发熊熊的战火:燃过中东,燃过越南,燃过每一张焦灼的脸。”

英诗散读:the world is easily switched off, yet not quite a spark of hatred from the dimming screen (which) suddenly bursts into flames, soon spreading over Vietnam, over the Middle East, (and) over every feverish face.

显然,“一个手指头”在英语中阙如——假如在switched off之后如实译出by a finger, 英诗该显得何其笨拙。综合观之,汉诗英诗,在措词、语气、风格等方面,正可谓丝丝入扣。

(张智中)

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有