[转载]非马双语短诗鉴赏:《电视》
(2012-02-14 23:30:22)
标签:
转载 |
电视
非马
一个手指头
轻轻便能关掉的
世界
却关不掉
逐渐暗淡的荧光幕上
一粒仇恨的火种
骤然引发
熊熊的战火
燃过中东
燃过越南
燃过每一张
焦灼的脸
TELEVISION
William Marr
the world
is easily
switched off
yet not quite
a spark of hatred
from the dimming screen
suddenly bursts into flames
soon spreading
over Vietnam
over the Middle East
over every feverish face
[简评]
如同《汽车》、《废纸篓》,非马先生又将日日常见的电视,写入诗歌而翻出新意。看国际新闻:中东战火,越南告急;完了轻轻一摁,关机休息——然而,不熄的,是那熊熊的战火,映衬着一个个焦灼的面孔。《我知蓝天》“被战斗机群霸占去了”,《和平之鸽》虽然“咕咕咕咕”,却免不了“一个不幸的/白色/大笑话”,“于是我有被囚的难堪感觉/虽我无翅”。
反战,却不喊空洞的口号,而将其潜藏于娓娓道来的叙述之中,我们仿佛聆听着一位智者平易近人的讲述。只待故事会结束,我们仍陶醉其中,反复品味着那故事的寓意。猛然醒悟:我们似乎感受到了唐人白居易的白话诗风,在千年之后的汉诗中,如何得到了创新与传承。
汉英之间,在形式上大体对应,只是最后一个诗节中,汉语八行,英语七行——只因汉诗最后两行“燃过每一张/焦灼的脸”,在英语中合并为一行:over every feverish face. 若刻板分作:over every / feverish face. 则反觉不自然。其余诗行,大体对应,只是语序或诗行有所调整,如此而已。
汉诗散读:“一个手指头轻轻便能关掉的世界,却关不掉逐渐暗淡的荧光幕上一粒仇恨的火种,骤然引发熊熊的战火:燃过中东,燃过越南,燃过每一张焦灼的脸。”
英诗散读:the world is easily switched off, yet not quite a spark of hatred from the dimming screen (which) suddenly bursts into flames, soon spreading over Vietnam, over the Middle East, (and) over every feverish face.
显然,“一个手指头”在英语中阙如——假如在switched off之后如实译出by a finger, 英诗该显得何其笨拙。综合观之,汉诗英诗,在措词、语气、风格等方面,正可谓丝丝入扣。
(张智中)