加载中…
个人资料
雨尘
雨尘
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,747
  • 关注人气:7
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Beyond Betrayal 超越背叛(2)

(2010-01-29 17:01:55)
标签:

文学

翻译

文化

分类: 文学

Beyond Betrayal

超越背叛

 

Christine Michels

克莉斯汀.米歇尔斯(美)

 

译文 雨尘

 

续接(1)

 

“My parents live in Wyoming,” Mrs. Higgins offered. “Not far from Pine Bluffs.”

“我的父母住在俄怀明州,”希金斯夫人说道。“离派恩布拉夫斯不远。”

 

“That’s a nice country, ma’am,” Pike commented, and switched posters. “This here feller is wanted for murderin’ a kid in Cedar Crossing.” He met Clara Higgins’s gaze. “That’s in Wyomin’ too, ma’am.” She nodded, and he transferred his gaze to Delilah. “Samson Towers is his name.”

“那是个很不错的地方,夫人,”派克评价道,并更换着告示。“这个家伙之所以被通缉,是因为他在雪松街口谋杀了一个孩子。”他看到克拉克.希金斯正盯着他。“那地方也在俄怀明州,夫人。”她点点头,接着他把目光转向黛利拉。“参孙.托尔斯是他的名字。

 

Despite the crudeness of the sketched likeness, Samson Tower was not an unhandsome man. He had dark hair and a strong jaw. “He shot the kid in the back, they say,” Pike continued. Delilah listened to him with polite disinterest until she caught sight of the size of the reward offered for bringing Towers in alive: One thousand dollars!

尽管头像线条粗犷,参孙.托尔斯不是个不好看的男人。他有着黑色的头发和结实的下巴。“他们说,他从后面射杀这个孩子,”派克继续说道。黛利拉本没什么兴趣却也是礼貌地听着,直到她看到捉到托尔斯可以得到的赏金的数目时她的兴致来了:一千英镑!

 

“Big mistake him shooting Boyd Telford,” Pike was saying. “He was the only son of Paul Telford.” He raised his left brow as though that name should mean something to her. When Delilah merely shook her head, he looked at Clara Higgins expectantly, but she seemed at a loss as well. “The rancher,” He explained. “Owns blamed near half of Wyoming Territory.”

“射杀博伊德.泰尔福德可是铸成了大错,”派克说道。“他是保罗.泰尔福德的唯一的儿子。”他的左眉毛扬了扬,好象这个名字对黛利拉应该意谓着某些东西。当黛利拉只是摇了摇头,他又把目光转向了克拉克.希金斯,充满了期待,但她看上去也是一脸的茫然无知。“这个农场主,”他解释道,“拥有俄怀明州该死的近一半的土地。”

 

“Oh,” Delilah said weakly. On second thought, she probably had heard the name, but her mind was still on that thousand dollars. “And you say Mr. Towers has been seen in Montana?”:

“哦,”黛利拉无力的应道。仔细想了想,她或许听说过这名字,不过,她仍在想着那一千英镑。“你说有人在蒙大纳看到过托尔斯?”

 

Pike nodded and glanced around, ostensibly to ensure that none of his competitors were near. “Up near Helena or Butte, I hear,” he replied in a low voice. “But you don’t need to worry ma’am,” he said to Delilah. “I doubt he’s be stupid enough to be in town. He’ll be hidin’ out in the hills somewhere. And I aim to get him.”

派克点点头并向周围看了看,以确信在附近没有一个他的竞争对手。“就靠近海伦娜或巴特,我听说,”他压低了声音答道。“不过你不必忧虑,夫人,”他对黛利拉说。“我想他不会傻到到城里去。他一定就藏在这山里的某个地方,而我的目标就是要捉住他。”

 

Delilah didn’t bother telling Pike that her own destination was neither Helena nor Butte, but Red `Rock, a small town situated between and west of the two towns. Tom and Eve’s ranch lay just south and a bit west of Red Rock. Anxious to see her sister, Delilah would be continuing on from Butte as soon as the train pulled into station, if that was at all possible.

黛利拉不想说她自己的目的地既不是海伦娜也不是巴特,而是红石镇,一个小城,就座落在这两个城镇的西面的中间。汤姆和伊夫的农场就正好在红石镇的南面偏西一点的位置。黛利拉急于要见到妹妹,只要可能,火车一进站,她就会从巴特继续前行。

 

At that moment, a sharp yap from the direction of Delilah’s open carpetbag drew three pairs of eyes, and she reached down automatically to comfort the small furball which had recently become the bane of her existence. The dog had been a gift from an elderly woman Delilah had befriended. She didn’t know why she’d allowed Mrs. Sharp to convince her to accompany her on her health-seeking excursion to the Soda Springs in Idaho Territory. Having learned long ago that self-reliance was the best policy, Delilah wasn’t ordinarily prone to sentimental friendships. Nevertheless, she had accompanied the lonely old woman who’d traveled half a continent seeking for a cure for her pain-ridden body. Perhaps she’s agreed because Mrs. Sharp had in some way reminded her of the mother she’d lost long ago. But regardless of whatever uncharacteristic and indecipherable reason she may have had, her compliance with the woman’s wishes had resulted in being at Mrs. Edwina Sharp’s bedside in the Soda Springs Hotel when she had passed on.

正在这时,一声尖锐的狂吠从黛利拉开着的毡制旅行袋里传出,把三个人的目光都吸引过来,黛利拉机械性地伸手去安抚这个最近总给她的生活带来麻烦的小毛球。这只小狗是黛利拉从她曾帮助过的一个年龄大些的女人那里得到的一件赠品。她也弄不清楚自己怎么就让夏普夫人说服了去陪她到爱达荷州的苏达斯普林斯进行了一次寻找健康的旅程。很久以前,黛利拉就懂得依靠自己是最佳原则。她通常并不倾向于浪漫的友谊。然而,她却陪着这个孤独的老人旅行了半个大陆以寻找可以治愈她被伤痛折磨的身体。或许她之所以同意陪她是因为夏普夫人在某种意义上是让她想起了她很久以前就失去的母亲。不过无论是有什么她特别的和难以说清的原因,她顺从了埃德温娜.夏普夫人的意愿,并当这个女人在苏达斯普林斯旅馆去世的时候,她陪在她的床头。

 

On her deathbed, Edwina had bequeathed to Delilah the thing she loved most in the world: her dog, Poopsy. She’d insisted that Poopsy had taken a shine to Delilah, and that she could leave her with no one else.

埃德温娜在临终之际把她在这个世界上的最爱留给了黛利拉:她的狗,普波赛。她坚持认为普波赛就喜欢上了黛利拉,除了她,她不能把她的小狗留给其他任何人。

 

Now Delilah was stuck with a burdensome pet whose name she refused to utter. And, for the longest time, the dog had distained to answer to any other appellation. She and Poopsy had, however, finally arrived at a compromise. She called the dog poochie, and Poopsy tolerated the mispronunciation enough to respond.

现在黛利拉被这个烦人的宠物纠缠着,她都不想叫她的名字。而且,很长一段时间了,这只小狗都不屑于答应任何其他的称呼。不过,最终黛利拉和普波赛达成一个妥协。她叫这只小狗普齐,而普波赛则容忍着应答她的错误发音。

 

“Perhaps she’s hungry.” Clara suggested.

“或许她饿了。”克拉拉暗示道。

 

Delilah shook her head. “Actually, I think she has to go. I just hope she can hold it until the next stop.”

黛利拉摇摇头。“事实上,我想她是想要离开这里。我只希望她能坚持到下一站。”

 

“What is it?” Mr. Pike asked, eyeing poopsy with a kind of curious distain.

“那是什么?”派克先生问道,用一种好奇的轻视的眼神看着普波赛。

 

Delilah looked at him in startlement. “Why, she’s a dog, Mr. Pike. Of the Yorkshire breed I am told.”

黛利拉吃惊地看着他。“哎,她是一只狗,派克先生。别人告诉我她属于约克郡品种。”

 

Pike’s brows arched doubtfully. “Don’t look like no dog I’ve ever seen. Way too small to be any good. One kick from a cow, and it’d be done for.”

派克疑惑着眉毛拱了起来。“一点都不象我以前见过的狗。太小了,不好。被剔一下就没了。”

 

“Indeed,” Delilah acknowledged. Privately, she found herself more than half in agreement with Mr. Pike. She’d spent much of her life on a farm, where animals either earned their keep or ended up on the dinner table. “However, I don’t believe this breed was meant for herding, Mr. Pike. The elderly woman who owned her formerly regarded her as a companion, and nothing more.”

“的确,”黛利拉承认。内心里,她觉得自己多半同意派克先生的说法。她在一个农场里生活过很久,在那里动物们要么靠自身价值生存下去要么在餐桌上结束生命。“无论如何,我不相信这个品种是值得饲养的,派克先生。之前养她的老女人把她作为一个伴儿,如此而已。”

 

“Companion?” Mr. Pike repeated in amazement. Then, with a disbelieving shake of his head, he fell silent.

“伴儿?”派克先生惊奇地重复道。然后,不相信地摇摇头,便陷入沉默。

 

“I didn’t think bounty hunters took trains,” Clara Higgins commented out of nowhere a few minutes later, her thoughts obviously having returned to their previous topic of conversation. It was that sort of remark which had caused Delilah to label her naive, but perhaps it was simply that Clara had managed to retain a youthful innocence that had long ago been lost to Delilah. “I thought you had to be able to track, like you can on horseback.”

“我认为为了领赏而抓捕逃犯者并不乘坐火车,”过了几分钟,克拉拉.希金斯忽然说道,她的思想显然是又回到了他们之前所讨论的话题。就是这种的言谈让黛利拉觉得希金斯的幼稚,不过或许简单地,克拉拉只是想设法保留其年轻天真,这是黛利拉在很早以前就已失去的了。“我想你肯定是能够追踪到目标的,比如你可以骑马。”

 

Pike smiled with a touch of condescension and explained. “We change with the times, ma’am. No sense in ridin’ for days when we can just load our horses into the stock car and take the train to the area where the wanted man was seen. It saves time.” Then he grimaced and shifted meaningfully. “Though I have to say that a saddle is a mite more comfortable than these benches.”

派克带着点高傲的神态微笑着并解释道:“我们根据时期的不同而改变交通工具,夫人。如果能够把马装上火车,我们乘坐火车,到一个能够找到我们想要通缉的人的地方,我们没理由骑上好几天的马,这样节省时间。”接着他扮了个鬼脸并且意味深长地变换了一下坐姿。“尽管我不得不说一个马鞍是比这些长椅子更舒适的小东西。”

 

Acknowledging his last statement with only a distracted little smile, Clara Higgins nodded and said, “I can see that it would save time. How interesting.”

算是对派克最后说法的认同,克拉拉.希金斯心不在焉地微微一笑,点点头并说道:“我明白了那样可以节省时间,真有趣。”

 

“And is your home in Butte, ma’am?” Pike directed his question to Clara.

“夫人,你家是在布特,是吗?”派克直截了当地问克拉拉。

 

She shook her head. “Helena, actually. I’ve just been visiting my parents. I expect my husband, John, will be waiting for me at the station in Butte, though. He said he had business there, so he planned to meet me and we’d continue on together. He’s a lawyer in Helena, you know.”

她摇了摇头。“实际上是海伦娜。我刚去看望了我父母。我想我的丈夫约翰会在布特车站等着我。他说他在那里有生意,所以计划同我会合再一起继续前行。他在海伦娜是一个律师,你知道。”

 

Delilah listened to the conversation drone on without paying any particular attention. Her thoughts returned once again to Towers and the impressive bounty being offered for his capture. Although vaguely aware that Pike had begun casting repeated glances in her direction as he regaled Clara with tales of his daring and dangerous efforts to bring the West’s most vicious criminals to justice, Delilah ignored his interest.

黛利拉听着他们唠唠叨叨说个不停,也没有特别留意。她的思想又回到了托尔斯,和那笔捉到他能得到的诱人的赏金。尽管模糊中意识到,派克一直在兴致勃勃地向克拉拉叙说着他那些勇敢而危险的故事,他把那些西部最可怕的罪犯带来接受审判,并开始一再地朝她这边看,黛利拉却没在意。

 

One thousand Dollars!

一千英镑!

 

She surreptitiously studied the poster that Pike had left laying across his knee. Samson Towers was described as a big man in both height and figure, being over six feet tall with a solid muscular build. He had a drooping mustache, his eyes were dark, probably either black or dark brown, and, according to the description, he had no distinguishing marks or scars.

她偷偷地研究那张派克摊在他膝盖上的海报。参孙.托尔斯被描写成一个又高又大的人,超过六英尺高,体格健壮。他胡须下垂,眼睛是黑色的,或许不是黑色的就是棕色的,而且根据描述,他没有任何明显的标志或疤痕。

 

One thousand dollars! That kind of money would save Eve and Tom’s ranch, and give Delilah herself a good stake for the future. If only there was a way she could take advantage of it.

一千英镑!那样一笔钱将会拯救伊夫和汤姆的农场,并且也可以给黛利拉将来一个很好的安置。但愿她能找到一个可以利用的方法就好了。

 

Her father had been a bounty hunter. In fact, Garrett Sinclair had been among the best of the breed. Nothing like Joseph Pike who, in Delilah’s considered opinion, was much too loquacious to be good at his work. Although she had to admit that, thus far, she didn't think that Mr. Pike was one of the men that her father would accused of giving the occupation a bad name. Her father had always claimed there were far too many bounty hunters of that ilk—men as brutal as those they hunted—and he had carefully shielded his family from contact with such persons.

她的父亲曾是一个领赏而抓捕逃犯者。事实上,加勒特.辛克莱已经是这类人里面最出色的。在黛利拉看来,他父亲不象约翰逊.派克,派克话太多,并不适合做这份工作。尽管她承认这些,不过到目前为止,她认为派克也并不是那种人,她父亲会因其败坏这种职业名声而谴责他们。她父亲总是认为在为领赏而抓捕逃犯者里面,有太多人同那些他们追捕的人一样残忍—所以他总是小心地保护他的家人不和这样的人接触。

 

But despite her secondary knowledge of the profession, Delilah just couldn’t think of a way to track down a murderer, capture him, and return him to justice—on her own—in order to collect the reward. So, finally, she faced the fact that there was no sense dreaming about if only, and forcefully returned her thoughts to her original plan.

但是,除了她潜意识里对这些职业的了解外,黛利拉还没有想到一种方法,来追踪一个谋杀犯,捉住他,并把他送回来接受审判—只靠她自己—为了得那笔奖赏。所以,最后,她面对现实,没有理由只梦想着如何,并强迫自己的思想回到最初的打算。

 

(未完)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有