加载中…
正文 字体大小:

重温希拉里著名演讲 “妇女权利是人权”

(2016-11-09 17:17:10)
标签:

杂谈

编按:

希拉里败选了。当然,她输了不代表女权“输了”,但川普赢了,就真切预示着女权运动困境的到来。

此时此刻,当我们忧心民粹主义和保守主义回潮给边缘群体和弱势群体的挤压会毫无疑问地加剧,我们更应该回首来路,不仅寻找经验,也寻找勇气。

21年前,希拉里在北京世妇会上喊出“女权即人权”,随后她没有停下脚步,一路向最高领导人的职位进发,最终成为美国第一位主要政党女性总统候选人,而这离美国妇女取得投票权还不到百年。就在投票日的今天,无数民众自发前往美国历史第一位因投票总统大选而被捕的女性者苏珊·安东尼的墓前悼念,许多女孩在她的墓碑上贴上“我投票了(I voted)”的纸条。

我们重看希拉里1995年在联合国第四次妇女大会全体会议的演讲,她的呼喊成了妇女权利全球运动的召唤,激励和鼓舞了无数的女性开拓和推进一个又一个妇女议题:反家暴、反性别暴力、教育和就业平等、妇女生殖健康、妇女与土地、妇女与环保……只有我们牢记每一项妇女权益的来之不易,我们才会有勇气,在将要到来的寒冬里,对那些试图让性别平等状况倒退的发言、政策、制度、规范说:不,我们不退。



1995年,希拉里在北京世妇会

​I would like to thank the Secretary General for inviting me to be a part of the United Nations Fourth World Conference of Women. This is truly a celebration -- a celebration of the contributions women make in every aspect of life: in the home, on the job, in their communities, as mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens and leaders.

It is also a coming together, much of the way women come together ever day in every country. We come together in fields and factories. in village markets and supermarkets. in living rooms and board rooms.

Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern. And time again, our talk turns to our children and our families. However different we may be, there is far more that unites us than divides us. 

We share a common future, and are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world. And is so doing this, we bring new strength and stability to families as well.

我要感谢 秘书长邀请我来参加这次重要的联合国第四次世界妇女大会。这是一次真正的庆祝大会,我们庆祝女性作为母亲、妻子、姐妹、女儿、学院、工人、公民或领导者,在家里、在工作岗位上和社区等各方面所做的贡献。

这也是一次聚会,如同每个国家的妇女每天都在发生的聚会。我们在田野和工厂里聚会。我们在乡村市场和超级市场里聚会。我们在起居室和会议室里聚会。

无论是和孩子们在公司园玩耍,或是在河水中洗衣,还是在公司饮水处的小憩,我们聚在一起,谈着我们的渴望和关注。一次又一次,我们的话题转到孩子与家庭。无论我们之间可能会是多么地不同,但共同之处总要比不同之处多得多。

我们分享着一个共同的未来,来到这里寻找共同的土壤以使我们可能帮助世界各地的妇女和女孩们赢得崭新的尊严与尊敬。这个工作,也使我们给家庭带去新的活力与稳定。

By gathering in Beijing, we are focusing world attention on issues that matter most in the lives of women and their families: access to education, health care, jobs and credit, the chance to enjoy basic legal and human rights and participate fully in the political life of their countries.

There are some who question the reason for this conference.

Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces.

There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe.

Let them look at the women gathered here and at Huairou -- the homemakers, nurses, teachers, lawyers, policymakers, and women who run their own businesses.

我们聚会在北京,令世界的焦点关注于妇女和家庭:涉及到教育、卫生保健、工作、信用、享受基本法律与人权以及在她们的国家中完全参与政治生活的的机会等等。

总有些人置疑这次大会的必要性。让他们听听来自他们家中的、邻里的和工作中的妇女的声音吧!总有些人怀疑妇女和女孩们的生活对于世界经济与政治进步是否重要。让他们来看看聚集在这里和怀柔的妇女吧,她们中有家庭主妇、护士、教师、律师、政策制定者和生意界里的妇女。

It is conferences like this that compel governments and people everywhere to listen, look and face the world’s most pressing problems.

Wasn’t it after the women’s conference in Nairobi ten years ago that the world focused for the first time on the crisis of domestic violence?

Earlier today, I participated in a World Health Organization forum, where government officials, NGOs, and individual citizens are working on ways to address the health problems of women and girls.

Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women. There, the discussion will focus on local -- and highly successful -- programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their families.

这样的大会迫使各国政府与各地民众倾听、注意并面对世界最紧要的问题。十年前在内罗毕的妇女大会之后,整个世界不是才第一次关注到家庭暴力的危机吗?

今天早上,我参加了世界卫生组织论坛,会上政府官员们、非政府组织和个体民众们致力于解决妇女和女孩们的健康问题的工作方案。

明天,我将参加一个为妇女设立联合国发展基金的会议。会上将集中讨论本地的一个非常成功的计划,该计划是为那些工作努力的妇女们提供赊购,使她们能够改善自己的和家庭的生活。

What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, their families will flourish. If women are free from violence, their families will flourish. If women have a chance to work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish.

And when families flourish, communities and nations will flourish.

That is why every woman, every man, every child, every family, and every nation on our planet has a stake in the discussion that takes place here.

我们从世界各地学到的是,如果妇女是健康的、受过教育的,她们的家庭会兴旺;如果妇女远离了暴力,她们的家庭会兴旺。如果妇女有机会工作并在社会中完全平等地获得报酬,她们的家庭会兴旺。而家庭兴旺了,社会与国家将会兴旺。

这就是为什么每个妇女、每个男人、每个孩子、每个家庭以及地球上的每个国家都应该关心这里所发生的讨论。

Over the past 25 years, I have worked persistently on issues relating to women, children, and families. Over the past two-and-a half years, I have had the opportunity to learn more about the challenges facing women in my own country and around the world.

I have met new mothers in Jojakarta and Indonesia, who come together regularly in their village to discuss nutrition, family planning, and baby care.

I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their children can be cared for in creative, safe, and nurturing after-school centers.

I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid and are now helping build a new democracy.

在过去的25年里,我一直致力于有关妇女、儿童和家庭的问题。在过去的两年半里,我有机会学到了更多的我的国家和世界上的妇女面临的挑战。

我在Jojakarta和印尼会见了一些初为人母的妇女,她们经常地在她们的村子里聚会,一起讨论有关营养、计划生育和婴儿护理的问题。

我在丹麦会见了一些又职工父母们,他们谈到他们了解了孩子们在校外的寄托中心里被以有创造性、安全而有营养的方式照顾时感到的欣慰。

我在南非会见了一些经引导后为终止各族隔离而斗争的妇女,她们现在正在帮助构建新的民主政治。

I have met with the leading women of the Western Hemisphere who are working every day to promote literacy and better health care for the children of their countries.

I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows, rickshaws, thread and other materials to create a livelihood for themselves and their families.

I have met doctors and nurses in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the aftermath of Chernobyl.

我见到了西半球的主流妇女们,她们每天都致力于为她们的国家推广扫盲和更好的儿童健康护理的工作。

我在印度和孟加拉见到了一些妇女,她们通过小额贷款买奶牛、人力车、细丝和其它原料,为她们自己和她们的家庭创造出一条出路。

我在白俄罗斯和乌克兰见到了一些妇女,她们尝试让受到切尔诺贝利核污染的孩子们活下来。

The great challenge of this Conference is to give voice to women everywhere whose experiences go unnoticed, whose words go unheard.

Women comprise more than half the word’s population. Women are 70% of the world’s poor, and two-thirds of those are not taught to read and write.

Women are the primary caretakers for most of the world’s children and elderly. Yet much of the work we do is not valued -- not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders.

这次大会的伟大的挑战就是给予各国妇女们说话的机会,她们的经验曾经被忽视,她们的话从没被听到。 妇女占到了世界人口总数的一半以上。妇女中有70%是穷人,其中的三分之二没有学习过读书和写字。

妇女是世界上的儿童和老人们最主要的监护人。但是我们所做的大多数工作没有被重视过――没有被经济学家、被历史学家、被流行文化和政府领袖们重视过。

At this very moment, as we sit here, women around the world are giving birth, raising children, cooking meals, washing clothes, cleaning houses, planting crops, working on assembly lines, running companies, and running countries.

Women also are dying from diseases that should have been prevented or treated. They are watching their children succumb to malnutrition caused by poverty and economic deprivation. They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers. They are being forced into prostitution, and they are being barred from the band lending office and banned from the ballot box.

就在此刻,我们是坐在这里,而世界上的妇女们却正在生孩子、养育孩子、做饭、洗衣、打扫房间、种植庄稼、在生产线上工作、经营公司和经营国家。

也有的妇女因疾病而濒临死亡,她们本应该获得预防和治疗。她们眼睁睁看着自己的孩子由于贫困和经济剥夺而营养不良。她们被父兄剥夺上学的权利。她们被迫卖淫。她们也无权获得贷款和参与选举。

Those of us who have the opportunity to be here have the responsibility to speak for those who could not.

As an American, I want to speak up for those women in my own country—women who are raising children on the minimum wage, women who can’t afford health care or child care, women whose lives are threatened by violence, including violence in their own homes. I want to speak up for mothers who are fighting for good schools, safe neighborhoods, clean air, and clean airwaves; for older women, some of them widows, who have raised their families and now find their skills and life experiences are not valued in the workplace; for women who are working all night as nurses, hotel clerks, and fast food cooks so that they can be at home during the day with their kids; and for women everywhere who simply don’t have time to do everything they are called upon to do each day.

我们这些有机会来到这里的人有责任为那些没有机会来的人说话。

作为一个美国人,我想为我们国家的妇女说话――妇女们仅靠最低的薪水抚养孩子,妇女们负担不了健康护理和儿童护理,妇女们的生活受到暴力威胁,包括强暴和家庭暴力。

我要为那些争取好学校、安全的邻里、清洁的空气和干净的电视节目的母亲们说话;为年老的妇女们说话,她们当中有些是寡妇,支撑着家庭而现在发现她们的技能和生活经验在工作中不那么有价值了;为整夜工作的妇女说话,比如护士、酒店服务生和快餐店的厨师,以使她们可以白天留在家里陪孩子;还要为各地的妇女说话,她们只是没有时间去做每天都必须应付的事情。

Speaking to you today, I speak for them, just as each of us speaks for women around the world who are denied the chance to go to school, or see a doctor, or own property, or have a say about the direction of their lives, simply because they are women. The truth is that most women around the world work both inside and outside the home, usually by necessity.

We need to understand that there is no formula for how women should lead their lives.

That is why we must respect the choices that each woman makes for herself and her family. Every woman deserves the chance to realize her own God-given potential.

今天我在这里讲演,象其他人一样为世界上的妇女们说话。只是由于她们是妇女,就被剥夺了上学的机会,看病的权利,或者私人财产,以及说一说她们的生活状况的机会。事实就是世界上大多数妇女必须家里家外地工作。

我们应该理解根本就没有一定的定律,使妇女们应该如何发展她们的生活。

这就是我们为什么应该尊重每个妇女为她自己和家庭所做的选择。每个妇女应当有机会实现她的天生潜能。

We also must recognize that women will never gain full dignity until their human rights are respected and protected.

Our goals for this Conference, to strengthen families and societies by empowering women to take greater control over their destinies, cannot be fully achieved unless all governments -- here and around the world -- accept their responsibility to protect and promote internationally recognized human rights.

The international community has long acknowledged -- and recently affirmed at Vienna -- that both women and men are entitled to a range of protections and personal freedoms, from the right of personal security to the right to determine freely the number and spacing of the children they bear.

我们也应该认识到如果妇女们的人权得不到尊重和保护,她们就永远得不到完全的尊严。

这次大会的目的,是通过使妇女对命运更多的掌握来巩固家庭和社会,这是无法彻底地实现的,除非所有的政府――这里的和世界上其它的,承认他们的保护和促进国际间公认的人权的责任。

国际社会一直热切地期望――并且最近已在维也那确认了――妇女和男人对保护的范围和个人自由都拥有权力,从自身安全的权利到自由地决定他们所负担的孩子的数量和间隔的权利。

No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, abuse or torture.

Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated.

Even in the late 20th century, the rape of women continues to be used as an instrument of armed conflict. Women and children make up a large majority of the world’s refugees. When women are excluded from the political process, they become even more vulnerable to abuse.

任何人都不应该出于对宗教的恐惧、对政治迫害的恐惧,对拘捕、虐待或折磨的恐惧而被迫保持沉默。

可悲的是,妇女正是最经常地被侵犯人权的一群人。

甚至在20世纪的晚期,强奸妇女仍然是武装冲突中的手段之一。妇女和儿童在世界上的难民中占大多数。当妇女被排除在政治进步之外时,她们更容易成为被虐待的对象。

I believe that, on the eve of a new millennium, it is time to break our silence. It is time for us to say here in Bejing, and the world to hear, that it is no longer acceptable to discuss women’s rights as separate from human rights.

These abuses have continued because, for too long, the history of women has been a history of silence. Even today, there are those who are trying to silence our words.

The voices of this conference and of the women at Huairou must be heard loud and clear:

我相信,在这新千禧年的前夜,就是我们打破沉默的时候。是我们在北京这儿说出,也是全世界都在倾听的时候――再也不能接受把妇女的权利隔离在人权之外的讨论了。

这些陋习之所以延续到现在,是因为已经太久了,妇女的历史就是沉默的历史。甚至今天,仍然有人试图使我们保持缄默。

这次大会和怀柔的妇女的声音必须被大声而清楚地听到

It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their spines broken, simply because they are born girls.

It is a violation of human rights when woman and girls are sold into the slavery of prostitution. It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire and burned to death because their marriage dowries are deemed too small.

It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities and when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war.

It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide along women ages 14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes.

It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortions or being sterilized against their will.

只因生下来是个女孩,就被绝食、溺死、被闷死或折断脊梁,这是对人权的违背。

妇女和女孩被卖作卖淫的奴隶,这是对人权的违背。

由于嫁妆太少,妇女被浇上汽油,点火烧死,这是对人权的违背。

当单身妇女在自己的社会里被强奸和大批妇女因战争的一种策略或奖赏而被集体强奸,这是对人权的践踏。

当14岁至44岁的妇女在自己家中死亡的主要原因是家庭暴力时,这是对人权的践踏。

当妇女被剥夺计划生育的权利,包括被强制流产或绝育时,这是对人权的践踏。

If there is one message that echoes forth from this conference, it is that human rights are women’s rights -- and women’s rights are human rights. Let us not forget that among those rights are the right to speak freely -- and the right to be heard.

Women must enjoy the right to participate fully in the social and political lives of their countries if we want freedom and democracy to thrive and endure.

It is indefensible that many women in nongovernmental organizations who wished to participate in this conference have not been able to attend -- or have been prohibited from fully taking part.

Let me be clear. Freedom means the right of people to assemble, organize and debate openly. It means respecting the views of those who may disagree with the views of their governments. It means not taking citizens away from their loved ones and jailing them, mistreating them, or denying them their freedom or dignity because of the peaceful expression of their ideas and opinions.

如果这次大会里能够有一个信息向外部传递,那就是人类的权力就是妇女的权利――妇女的权利也是人类的权利。我们不要忘记在那些权利中的言论自由的权利和被听到的权利。

如果我们希望自由和民主得以兴旺和长久,妇女们就必需享受到在自己的国家里完全参与社会和政治生活的权利。

勿庸置疑,有许多想来参加这次大会的非政府组织的妇女没能来参加――或者是完全被禁止参加的。 让我来更清楚地说明。自由意味着人民能够公开地聚会,组织和辩论的权利。这意味着尊重那些可能是反对政府观点的意见。这意味着不能因为有些公民和平地表达了他们的意见和观点就把他们从爱他们的人身边带走、监禁他们、虐待他们或者剥夺他们的自由和尊严。

In my country, we recently celebrated the 75th anniversary of women’s suffrage. It took 150 years after the signing of our Declaration of Independence for women to win the right to vote.

It took 72 years of organized struggle on the part of many courageous women and men. It was one of America’s most divisive philosophical wars. But it was also a bloodless war. Suffrage was achieved without a shot being fired.

We have also been reminded, in V-J Day observances last weekend, of the good that comes when men and women join together to combat the forces of tyranny and build a better world.

We have seen peace prevail in most places for a half century. We have avoided another world war. But we have not solved older, deeply-rooted problems that continue to diminish the potential of half the world’s population.

在我的国家里,我们最近刚刚庆祝了妇女选举权的第75周年。在我们的独立宣言签署了150年之后,妇女们才赢得了投票权。

这是在工会组织下许多勇敢的男人和妇女共同进行了72年的斗争。这是美国最有争议的哲学战争。但这是一次没有流血的战争。没有发生一声枪响,妇女的选举权就实现了。

在上星期的日本宣布投降日的纪念中,也提醒了我们幸福是来自于男人和女人联合起来反抗暴政并建立一个更美好的世界的战斗。

半个世纪以来,我们已经在大多数地方看到了和平胜利。我们已经避免了另一个世界大战。但是我们还没有解决古老的根深蒂固的问题,这些问题继续影响着占世界半数人口的妇女的潜能。

Now it is time to act on behalf of women everywhere.

If we take bold steps to better the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too.

Families rely on mothers and wives for emotional support and care; families rely on women for labor in the home; and increasingly, families rely on women for income needed to raise healthy children and care for other relatives.

As long as discrimination and inequities remain so commonplace around the world -- as long as girls and women are valued less, red less, fed last, overworked, underpaid, not schooled and subjected to violence in and out of their homes -- the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.

现在就是代表各地妇女行动的时刻了。

如果我们采取大胆的行动使妇女的生活更好,我们也就是在采取大胆的行动使儿童和家庭的生活更好。

在情感支柱和情感关怀上,家庭依赖于母亲和妻子们;在家务劳动上,家庭依赖于妇女们;在抚养健康的儿童和照顾其它亲属方面所需要的收入上,家庭也越来越依赖妇女。

只要歧视和不平等仍然普遍地存在,只要女孩和妇女们被轻视、哺喂不足,过度工作、薪酬过低、不能接受教育以及遭受到家庭内外的暴力时,人类创造和平而繁荣世界的潜力就将无法实现。

Let this Conference be our -- and the world’s -- call to action.

And let us heed the call so that we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future.

Thank you very much.

May God bless you, your work and all who will benefit from it.

Hillary Rodham Clinton

delivered 5 September 1995, Beijing, China

让这次大会成为我们的以及世界的行动的号召。

让我们关注这个号召,这样我们就能够创造一个新世界,每个妇女都能获得尊重和尊严;每个男孩和女孩受到平等的爱护和关怀;每个家庭都有希望拥有一个强壮和稳定的未来。

谢谢大家!

保佑你们、你们的工作以及所有从中受益的人!

希拉里.克林顿

1995年9月,中国北京

重温希拉里著名演讲 <wbr>“妇女权利是人权”

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有