加载中…
个人资料
(山西)胡杨
(山西)胡杨
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:14,872
  • 关注人气:12
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

【原创】翻译 战胜无敌舰队----英国女王伊丽莎白一世的演说

(2011-02-09 04:26:05)
标签:

杂谈

晒晒伊丽莎白盛世的伊丽莎白女王英语:

【原创】翻译 <wbr>战胜无敌舰队----英国女王伊丽莎白一世的演说

 
战胜无敌舰队

----英国女王伊丽莎白一世的演说

 

胡杨/译

 

我可爱的人民,曾经有担心我们安全的人说服我们,要注意如何去武装大多数,因为担心叛乱;但是我向你们保证,我无意生活于对我忠诚而可爱的人民的不信任。

让暴君去恐惧;我的主要力量和安全来自于以上帝的名义我的臣民的良好的愿望和忠诚的心。所以这次我来到你们中间不是为了消遣或娱乐,而是抱定置身白热战场的决心,和大家共生死;是为我的主,我的王国,我的人民,献上我的荣誉和热血,甚至肉体。

我知道我仅仅有一个女人柔弱的身体,但我有一颗国王的心,英格兰国王的心。想想帕尔玛或西班牙那邪恶的嘲笑,或任何欧洲王子敢入侵我的王国,心中便怒火万丈。我本人也要拿起武器;我本人来做你们的将军,法官和你们战场忠勇的犒劳者。

我已得知,通过你们的不屈不挠,你们都值得加封和奖赏;我们同时指出,那一个王子的空口承诺兑现很少。而同时我的侍卫大臣将在我的麾下胜过任何王子率领的高贵智慧的臣民,不要怀疑,去服从我的将军,通过你们在军营的一心,通过你们战场的勇敢,我们不久将战胜上帝之敌,我国之敌和我的人民之敌赢得一场辉煌的胜利。

 

The Spanish Armada

a Speech by Queen Elizabeth I of England

 

My loving people, we have been persuaded by some, that are careful of our safety, to take heed  how we commit ourselves to armed multitudes, for fear of treachery; but I assure you, I do not desire to live to distrust my faithful and loving people.
Let tyrants fear; I have always so behaved myself that, under God, I have placed my chiefest strength and safeguard in the loyal hearts and good will of my subjects. And therefore I am come amongst you at this time, not as for my recreation or sport, but being resolved, in the midst and heat of the battle, to live or die amongst you all; to lay down, for my God, and for my kingdom, and for my people, my honour and my blood, even the dust.

I know I have but the body of a weak and feeble woman; but I have the heart of a king, and of a king of England, too; and think foul scorn that Parma or Spain, or any prince of Europe, should dare to invade the borders of my realms: to which, rather than any dishonour should grow by me, I myself will take up arms; I myself will be your general, judge, and rewarder of every one of your virtues in the field.

I know already, by your forwardness, that you have deserved rewards and crowns; and we do assure you, on the word of a prince, they shall be duly paid you. In the mean my lieutenant general shall be in my stead, than whom never prince commanded a more noble and worthy subject; not doubting by your obedience to my general, by your concord in the camp, and by your valour in the field, we shall shortly have a famous victory over the enemies of my God, of my kingdom, and of my people.

 

 

2011年1月28日译毕于海南,三亚学院

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有