加载中…
个人资料
小衲(明士)
小衲(明士)
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:26,278
  • 关注人气:14
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

苏文林:《译海生涯(汉英对照)》 连载19

(2008-11-23 10:58:46)
标签:

笔译

翻译

文化

苏文林:《译海生涯(汉英对照)》 (中国国际文化出版社) 连载19

章四5

 

每天晚上的活动只有一个:看两盘录相。是一些从香港、台湾和泰国等地进口的录相带,主体是爱情片和武打片。那时还没有听说过琼瑶是男是女,可是爱情片大部分是她的作品;那时也不知道林青霞、林凤娇、甄珍和秦汉等明星和武打片李小龙什么的。二年下来,几乎每天晚上从不间断,并且很少有重样的。都是从经参处、大使馆和别的地方借来的。看完一批再去换一批。此外还有欧美的侦探片和谋杀片。我记忆极深的第一个这样的片子是部欧美片,片名叫作《星期五,13日》。外国人心目中星期五不太吉利,13这个数字也不吉利,这二者遇到一起,就更加的不吉利了,因为那是耶酥的遇难日,故有黑色星期五之说。片子讲的是一帮男女青年到森林中度假。雨夜里,发生了一连串的谋杀案。人们一个个地死去。其中有一个女的,脑袋被人砍掉,而身子还在那里挣扎,过了半天才倒下去。那是我第一次看到如此真实的杀人场面,心吓得砰砰直跳。尽管知道那是假的,可还是久久不能平静下来。    与文梅的通信也走上了正轨。我把每次来信装订成册,平时无事时总要拿出来翻翻。看到信中她讲述的两个孩子的一举一动,我总是想象着她们天真幼稚的小模样。文梅讲,孩子看来是长大了,时不时地问她,爸爸什么时候能回来。大女儿有时在阳台上的小黑板上写出无数个“爸爸快回来,爸爸快回来吧”的东倒西歪的字句。看到这里,我心中产生一种与世隔绝的感觉,仿佛今生今世再也回不了家,见不到文梅和那对天真可爱的小宝贝了。有时我还对着墙壁,掉下思念亲人的泪水。我把一对宝贝的合影照片贴在床头的墙上,每每听到同志们的夸奖,心里有一股说不出来的自豪。记得有一次武汉来的钱工看着我两个孩子的照片说:“看着苏翻的‘两千斤’,我总觉得自己的孩子一点也不象个孩子,你看这两个孩子多么漂亮!”

The activity in evenings was only one: watching two videotapes. They were imported from Hong Kong, Taiwan, and Thailand, etc., mainly affection and gongfu films. At that time I had never heard the names of the film stars, such as Lin Qingxia, Lin Fengjiao, Zhen Ni, Qin Han as well as the Chinese gongfu film Bruce Li and the like. In the two years, we did the same seldom missing, with no repetitions. They were borrowed from the Economic Davison or the Embassy or other places. A batch finished would be changed with another. Besides, there were also European and American detective or murder films. The film which made a deep impression on me was from Europe or America, named “Friday, 13th”. The date of Friday was not lucky, and even worse with the number of 13, because that was the day of Jesus was crucified, thus it was also called black Friday. The film told a story of a gang of youngsters going to a forest to take a vacation. A series of murders happened on a rainy night. People died one after another, including a female whose head was cut off while her body was still struggling for a while, before falling down. That was the first time for me to see such a real murder scene, and my heart was pounding. Although I knew it was false, I still could not calm down for a long time. Communicating with Wenmei was also getting to its right track. I bound her letters up into one volume for casual thumbing through. Reading her description of every act and movement of the two kids, I always imagined their childish appearance. Wenmei said that the kids seemed to be growing up. At times they would ask her when Daddy would come back. The elder one might sometimes write, on the small blackboard, in tottering characters, many times: “Quick, Daddy, come home!” Seeing this, a feeling of isolation overcame me, as if I would never be able to go home, to see Wenmei and these two dears. Sometimes, facing a wall, I shed tears of loneliness. I stuck a photo of the pair of dears on the wall above the bed, which was often praised by my colleagues, making me very proud of them. Once Engineer Qian, looking at the photo, said: “Look at Su’s two girls! Seeing your beautiful daughters always makes me feel my kids do not look like kids at all.”

 

不久,随着大批人马和装备的到来,人们开始陆续开进工地——巴格达西南75公里处的哈巴尼亚湖畔安营扎寨。从地图上可以看到,幼发拉底河的腰部,相对于巴格达的左下方有一个很大的湖泊。那就是哈巴尼亚湖。一条战略公路在附近穿过,这公路在湖下游被拦腰切断。那是一条由湖控制的水道,湖的南端建有一个水闸,按需要开闸放水或关闸储水。湖里,波涛汹涌,白浪拍岸;湖外,因为闸的开关,河水时而直泻千里,时而流水潺潺。有时,我和同伴们在那水流中钓鱼。没有人会相信,钓鱼需要两个人。我在不断地甩钩收杆,另一个人在不断地把钓上来的鱼摘下来,扔到身旁的水桶里。要不了多久,就会钓到满满一桶鱼,回来送到食堂美餐一顿。在靠近湖下方,要修建一座最大的桥,长,百余米,宽,汽车能对开。这是1号桥,也是工地总部的所在地;2号桥在下游一二十公里处,是另一条公路的桥梁;3号和4号桥逐个远去;另外还在伊拉克和约旦边境处不远的一个军事区里修一座桥,叫做5号桥。但是名字已经因为原来中标时命名为四桥项目队,所以也就这样叫下去了。

Before long, people began to go to the site in succession while numbers of people and equipment arrived. They pitched a camp by Habania Lake 75km away form Baghdad. From a map one might see that this very large lake was on the low left of Baghdad, in the waist of Euphrates River. A strategic highway passed nearby, cut off by the waist. That was a waterway controlled by the lake. There was a water gate at the southern end, which was opened and closed to drain or store water according to need. In the lake, great waves were surging; out of the lake, water was flowing vigorously now and purling then because of the gate switching. At times, I went fishing there with others. Nobody would believe that two persons were needed for fishing. I threw hooks and wound string busily while my companion kept busy taking fish from the hooks and throwing them into a bucket. The bucket was full of fish in a short time, and then sent to the kitchen for a good meal. A bridge was built, at the near downstream of the lake, which was more than 100m long and wide enough for two cars. That was No. One Bridge, which was also the headquarters’ location, whereas No. Two, a bridge on another highway, was located a dozen of kilometers downstream. No. Three and No. Four were getting further away one by one, whereas another, No. Five, was located at the boundary between Iraq and Jordan, not far from a military zone. The project was named Four Bridges during the bidding period, so it remained unchanged.

 

大显身手的时候到来了。我很快就熟悉了那些建筑设备、器材和材料的业务,每日里开始外出奔波,也很快地与博汉和几家德国、日本、法国和当地的供应商混熟了。事实证明,我并不象人们传闻的那样笨,而是头脑机灵的人。我已经说过,在学校不止一次地受到老师的夸奖。有了半年与英国专家打交道的底子,有无数次的外借谈判、参加展览的锻炼,更主要的是有半年多的北京国际经济管理学院与美国老师天天相处的基础,相信我不但能胜任这里的工作,而且绰绰有余。人们开始明白了我为什么会被定为这里的首席翻译。当然,这一切都是在我一无所知的情况下发生的。只知道刚来,一切工作由小牛开头,现在头开好了,他可以干些别的什么了,由我自己操起本该属于自己的业务。

The time for me to strut out my stuff came. I got familiar with the construction equipment and materials business. I rushed about every day and got familiar with our agent Berhan and several suppliers from Germany, Japan, France, and local ones. Fact had shown that I was not as stupid as the rumor said, but shrewd-brained. I said before that teachers praised me many times in the school. Because of my experiences working together with the British experts for half a year, the training of numerous negotiations and working in exhibitions for other institutions, and mainly staying together with the American teachers in Beijing Institute of International Economic Management for more than half a year, I believed that I would not only be competent for the job here but be more than sufficient. People began to understand why I was assigned as the Chief Interpreter here. All of these certainly happened without my knowing. The only thing I knew was that at the beginning Xiao[1] Niu came to make a good beginning and, as of now, everything was all right. He could leave for other business, letting me take over my own business.

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有